下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯才能分析與測(cè)試摘要:外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的翻譯才能檢測(cè)是一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié),通過(guò)測(cè)試翻譯才能不僅可以反映出學(xué)生的外語(yǔ)習(xí)得程度,還能突顯存在的問(wèn)題,并對(duì)教學(xué)產(chǎn)生反撥效應(yīng)。本文就翻譯才能進(jìn)展了一系列分析評(píng)述。建立性地提出了一些相應(yīng)的測(cè)試方法,以期可以在保證測(cè)試信度和效度的根底上,到達(dá)測(cè)試目的。關(guān)鍵詞:寫(xiě)意性測(cè)試;翻譯才能;測(cè)試方法;信度和效度一、引言在外語(yǔ)教學(xué)中,老師定期對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)才能進(jìn)展測(cè)試和檢驗(yàn)是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)理論中,翻譯曾被作為主要的教學(xué)方式和目的,翻譯教學(xué)法也曾經(jīng)盛行一時(shí)。近年來(lái),隨著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)程度的進(jìn)步以及改革開(kāi)放的深化,社會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)才能,特別是交際才能和
2、雙語(yǔ)才能提出了更高的要求,這也給翻譯的測(cè)試和教學(xué)工作提出了新的要求。在全國(guó)大型的測(cè)試中,如大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)、專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)以及研究生的入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的保存題目。然而,翻譯終究是什么,翻譯才能包含了哪些方面,翻譯測(cè)試的目的何在,如何設(shè)計(jì)翻譯題型才能到達(dá)測(cè)試目的。翻譯測(cè)試的信度和效度如何才能得到最滿意的實(shí)現(xiàn)、這些都是翻譯測(cè)試中需要理清的概念和重視的問(wèn)題。本文著力分析翻譯才能,并提出對(duì)翻譯才能進(jìn)展分析測(cè)試。以到達(dá)測(cè)試翻譯才能的目的。二、翻譯才能分析隨著語(yǔ)言教學(xué)方法的改良,交際法興起,語(yǔ)言測(cè)試不僅僅局限于測(cè)試語(yǔ)言知識(shí),而是把重點(diǎn)放在運(yùn)用語(yǔ)言的才能上(即交際才能)(高蘭生、陳輝岳1996:5
3、-13)。翻譯測(cè)試那么是對(duì)譯者綜合才能的測(cè)試,翻譯才能不是單一的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的才能表達(dá),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合才能表達(dá)。要設(shè)計(jì)出合理的翻譯測(cè)試題型,首先要把翻譯才能分解成可以評(píng)估的因素。不同的學(xué)者將翻譯才能分解成不同的因素,這里筆者參考pate(pressftheaquisitinftranslatinpeteneandevalu-atin)研究小組的分析方法,他們將翻譯才能分解成六個(gè)因素(pate1998and2000):1、雙語(yǔ)交際才能(uniativepeteneinbthlanguages,包括原語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá));2、語(yǔ)言外才能(extralinguistipet
4、ene,包括翻譯理論知識(shí)、雙語(yǔ)文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí));3、轉(zhuǎn)換才能(transferpetene,理解和再現(xiàn));4、職業(yè)才能(instruentalprfessinalpetene,包括文獻(xiàn)資源知識(shí)、新技術(shù)、人力資源和職業(yè)道德);5、心理生理才能(psvhphysilgialpetene,如閱讀與寫(xiě)作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯考慮力、好奇心、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)、敏銳、自信等);6,決策才能(strategipetene,即處理問(wèn)題的決斷才能、糾正偶發(fā)錯(cuò)誤的才能、復(fù)述才能和文獻(xiàn)編纂才能等)。其中,轉(zhuǎn)換才能和決策才能是關(guān)鍵。許多人認(rèn)為翻譯才能是個(gè)抽象概念,不便評(píng)估操作,人們通常采用主觀翻譯
