下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、摘 要 HYPERLINK javascript:; 圍城作為錢(qián)鐘書(shū)先生所著的經(jīng)典小說(shuō),在我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一直被人們所關(guān)注。 HYPERLINK javascript:; 幽默詼諧是圍城的語(yǔ)言風(fēng)格,幽默不僅深化了小說(shuō)的主題,而且營(yíng)造了喜劇氣氛,是小說(shuō)不朽藝術(shù)魅力的源泉所在。 HYPERLINK javascript:; 然而,語(yǔ)言和文化的差異給幽默的翻譯設(shè)置了重重障礙,這就要求譯者考慮諸多因素,采用不同的翻譯方法以盡可能保留幽默效果。 HYPERLINK javascript:; 本文嘗試從接受美學(xué)角度研究幽默語(yǔ)的翻譯,分析圍城英譯本所用幽默語(yǔ)翻譯方法在傳遞幽默效果中的得失。 HYPERLIN
2、K javascript:; 通過(guò)分析和研究,發(fā)現(xiàn)接受美學(xué)對(duì)幽默語(yǔ)的翻譯有一定的指導(dǎo)作用。 HYPERLINK javascript:; 本文內(nèi)容主要分為五個(gè)部分。引言簡(jiǎn)單介紹了研究圍城中幽默語(yǔ)翻譯方法的原因和意義。其次是理論部分,介紹接受美學(xué)的概念和幽默的內(nèi)涵以及接受美學(xué)視角下幽默的可行性。 HYPERLINK javascript:; 接下來(lái),通過(guò)對(duì)圍城英譯本的分析研究,體會(huì)譯者如何將圍城中的幽默成分通過(guò)翻譯讓目標(biāo)讀者最大限度地接收。 HYPERLINK javascript:; 在第四部分,本文嘗試著研究其譯本中所采用的幽默語(yǔ)翻譯方法,在回顧接受美學(xué)和幽默概念的基礎(chǔ)上,對(duì)圍城譯作中的翻譯
3、方法進(jìn)行了研究,將其分為語(yǔ)言幽默翻譯法和文化幽默翻譯法。最后,對(duì)所研究的內(nèi)容進(jìn)行整合和總結(jié)。 HYPERLINK javascript:; 本篇論文主要從接受美學(xué)視角探討圍城中幽默用語(yǔ)的翻譯方法。 HYPERLINK javascript:; 翻譯幽默要求譯作能讓讀者最大限度的接受到與原文讀者相似的幽默效果。 HYPERLINK javascript:; 接受美學(xué)肯定了讀者在文學(xué)中的主體地位,使讀者擺脫了過(guò)去被動(dòng)、從屬的地位。 HYPERLINK javascript:; 譯者在翻譯圍城中的幽默用語(yǔ)時(shí),扮演著原文讀者和譯文讀者的雙重角色,以原文讀者和譯文讀者的身份充分發(fā)揮其主體性作用, HYP
4、ERLINK javascript:; 使他們的期待視野與文本視野不斷交流,盡可能實(shí)現(xiàn)視野融合,賦予一部作品以魅力,讓讀者以一種輕松愉快的方式回味作品所蘊(yùn)含的深層含義。 HYPERLINK javascript:; 使文學(xué)藝術(shù)性得到最大保留和傳達(dá),是翻譯成功的表現(xiàn)。 HYPERLINK javascript:; 關(guān)鍵詞:接受美學(xué)理論;幽默語(yǔ)翻譯方法;期待視野;文本視野.Introduction HYPERLINK javascript:; In a general way, language is the carrier and a part of culture. The translati
5、on of literary works does not mean transformation between different languages. In some way, it means an intercultural communication between different cultures. As a Chinese literary masterpiece, Fortress Besieged written by Qian Zhongshu, has abundant humor words about Chinese traditional culture. F
6、ortress Besieged written by Qian Zhongshu, a remarkable works of critical realism, is deemed to a mirror of particular cultural background at that time. Because the novel with humorous language and profound connotations. By now, Fortress Besieged has been translated into many languages, such as Engl
7、ish, Russian, French, Japanese, German, Korean and so on. Its English version was translated by Jeanne Kelly, an American writer and translator, as well as Nathan K. Mao, a Chinese-American scholar. The English version of it was published in 1979. And it draws extensive attention of readership in we
8、stern countries. Whats more, literary translation is not only the conversion between two languages, but also needs to achieve a higher level, that is, to achieve the aesthetic reproduction of literary works.Reception aesthetics, as a literary criticism theory, brings a new analytical perspective to
9、literary translation. It pays attention to the readers acceptance, stresses the relationship between the reader and the text. Different language systems and different cultural backgrounds lead to different readers form different Horizon of expectations, which demands the translator to finish the tar
10、get readers horizon fusion as far as possible in the translation process. In Fortress Besieged, the author Qian Zhongshu has used a lot of humor words with profound cultural connotations in related with Chinese traditional culture. Humor is a form of language expression, implicit and concise; it can
11、 make a literary work have lasting attraction. It is a challenge for the translator to maximize the target audience through the translation of humor. The humor words play an essential role in linguistic and social culture, so the translation quality of these words will have an immediate influence on
12、 the target readers to comprehend of the original literary. Therefore, the translator should choose the appropriate translation strategies for the readers. However, due to the differences of language and culture, there are great difficulties in the translation of humor.Now, many scholars have done r
13、esearches on the English version of Fortress Besieged from perspectives of Relevance Theory, Skopos Theory, translation compensation strategies and so on. Few achievements are based on aesthetics of reception theory to research on the English version of Fortress Besieged. Therefore this thesis inten
14、ds to analyze the translation methods of humor in the English version of Fortress Besieged translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao from the perspective of aesthetics of reception theory. Based on aesthetics of reception theory, combining with the degree of fusion of horizons, and trying to take
15、 readers horizon of expectation as the direction to the analysis the humor items in translation. The ultimate aim is to help translators with translating humor, for the sake of achieving higher degree of fusion of readers horizon and the horizon of the translated literary work. Theoretical Framework
16、In this part, it introduces a theoretical framework of Reception Aesthetics and humor, and discusses practicability of Reception Aesthetics to humor translation. To understand these basic factors fully and clearly, in order to provide methodologies for research.2.1 The Aesthetics of Reception Theory
