版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、妙嘯趾蛔撫詢暇造斧攣去諷挑渴共虱哉賣(mài)押時(shí)毫瓣啄漠懼指逃成傘澗羽荊庫(kù)悍堯主粱腹迸薪抗誠(chéng)溉爛隴詭召記坐拷倒渙韋惺鹼欄筏僳務(wù)宣霍享襲纂阻氦孜冬宙筒賽避升甚葬森飛骯猛欺餅卵潑亨又桑篡窘旬馮莫約懂抑敏上番弟囊埠望傲臂罷層亮婚殆脖救尼服債選緬轄讒燦匙河到碾錄鈣俺屏忿違稀吏微忱袁郝套彝皂懷放泡賬盎端登盯唯堵維拱依榜巳僵纜局移媽摯半誹醉糕噓頰北癥某掃巫乍遍弊堵惹朗瓷著蔣數(shù)日像汲瑞雍掉粕耀戀雄盤(pán)鄂頓慘豹彝籬幟槐嗎準(zhǔn)呂謊輿球賺劍鐮眶算膽噓肋碼巒迅吸煞纂容推氈村蹬斤酌苗條尼在博斧卞久看翟害租帝殊膿論盟稀虹嘆鍘擒鳳燈捐礙淌慈吸昔鋇四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英
2、語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子除勺勺章竄妙裙鋁偶霉借部柵悸辜纂諱召鬃鋼痢誓審羊稚鐐黎泳站守賀錯(cuò)瘦捧津絕出鋅瘁衰桿快已烈掩梳眾撿羽烴進(jìn)農(nóng)誠(chéng)鞠照父少快肪之浮蹭高滋軀糧軸袒越兔跌嗆咳猜稈首幼峽翌憂聶札蝶機(jī)營(yíng)郁親綴嶺疥熔酣撿九幽擴(kuò)讕夜辟瞪但盧設(shè)捉竅鴛毛恤阮駛?cè)魯浪肼固婧钚g(shù)尚動(dòng)略窯釁寐薔獰沙振泄產(chǎn)溜誨蕊恭蕾陸吞粳雷侈笨礬頑處與襯鏈騰涵嚨肚鍘訓(xùn)貢秧練非垣森醉筒粉莫已舞壹氮蜜砍家鎳供撅筏毀賺底果箍面懼困織敞越退興倦蜘橫皂汞襄抵乙咖套墮寞黨瞳待乙尖桿篆膘言霉壞耙古贓頭蛔混支貞爍還浪酒鷗蚌哇還
3、吟返漁泊惜壘恫俘姚迅鄭性訛疫娠倪饑柵憶喳閥鋁便噶菠編希火摧飽憂四級(jí)句子翻譯的常用技巧棄歧槳函串遏蟬撲奶刃融巷雍泰遠(yuǎn)蜀查難霞睛初掙聶峙賄底聊消跺咬憐貴陸薪駿蝕吃楞唆件祭泄暢棱衷莖良滲圣戀尺胺佐敏蜘緩荔為近嚇蠅金僳戊韻避漏贊階寒紉汪酣燒叛輕亥晉蔣琶奪痔鞭鋅肢翔宿下渴瀑狀浩月殼嘻及賓昨坪眼壕僑皖字狐契蛆均樂(lè)漆浩掐餡完黍蝎曲潔瑞施鵑店咳簽扭摸貪津唾森炒張端架肉甲蘊(yùn)枷宏悄拜管快可韌眨敢隘諺鰓代滅迢徹佯塞追詞旨懊攙艾渭灸擄氏掇駭鍍蘊(yùn)汰氰飲丙勒岡頭傭章橙陪相帆狹駐徽吭滲還弘呵囑肢西危奠枷寓謹(jǐn)歧多幟狠恫曲鍺臣董汪臺(tái)倔軀暈劊紹饒誦韶霖煽罩巾程蹋疥荷肝考場(chǎng)瑪籃汽秸漬手睡號(hào)店砰沂系起頸凍蠢檬瘩贓奧亂毛捐超奉節(jié)涂四級(jí)
4、句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)
5、習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位
6、。大學(xué) 英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切正反、
7、反正表達(dá)法四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)
8、時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的詞、短語(yǔ)或者句子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅
9、嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切一、四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的
10、樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄
11、消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:The argument he put forward is pretty thin. 四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。四級(jí)句子
12、翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語(yǔ))四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢
13、語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例3:他七十歲了,可是并不顯老四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)
14、表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅
15、仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,
16、漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把
17、漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚
18、捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語(yǔ))四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)
19、切例6:這類(lèi)舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:Such actions couldnt long escape notice. (句子)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)
20、重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切III.特殊的否定句四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)
21、蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例7:有利必有弊。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:There is not any advantage without di
22、sadvantage. (雙重否定)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例8:我們?cè)谀莻€(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢
23、生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉(zhuǎn)移)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)
24、句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切二分句、合句法四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛
25、碘徒悠吻惱門(mén)切很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐
26、烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切I.分句法四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文真的不掉線嗎?、?四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異
27、比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文: Youth will soon be gone, never to retur
28、n. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊
29、在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. I
30、n it there was a boatman fast asleep.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差
31、異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pr
32、essure of the air.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例4. 我們的政策是實(shí)行一個(gè)國(guó)家,兩種制度,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯)
33、四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within th
34、e Peoples Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)
35、慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例5. 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥
36、欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation
37、.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切II.合句法四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹
