版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第四講 漢英翻譯技巧 3. 被動語態(tài)的翻譯 英語中被動語態(tài)使用明顯多余漢語,商務(wù)英語中尤其如此。由于商務(wù)英語以敘述某一過程為主,敘事推理,強調(diào)客觀準確,往往用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),這樣,句子的重點不在于“誰做”,而在于“做什么”和“怎么做”,動作的執(zhí)行者處于“無關(guān)緊要”的地位。 因此,在漢譯英過程中,常常需要把主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。 例1.由于服務(wù)貿(mào)易的性質(zhì),人們在以往的貿(mào)易談判和貿(mào)易協(xié)定中一直忽略了它。 The nature of trade in services is such that until recently they have been virtually ignore
2、d have been virtually ignored in trade negotiations and trade agreements. 例2: 有一些貿(mào)易壁壘是直接和出口有關(guān)的。 Some trade barriers are directly related to are directly related to exports. 例3: 高利率和具有風險性的融資擠垮了住房抵押貸款。 Home mortgages were devastated by Home mortgages were devastated by towering interest rates and risk
3、y creative financing. 4. 拆句法與合句法例1:這次經(jīng)過艱苦斗爭取得的成功將為世貿(mào)組織注入新的活力。兩年前在西雅圖,為達成類似的協(xié)議世貿(mào)組織曾遭到慘重失敗。 譯文:The hard-fought success will breath new life into the WTO, battered by , battered by a disastrous failure to reach a similar agreement in Seattle two years ago. 例2: 我們對貴公司2007年9月5日的來信很感興趣。 在信中,貴公司詳細敘述了如何擴大推銷
4、我方產(chǎn)品的問題。 譯文:We take great interest in your letter dated September 5,2007, in which in which you have elaborated on the potentialities of developing a market for our products. 例3: 水晶宮飯店地處天津市中心。這里的客房裝飾優(yōu)美、品位高雅,堪稱頂級豪華飯店。 譯文:Ideally situated in Ideally situated in the very heart of the city of Tianjin, w
5、ith nice furnishing and elegant stylewith nice furnishing and elegant style, the Crystal Hotel is well-appointed to the highest well-appointed to the highest standard of luxury. standard of luxury. 例4: 中國國際貿(mào)易促進委員會成立于1952年5月。它是一個全國性民間組織,成員包括中國經(jīng)濟貿(mào)易界有代表性的人士、企業(yè)和團體。 譯文: Established in MayEstablished in M
6、ay, 1952, China Council for the Promotion of International Trade is a national non-governmental organization that comprisesthat comprises VIPS, enterprises and organizations representing the economic and trade sectors in China. 例5 將來,公司必須更加注重樹立員工對公司的忠誠,但要做到這點并非易事,因為多數(shù)人都寧愿豐富自己的履歷表而轉(zhuǎn)到其他公司,也不愿繼續(xù)在現(xiàn)有崗位上承
7、受過度的緊張壓力。 譯文:In future, companies will have to concentrate more on establishing employee loyalty, which will be hard wonwhich will be hard won, withwith many people preferring to improve their CVs and move on to another company rather than get stressed out in their current job. 5. 無主句的翻譯漢譯英中,無主句的處理有
8、如下原則和方法:(1)補充主語,增加代詞。(2) 使用被動語態(tài)。 (3) 使用祈使句。(4) 使用形式主語it。(5)使用there +be 句型例1: 能否告知貴方付款條件?Would you let us know what your terms of payment are?例2: 請把這張表填一下,填完給我。 Please fill in this form, and give it to me when you have finished. 例3:不容否定一批新型材料的作用,這些材料包括合成纖維如尼龍,和合成樹脂,如乙烯基樹脂。There is no denying the func
9、tion of lots of new materials, including synthetic textile such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins. 6.語序重組例1. 以上是我們關(guān)于合資事宜的一些見解,提出來與ILEC董事會商討,請諸位認真考慮,并希望能盡快得到答復(fù),不勝感激。 The above opinion The above opinion reflects our view on the prospective joint venture, which are to be which are to b
10、e submitted to the Board of Directors of ILEC for further discussion. I greatly appreciate . I greatly appreciate your opinions and look forward to receiving a prompt response. 例2:必須花大量時間確保關(guān)鍵人物均根據(jù)統(tǒng)一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速作出決策。 Decision must be made very rapidlyDecision must b
11、e made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. (評:原文較長,先點明原因,再說結(jié)果。而英文中,先把結(jié)果放到句首,更符合英文表述習慣。)例2:由于這臺儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評。 This instru
12、ment has been well received by the customers because of its stabilitystability in service, reliabilityreliability in operation and simplicitysimplicity in maintenance. (漢語習慣先因后果,而英文則經(jīng)常先說結(jié)果進行強調(diào))7.并列結(jié)構(gòu)的翻譯 漢語多采用線性敘述方式,很自然地形成一系列并排成分,句子之間沒有明顯的主次之分;又由于是意合式語言,較少使用連接詞,各成分之間的關(guān)系不是一目了然。漢譯英時,可以保留原文并列結(jié)構(gòu),但當漢語中的并列