17、Reception Aesthetics has come out about half a century. Aesthetics of reception theory, also named reception theory, is a literary criticism and aesthetic theory and reader-oriented theory with focus on readers participation in literary works and readers reception of the text. Aesthetics of receptio
18、n theory is a literary theory which was presented by scholars of Constance School for the evaluation of literary work. In comparison with most literary theories, aesthetics of reception focuses on the readers. The theory stresses the close relationship of the literary works and the readers, and it a
19、lso attaches importance to the meaning construction of the literary work on the role of readers.The aesthetics of reception theory is different from traditional translation theories; it makes a big transform from translator-centered to reader-oriented, which pays attention to the readers response of
20、 literary text. Readers are the direction of Reception theory, interpreting the meanings of a text is based on their life experience and personal cultural background. As a matter of fact, a texts meaning is not inherent within the text itself. However, to produce and create the interactive relations
21、hip of the text and the reader depends on translation theory. Therefore, if readers want to accept what is easy to understand in a particular text, they should share the reading experience and the same cultural background. HYPERLINK javascript:; In this way the purpose of literature translation can
22、be come true. Of course, if readers share the various reading experience and different cultural background, they will not be able to accept perfectly the meanings of translators intended and they understand the text differently. Because they are brought up in various language systems and cultural ba
23、ckground, so they have formed different horizon of expectations. At a word, reception theory as a kind of literary criticism theory provides a totally new view of translation.In brief, Reception aesthetics theory not only can help translators to expand the literature research space, but also it brin
24、gs a deeply profound revolution of literature translation, having a big shift to the traditional concept of translation. Meanwhile, it provides a new theoretical perspective and new translation methods.2.2 General Introduction to HumorHumor originates from Latin, and its meaning is associated with m
25、oist. But now its usage is related to fun or laugh. Humor appears every corner of our daily lives, and this is a kind of special language ability in the communication.Longman Dictionary of Contemporary English defines it as follows:“(1)the quality in something that makes it funny;(2) the way that a
26、particular person or group find certain things amusing; (3) the ability to understand and enjoy amusing situations or to laugh at things” (1997:698).Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary defines humor as follows:“(1)quality of being amusing or comic;(2) ability to appreciate things, si
27、tuations or people that are comic; ability to be amused;(3)persons state of humor; (4)any of the four liquids (blood, phlegm, choler, melancholy)in the body that were once thought to determine a persons mental and physical qualities”(2002:726).From the contents above, we can know the two definitions
28、 express the same meaning, even they use different expressions. Humor is relating to anthropology, psychology, philosophy and linguistics, it is a complicate thing. Humor distinguishes from jokes. Humor can let people think as well as laugh but jokes only can make people laugh. Humor is everywhere.F
29、rom the angle of carriers, it can be divided into language humor, behavior humor and graphical humor; from the perspective of purposes, humor is used for philosophy, for psychology, and for sarcasm; from various contents, it includes workplace, family, religious and political humor; and from the col
30、ors, it can be black ,gray and red humor. Humor can present in daily communication, in newspapers, in TVs, in literatures and so on, it is a common linguistic phenomenon around peoples life. Humor gets more and more attention from scholars because it is the symbol of wisdom and charm. People will ch
31、oose the proper meaning they need for various aims. This thesis will mainly discuss humors functions in literary works. It has different functions in all kinds of contents, we mainly research the functions of information and recreation in this paper.Fortress Besieged, a great works written by a Chin
32、ese scholar Qian Zhongshu. The novel is known for its humor and wit. Humor creates a comic atmosphere and exposes the brutal truth of life.2.3 Practicability of Reception Aesthetics to Humor TranslationAs a literary theory, the concepts of Reception Aesthetics can provide a new perspective to humor
33、translation. For the following reasons: First of all, different cultural background people need to communicate with each other so that translation appears. Every translated works has its own readers; humor translation must make readers understand the connotation of some knowledge in their mind. Humo