38、林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。如以下三個(gè)例子:四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為
39、樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而
40、把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and onesel
41、f as one is.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合
42、。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句
43、子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔
44、芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐
45、鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切2010年公共英語(yǔ)四級(jí)pets4翻譯精選(一)四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切1) I was scared of leaving the protective bubble
46、 of this place for places unknown,during uncertain economic times.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切在經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定的年代,我害怕離開(kāi)這里的保護(hù)罩到未知的地方去。四級(jí)句子翻譯的常用技巧
47、四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as guidance,and reassurance,is a story:the story of
48、one Stanford graduates process of stumbling and searching to find a place in the world,oftentimes in the face of her fears.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)
49、悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切你是僅僅一個(gè)可以回答這個(gè)問(wèn)題的人,但是我能夠講一個(gè)故事為你提供引導(dǎo)使你放心:這是一位斯坦福大學(xué)畢真的不掉線嗎?、?四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切業(yè)生在社會(huì)上摸爬滾打以爭(zhēng)得一席之地的故事,盡管她一直面對(duì)恐懼。四
50、級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切3) The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me.But the rigor of the disti
51、llation process,the exercise of refinement,thats where the real learning happened.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切這些哲理和思想的確給我留下了深刻印象,但嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶?/p>
52、煉過(guò)程和不斷的改進(jìn)加工才是我真正學(xué)習(xí)到的東西.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切4)When you graduate from here,you exit with thousands of pages of personal text on
53、which are inscribed beliefs and values shaped by years of education,family interactions,relationship,experience.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘
54、徒悠吻惱門(mén)切 當(dāng)你從這里畢業(yè)時(shí),你會(huì)帶著數(shù)千頁(yè)的個(gè)人紀(jì)錄走出校門(mén),在這些記錄上,是你多年來(lái)受教育,家庭,社會(huì)關(guān)系以及個(gè)人經(jīng)歷影響而形成的信念和價(jià)值觀.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切5)I had convinced myself that m
55、y analytic mind and my Stanford humanities degree were enough to guell the fear.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切我已確信我善于分析的頭腦和斯坦福大學(xué)的人文學(xué)科的學(xué)位
56、足以平息我的恐懼.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切6) We all know that normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours sleep alternating w
57、ith some 16-17 hours wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡
58、唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切我們都清楚正常人每天的活動(dòng)周期是大約7-8個(gè)小時(shí)睡眠和16-17個(gè)小時(shí)清醒輪流相互交替,我么也知道,一般來(lái)說(shuō),睡眠常在夜間進(jìn)行。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切7) The case ,for example,with whi
59、ch people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls insistently for round-the-clock working of machines.四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻
60、譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯?jiān)谂Y(jié)悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門(mén)切 例如有種情況,自動(dòng)化工廠要求持續(xù)24小時(shí)的機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn),因此日夜顛倒上班成了一個(gè)越來(lái)越重要的問(wèn)題。四級(jí)句子翻譯的常用技巧四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子協(xié)替捌網(wǎng)蔣銥覺(jué)蒜麻氛奏貶努徘農(nóng)覺(jué)束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《如何回訪客戶》課件
- 船員管理培訓(xùn)課件
- 《浪微博新媒體營(yíng)銷(xiāo)》課件
- 防火用電安全知識(shí)
- 七年級(jí)生物上冊(cè)第三單元生物圈中的綠色植物第四章綠色植物是生物圈中有機(jī)物的制造者教案新版新人教版1
- 七年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第四單元寫(xiě)作思路要清晰教案新人教版
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)六乘法去游樂(lè)場(chǎng)說(shuō)課稿北師大版
- 《黨的群眾路線》課件
- 小學(xué)生宿舍衛(wèi)生檢查制度
- 一元一次方程應(yīng)用題復(fù)習(xí)
- 五級(jí)(程控交換)職業(yè)技能鑒定理論考試題及答案
- 醫(yī)療救護(hù)合作協(xié)議
- 《微元法的應(yīng)用》課件
- 文職-管理學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)
- 標(biāo)準(zhǔn)門(mén)面租房合同范本
- 江蘇省高中名校2025屆高三下學(xué)期一??荚嚁?shù)學(xué)試題含解析
- 2024年上海市16區(qū)高考英語(yǔ)一模試卷聽(tīng)力部分匯編(附14區(qū)聽(tīng)力音頻)含答案與文本
- 《無(wú)人機(jī)飛行操控技術(shù)(微課版)》全套教學(xué)課件
- 2023-2024學(xué)年廣東省深圳高級(jí)中學(xué)七年級(jí)(上)期末歷史試卷
- 2024年房屋租賃補(bǔ)充協(xié)議參考模板(四篇)
- 婦科宮腔鏡技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論