13、成分并非屬于同一層次時,應(yīng)將并列結(jié)構(gòu)的原文譯為層次結(jié)構(gòu),表原因、結(jié)果、伴隨、同位、解釋、或比較等。 例1:目前公司已辟國內(nèi)航線60多條,國際航線10多條,形成了以春城為中心的航空網(wǎng)絡(luò)。 The enterprise has now opened up about 60 domestic airlines, 10 international lines, constructingconstructing a network radiated to all directions from Kun Ming- the Sping City. 例2:高等教育部門電子商務(wù)發(fā)展還處在早期階段,其實施正在從
14、學生管理系統(tǒng)轉(zhuǎn)向在線的金融交易,例如采購、智能卡和學術(shù)在線支付。 The development of e-Business is in its early stages in higher education, with implementation with implementation moving moving from student administrative to online financial transactions such as procurement, smart cards and online student payments. 例3: 中國是一個發(fā)展中國家,人
15、口眾多,市場潛力巨大。 合資公司置身于這樣一個環(huán)境,將有利于及時把握時機,尋找新的經(jīng)濟增長點。 As a developing country with a large As a developing country with a large populationpopulation, China possesses an enormous potential market. A joint venture . A joint venture in such a favorable situation will help us will help us seize the golden opp
16、ortunity, seeking new channels for the increment of our economic strength. 例4:簽訂經(jīng)濟合同的通常做法是由有關(guān)當事人中的一方提出簽訂合同的建議,并在合同中明確規(guī)定主要條款的具體內(nèi)容。 The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific
17、contents of major provisions in the contract. 例5 中國加入世貿(mào)組織和北京成功地獲得了2008年奧運會的主辦權(quán)。學習英語顯得比以往任何時候都重要。 With Chinas entry to With Chinas entry to the WTO and Beijings successful bid for the 2008 Olympic Games, learning English is more important than ever before. 請將下列句子按照詞匯準確含義翻譯成英文。1. 大家對他的工作態(tài)度都很有意見。 兩國領(lǐng)導(dǎo)人
18、就雙邊貿(mào)易問題交換了意見。 2. 他由于這項發(fā)現(xiàn)而獲得各種榮譽。 低息長期貸款可以扶持小型企業(yè)。 3. 面試以后,他并不比較他們的經(jīng)驗,而是比較他們的統(tǒng)計數(shù)字。 4. 農(nóng)民們都盼著今年有個大豐收。 爭取運動成績和精神文明雙豐收。 5. 董事會勉強接收了我的提議。 二話不說先遞名片反倒有些勉強。 請將下列句子按照增詞法翻譯成英文。 1. 應(yīng)該認識到如果沒有財務(wù)管理權(quán),要保持經(jīng)營管理權(quán)有時是很困難的。 2. 本術(shù)語只適用于在目的港的船上交付貨物的海運。3. 溫度增高,水的體積就增大。 請將下列句子按照減詞法翻譯成英文。 1. 大多數(shù)富裕國家位于北半球,大多數(shù)貧窮國家位于南半球。 2. 他的傲慢態(tài)度
19、使他在公司里不受歡迎。 用拆句與合并法翻譯下列句子1. 大衛(wèi).李嘉圖和其他19世紀的經(jīng)濟學家建立了比較利益學說。該理論指出,即使有某個國際能以較低的成本生產(chǎn)每一種商品,國家之間的貿(mào)易對所有國家仍會有好處。 2. 有些商品,比如茶葉和羊毛不能精確地進行分級,因為品質(zhì)會因年份或批次不同而有所變化。這類商品就不得不憑樣銷售。 3. 國際機構(gòu)、學術(shù)界和經(jīng)濟學家對亞太地區(qū)的未來預(yù)測是一致的。他們中很多人人物這個地區(qū)可能是21世紀最令人關(guān)注的經(jīng)濟區(qū)域。 語序調(diào)整翻譯下列句子語序調(diào)整翻譯下列句子1. 我們不但要有一個農(nóng)林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達農(nóng)業(yè),還要有一個門類齊全、結(jié)構(gòu)合理、能夠滿足社會消費和整個國民經(jīng)濟發(fā)展需要的先進工業(yè)。 2. 擔任公司飛行任務(wù)的是一支技術(shù)精湛、經(jīng)驗豐富、作風過硬的飛行隊伍。并列結(jié)構(gòu)的翻譯1. 我們的空中乘務(wù)員經(jīng)過嚴格訓練,具有為中外旅客提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的技能。2. 公司擁有世界先進的波音767-300型和波音737-300型客機,建立了以波音系列機型為主的龐大機隊。3. 顯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東科學技術(shù)職業(yè)學院《城市公用事業(yè)管理理論與實踐》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東酒店管理職業(yè)技術(shù)學院《工程文件編制》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東交通職業(yè)技術(shù)學院《全媒體新聞策劃與編輯》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東海洋大學《私人財富管理與籌劃》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東工商職業(yè)技術(shù)大學《土木工程軟件應(yīng)用》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東第二師范學院《衣柜文化》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 小學生語文的重要性
- 《附加價值銷售技巧》課件
- 廣東白云學院《材料化學基礎(chǔ)(二)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 《刑法的基本原則網(wǎng)》課件
- 人工氣道濕化的護理培訓課件
- 電網(wǎng)適用的法律法規(guī)標準規(guī)范清單
- 讀書分享-給教師的一百條建議
- GB/T 4269.3-2000農(nóng)林拖拉機和機械、草坪和園藝動力機械操作者操縱機構(gòu)和其他顯示裝置用符號第3部分:草坪和園藝動力機械用符號
- GB/T 11618.1-2008銅管接頭第1部分:釬焊式管件
- 開工復(fù)工第一課
- 安徽省淮南市鳳臺縣基層診所醫(yī)療機構(gòu)衛(wèi)生院社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心村衛(wèi)生室地址信息
- 旅游服務(wù)禮儀說課市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件
- 【線性代數(shù)自考練習題】滇西應(yīng)用技術(shù)大學專升本真題匯總(附答案解析)
- 英語北京版四年級(上冊)單詞匯總
- 組織知識清單
評論
0/150
提交評論