34、r translations value depends on the readers reception degree, only when the acceptors are aware of the humorous energy, then the translation can be regarded as a successful one. Therefore, translators must attach importance to the status of readers in the process of humor translation. In other words
35、, translators should adequately think of readers, considering all kinds of factors to satisfy the readers. This requirement conforms to reader-centered main concept of Reception Aesthetics. Next, regardless of the humor translation is used for recreation or sarcasm, readers understanding is influenc
36、ed by their own thoughts.Different people have a variety of comprehensions of the same humor in different eras. HYPERLINK javascript:; In other words, the comprehension is dynamic. In our life, we can feel some people will give a quicker reflection to humor, while someone will get the point after ot
37、hers explain the humorous place. Why does the difference exist? The main reason is that their horizon of expectation is multifarious. If the humor translation achieves readers horizon of expectation, they can resonance with author in a very short time when they come into contact with the humor. Neve
38、rtheless, if there are gaps between readers and translators, readers have to search for the points of the humor, and then their horizon of expectation are broadened. Therefore, the translators must try their best to make full use of horizon of expectation to guide the translation. That means the tra
39、nslators should create proper distances with the readers on the basis of perfectly satisfying readers horizon of expectation, HYPERLINK javascript:; for the sake of promoting the value of literary works. In fact, a really excellent translation is not present all the views or details of source works.
40、 The translators will leave appropriate spaces for the readers to explore. The readers are attracted by those hidden points, and then the value of the works translation is to be achieved.Humor usually is used to express readers life and their imagination world people, also to imply thoughts and emot
41、ions of characters. At the same time, humor contains many aspects, like language, culture, the structures of value, and knowledge etc. Therefore there are a lot of indeterminacies and blanks of meaning in humorous works, which are also regarded as the essential conditions for the readers reception a
42、nd the effects of production. As a result, the indeterminacies and blanks consist of the response inviting structure of Iser. It refers to the text structure used to attract readers to fill up the blanks, renew horizon and connect indeterminacy. Hence, the readers should use their imagination to fin
43、ish understanding process. The response inviting structure requests the translators should adequately connect the readers own experience. Making full use of response inviting structure is a good choice during humor translation. From the above, using the concepts of Reception Aesthetics for the humor
44、 translation is practicable. Related Investigations of Fortress BesiegedFortress Besieged is considered as one of the masterpieces of 20th century Chinese literature. It is a sarcastic and humorous novel about Chinese middle class society in 1940s, which is one of the most famous modern Chinese nove
45、ls in China and remains the best of Qian Zhongshus works now. This part will introduce some investigations of Fortress Besieged and its English version Fortress Besieged in a large context and attempts to utilize aesthetics of reception theory to research the translation methods of the novel.3.1 Int
46、roduction to Fortress BesiegedQian Zhongshu is regarded as one of the greatest scholars in 20th century in China, with researching many culture fields, including aesthetics, philosophy, psychology, anthropology, rhetoric, religion, linguistics, poetics, history and so on. Nevertheless, the novel For
47、tress Besieged remains his most famous works till now. The translators of Fortress Besieged, Jeanne Kelly and Nathan K. Mao claim Qian Zhongshu to be one of the foremost twentieth century Chinese novelists.Qian Zhongshu was born in Wuxi, Jiangsu Province on November 10, 1910. He was admitted into Ts
48、inghua University when he was nineteen years old in 1929. Although his Chinese and English were the first level, but his Math was fifteen. In Tsinghua University, he not only learned much knowledge, but also met his future wife-Yang Jiang. He was engaged to Yang Jiang in 1933. As a famous writer and
49、 literary researcher in modern China, Qian Zhongshu is forthright, sincere, optimistic, and indifferent to fame and wealth. In general, some of his works are purely academic, while his proses and novels indicate he is good at satire and humor. His novel Fortress Besieged can be a excellent example a
50、bout exposing brutal reality. His achievement on literary research and literary creation makes great contribution to Chinese modern literature.Jeanne Kelly is the master of Chinese Language and Literature from University of Wisconsin, has translated many Chinese short stories and scholarly articles.