5、題型進(jìn)展測(cè)試,然后老師根據(jù)自己的經(jīng)歷給分。然而,對(duì)翻譯采取分析型測(cè)試并不是無(wú)路可尋。根據(jù)pate的這一分解方法,結(jié)合實(shí)際的翻譯測(cè)試,我們可將譯者翻譯才能分解為語(yǔ)言才能(表達(dá)才能和創(chuàng)造才能)、跨文化交際才能、推理才能、轉(zhuǎn)換才能及決策才能等假設(shè)干單項(xiàng)才能。這些單項(xiàng)才能互為補(bǔ)充,整合作用于翻譯過(guò)程。分析型測(cè)試就是將構(gòu)成整體譯者翻譯才能的單項(xiàng)才能分別進(jìn)展測(cè)試,以確定受試者的翻譯才能。因此,在近年來(lái)的翻譯測(cè)試中。逐漸出現(xiàn)了多種類型的客觀題型,即分析型測(cè)試,把譯者的翻譯才能進(jìn)一步細(xì)分為假設(shè)干單項(xiàng)才能,分別測(cè)試。三、測(cè)試題型的設(shè)計(jì)在明確測(cè)試的目的(測(cè)試譯者的翻譯才能)根底上進(jìn)展題目的設(shè)計(jì)就有一個(gè)宏觀的指導(dǎo),
6、對(duì)翻譯測(cè)試設(shè)計(jì),應(yīng)遵循以下幾個(gè)原那么:首先測(cè)試應(yīng)保證信度根底上的高效度。信度涉及測(cè)試結(jié)果的穩(wěn)定性和可靠性,即測(cè)試是否對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言程度提供可靠的度量。效度那么涉及測(cè)試的有效性,即一套訓(xùn)練題所考的是否就是設(shè)計(jì)人想要考的內(nèi)容。作為衡量學(xué)生英語(yǔ)程度的一種尺度,考試本身必須可靠、有效。題型的選擇、題目的難易程度都會(huì)影響測(cè)試的信度和效度,現(xiàn)行的翻譯測(cè)試的題型主要包括客觀題和主觀題兩類。由于測(cè)試信度較容易見(jiàn)諸數(shù)據(jù)。因此客觀題可以最大限度保證試題的信度,但卻不能充分反映出受試的翻譯才能,因此效度較低。而主觀題雖效度好,但由于評(píng)分等原因,信度難以得到充分的保障,易于誤人“完全憑老師的經(jīng)歷和主觀判斷來(lái)斷定(hea
7、tn,2000)。因此,在實(shí)際的測(cè)試中應(yīng)充分利用這兩種題型的優(yōu)勢(shì),做到主客觀結(jié)合,這樣既能保證可靠的效度和信度,又能測(cè)出譯者的翻譯才能。其次,測(cè)試的語(yǔ)篇應(yīng)力求達(dá)意的完好性,擯棄缺乏語(yǔ)篇環(huán)境的單句的翻譯。在et-4考試中,翻譯試題就是沒(méi)有短文上下文的單句、短語(yǔ)或常用表達(dá)的漢譯英。如2022年6月23日大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試第87題:thefiningfthisstudyfailedt(將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)),(參考答案是:takepeplessleepquality/qualityfsleepinta-untnsideratin.)這種題目看似是翻譯題,實(shí)際上測(cè)試的并非翻譯才能,而更像一種變相的書(shū)
8、面表達(dá)才能,該題主要是用漢語(yǔ)作為引子,測(cè)試學(xué)生是否能用一定的英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯構(gòu)造進(jìn)展書(shū)面表達(dá)。如上例中主要用來(lái)測(cè)試學(xué)生是否會(huì)用auntnsid-eratin這一構(gòu)造的用法。因此,這種脫離了篇章的翻譯實(shí)際上不是種真正的翻譯測(cè)試。第三,應(yīng)選取句法構(gòu)造多樣,生詞量較少的篇章。篇章翻譯重點(diǎn)在于測(cè)試譯者的雙語(yǔ)交際才能以及轉(zhuǎn)換才能。因此選取句法構(gòu)造多樣的篇章可以測(cè)驗(yàn)對(duì)源語(yǔ)不同構(gòu)造的理解才能以及轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的表達(dá)才能。最后,考慮到應(yīng)試者知識(shí)背景的不同,語(yǔ)篇翻譯最好不要選擇專業(yè)性較強(qiáng)的文章。假如要測(cè)試譯者的專業(yè)翻譯才能,那么可以對(duì)應(yīng)專業(yè)選取材料。翻譯才能是集語(yǔ)言才能(表達(dá)才能和創(chuàng)造才能)、
9、跨文化交際才能、推理才能、轉(zhuǎn)換才能及決策才能等假設(shè)干單項(xiàng)才能為一體的綜合才能。因此,對(duì)翻譯才能的測(cè)試可以借助或者交融其他的測(cè)試方式來(lái)到達(dá)測(cè)試的目的??梢酝ㄟ^(guò)以下方式來(lái)進(jìn)展測(cè)試:題型一:詞匯與構(gòu)造、表達(dá)同義詞或反義詞、習(xí)語(yǔ)翻譯。此種題型重點(diǎn)在于測(cè)試根本的語(yǔ)言知識(shí)才能。語(yǔ)言知識(shí)的測(cè)試在翻譯才能測(cè)試中有著重要的作用,因其測(cè)試結(jié)果易于量化,從而使其更具信度。此類題是測(cè)試應(yīng)試者綜合語(yǔ)言才能的有效方式??紤]到翻譯測(cè)試的特點(diǎn),詞匯題應(yīng)以同義詞、反義詞為重點(diǎn),測(cè)試語(yǔ)言承受性才能。在翻譯理論中,要表達(dá)一個(gè)含義。常常并非只有一個(gè)詞可眩詞的選擇有準(zhǔn)確度、語(yǔ)體等因素,這些也是翻譯測(cè)試要考慮的問(wèn)題。在學(xué)校課程翻譯測(cè)試中