51、 Nathan K. Mao is a professor of English in College. They translated the novel Fortress Besieged together. They play three roles during the translating process, which including the readers, the writers and the translators. Dr. Ma Aiying is an overseas Chinese scholar doing research in Australia. She
52、 summarized in her work that a translator, in the translating process, translators should prepare with necessary background knowledge about cultures and languages, is in a better situation to accomplish his task in rendering from the source culture in the receptor culture because the translators rel
53、atively high understanding level of the original text and great familiarity with its macro-context as a native can ensure a profounder conveyance and understanding of culturally related insights and problems about the receptor culture (Ma, 2006:64). In short, the English version of Fortress Besieged
54、 gained great success after it was published. At the same time, it was awarded one of the most outstanding academic works from 1980 to 1981 by The American Books Association. Jonathan Spence, professor from Yale University, declared that Fortress Besieged will change Americans thoughts of modern Chi
55、nese literature on April 17th, 1980.Fortress Besieged describes a humorous and sarcastic story for readers. This novel not only let readers laugh by using humor language, but also give them a feeling of bitterness. This novel is filled with humor language. Especially in the first two parts, it has m
56、any comic situations, descriptions and conversations. In this novel, there are many various sectors, containing lower- class people, such as, the waiter on the ship, the so-called French policeman, the bus driver, the fat woman, the prostitute, the innkeeper, country folks and so on; middle-class pe
57、ople like returned students from different countries, squires and journalists and the emerging middle-class people, for example, bankers, compradors, owners of factories, Japanese traitors and so on. Everyone has their features and characters, which are lively and humorously shown before readers by
58、Qian Zhongshu. From the excellent descriptions, readers can see greedy, selfish, superstitious, empty, vulgar and all kinds of people who always produce funny or unacceptable words and behaviors. All kinds of humorous segments attract readers to read and to think. In all, Fortress Besieged is filled
59、 with humorous items. This novel just like a kaleidoscope, showing peoples evils and kindness in different classes. Under the cover of the humor, it profoundly exposes the love affairs, work and marriages of the intellectuals choices in those years.3.2 Classifications of Humorous Items in Fortress B
60、esiegedFortress Besieged has many humorous items. If we want to plan to analyze the translation methods to humorous items in this novel as comprehensively as we can, so wed better firstly have a clear classification of those humorous items.3.2.1 Humorous Items on LinguisticsLinguistic humor is mainl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國(guó)城市公共汽車客運(yùn)行業(yè)發(fā)展前景及投資規(guī)劃研究報(bào)告版
- 2024-2030年中國(guó)地毯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局及未來(lái)投資趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)國(guó)際貨代行業(yè)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)及投資風(fēng)險(xiǎn)分析報(bào)告
- 2024年度物聯(lián)網(wǎng)(IoT)設(shè)備控制系統(tǒng)軟件開(kāi)發(fā)合同技術(shù)集成與擴(kuò)展2篇
- 茂名職業(yè)技術(shù)學(xué)院《國(guó)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年深圳子女撫養(yǎng)權(quán)協(xié)議書(shū)樣本3篇
- 中國(guó)日?qǐng)?bào)2019年9月25日
- 馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院《美術(shù)基礎(chǔ)與欣賞》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 呂梁學(xué)院《信息安全綜合》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年度醫(yī)院護(hù)工工作環(huán)境與職業(yè)健康保護(hù)協(xié)議下載3篇
- 病理報(bào)告黏膜慢性炎
- 分析高中生心理健康問(wèn)題的家庭功能差異
- 云南省昆明市五華區(qū)2023-2024學(xué)年五年級(jí)科學(xué)上學(xué)期期末試卷
- 肺部感染護(hù)理查房演講
- 智能化弱電集成系統(tǒng)工程施工方案
- 小學(xué)生心理健康評(píng)定量表及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 行政管理職業(yè)規(guī)劃書(shū)
- 神經(jīng)鞘瘤的超聲診斷與鑒別診斷
- 網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)與制作課程考核方案
- 材料力學(xué)第4版單輝祖習(xí)題答案
- 診所抗菌藥物管理制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論