10、,詞匯量的考察要根據(jù)教學(xué)大綱,不一定越寬越好或越專業(yè)越好。句法構(gòu)造題應(yīng)盡可能多的表達(dá)不同語(yǔ)法點(diǎn)、不同句式。題型二:閱讀理解,主要用于測(cè)試對(duì)源語(yǔ)的理解才能和推理才能,以及跨文化交際才能。閱讀理解可以作為一種測(cè)試翻譯才能的有效題型。翻譯測(cè)試中考察的理解才能和推理才能與語(yǔ)言測(cè)試中考察的閱讀理解才能是相似的,但翻譯要求對(duì)原文完全的理解,更強(qiáng)調(diào)理解的正確性。閱讀理解是一種頗為有效的測(cè)試方式。可有多種測(cè)試方法,如:1、多項(xiàng)選擇題,用來(lái)測(cè)試詞匯、對(duì)文章表層意義和深層意義理解以及對(duì)原文作者的意圖、語(yǔ)氣和態(tài)度等信息的掌握。2、詞義推測(cè),根據(jù)上下文判斷某些生僻單詞的意義,從而測(cè)試推理和歸納才能。3、習(xí)語(yǔ)翻譯,此處
11、的習(xí)語(yǔ)指其意義不是構(gòu)成的每個(gè)詞的字面意義的組合,而是作為整體表達(dá)一個(gè)更深意義的短語(yǔ)或句子。受試可以根據(jù)上下文猜想或者自己的經(jīng)歷知識(shí)推測(cè)詞義。因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯超越了詞匯翻譯,到達(dá)了概念翻譯的層面,也就需要更高的才能,比方推理才能和創(chuàng)造才能。4、文中劃線句子翻譯,外表看來(lái)它是篇章翻譯的變體,但在此該題目設(shè)計(jì)的目的是檢查受試者對(duì)篇章正確理解的程度,因此選取的句子都是文章中句法構(gòu)造最為復(fù)雜。而生僻詞不多的句子。題型三:完好的語(yǔ)篇翻譯。這是翻譯測(cè)試中最常用的測(cè)試題型,在此主要用于測(cè)試譯者的跨文化交際才能以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換才能,這是最能測(cè)驗(yàn)譯者翻譯程度的一種測(cè)驗(yàn)方式,具有很高的效度,但最大的缺點(diǎn)在于評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)難以控制,對(duì)同一個(gè)翻譯,不同閱卷人,或者同一閱卷人在不同時(shí)候,給出的成績(jī)都可能會(huì)有很大的出入。另外,篇章翻譯對(duì)于閱卷人來(lái)說(shuō)工作量較為宏大,因此在實(shí)際操作中,盡管有詳盡的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),評(píng)分人往往根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)歷或者對(duì)譯作的印象打分,這就造成了此種測(cè)試題型的信度下降。但是,對(duì)翻譯測(cè)試來(lái)說(shuō),主觀的語(yǔ)篇翻譯卻是必不可少的,因此對(duì)于語(yǔ)篇翻譯陷入的困境,只有通過(guò)評(píng)分人的嚴(yán)格評(píng)分和客觀題型的彌補(bǔ)來(lái)進(jìn)步翻譯測(cè)試的信度。四、結(jié)語(yǔ)隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)對(duì)測(cè)試手段研究的不斷深化,對(duì)翻譯才能的測(cè)試越來(lái)越廣泛地應(yīng)用于各類英語(yǔ)教學(xué)測(cè)試之中。翻譯才能可以進(jìn)一步分解為多種才能。對(duì)各種單項(xiàng)的才能進(jìn)展分析綜合測(cè)試,可以全面地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人二手挖掘機(jī)買(mǎi)賣(mài)合同綠色環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)范本4篇
- 2025年度船舶環(huán)保船員勞動(dòng)合同范本3篇
- 2025年度鋁合金門(mén)窗行業(yè)人才培訓(xùn)與技術(shù)交流合同4篇
- 2025年度個(gè)人新能源車(chē)輛購(gòu)買(mǎi)合同規(guī)范3篇
- 美容院?jiǎn)T工職業(yè)發(fā)展與培訓(xùn)計(jì)劃合同二零二五年度4篇
- 2025年度商場(chǎng)櫥窗窗簾制作、安裝與維護(hù)服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度駕校應(yīng)急預(yù)案制定及演練服務(wù)合同3篇
- 預(yù)制構(gòu)件購(gòu)銷(xiāo)合同(2025版智能建筑專用)2篇
- 2025版城市綜合體門(mén)面商鋪?zhàn)赓U管理服務(wù)合同4篇
- 2025年油氣田鉆井工程合同糾紛調(diào)解合同范本4篇
- GB/T 12914-2008紙和紙板抗張強(qiáng)度的測(cè)定
- GB/T 1185-2006光學(xué)零件表面疵病
- ps6000自動(dòng)化系統(tǒng)用戶操作及問(wèn)題處理培訓(xùn)
- 家庭教養(yǎng)方式問(wèn)卷(含評(píng)分標(biāo)準(zhǔn))
- 城市軌道交通安全管理課件(完整版)
- 線纜包覆擠塑模設(shè)計(jì)和原理
- TSG ZF001-2006 安全閥安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程
- 部編版二年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)《蜘蛛開(kāi)店》
- 鍋爐升降平臺(tái)管理
- 200m3╱h凈化水處理站設(shè)計(jì)方案
- 個(gè)體化健康教育記錄表格模板1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論