化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)1課件_第1頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)1課件_第2頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)1課件_第3頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)1課件_第4頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)1課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2022/7/271 化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ) English for science and technology on chemistry and chemical engineering22022/7/27關(guān)于教材劉宇紅主編.化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ),中國(guó)輕工業(yè)出版社,2006.732022/7/27參考書目:1 馬永祥,吳隆民等編.化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)(修 訂版),蘭州大學(xué)出版社,2000年.2 朱月珍.英語(yǔ)科技論文撰寫與投稿(第二版),華中科技大學(xué)出版社,2004年.3 胡鳴,劉霞編.化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語(yǔ),化學(xué)工業(yè)出版社,1998年.4 萬(wàn)有志,王幸宜主編.應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語(yǔ),化學(xué)工業(yè)出版社,2000年.5

2、相慧賢等主編.應(yīng)用化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ),哈爾濱工程大學(xué)出版社,2003年.42022/7/27教學(xué)安排本書共分為三部分: 第一部分為“科技英語(yǔ)翻譯方法”; 第二部分為“專業(yè)文章閱讀與翻譯”; 第三部分為“科技論文摘要”。52022/7/27關(guān)于考試期末考試70%;平時(shí)成績(jī)20%;考勤10%。62022/7/27第一部分 科技英語(yǔ)翻譯方法第一章 概 論72022/7/271.1 科技英語(yǔ)的概念科技英語(yǔ)是一種用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語(yǔ)語(yǔ)言體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體諸多方面都有自己的特點(diǎn),因而自成一門專門的學(xué)科。82022/7/271.2 科技英語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(yǔ)(Engl

3、ish for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。70年代以來(lái),科技英語(yǔ)在國(guó)際上引起了廣泛的注意和研究。目前已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語(yǔ)文體。92022/7/27科技英語(yǔ)泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書面語(yǔ)及口語(yǔ),其中包括:科技著作、科技論文及報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告及方案;各類科技情報(bào)及文字資料;科技實(shí)用手冊(cè)的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;有關(guān)科技問(wèn)題的會(huì)談、會(huì)議;有關(guān)科技的影片、錄像及光盤等有聲資料的解說(shuō)詞等。102022/7/27 科技英語(yǔ)要求其客觀性、準(zhǔn)確性及嚴(yán)密性,注意敘事邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰、暢達(dá),避免行文晦

4、澀。科技英語(yǔ)力求平易和精確,避免使用旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修飾詞,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感。112022/7/27李商隱:“春蠶到死絲方盡”科學(xué)翻譯:Spring silkworm spins silk till its death.文學(xué)翻譯:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.例句:122022/7/271.詞類轉(zhuǎn)換多 即在翻譯過(guò)程中將英文中的某種詞類譯成漢語(yǔ)中的另一種詞類,如名詞動(dòng)詞,形容詞動(dòng)詞,動(dòng)詞名詞等等。1.3 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)(一)語(yǔ)法特點(diǎn)(有四多)132022/7/27例

5、如: The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。(n.v.) The continuous process can ordinarily be handled in the less space. 連續(xù)過(guò)程通常能節(jié)省操作空間。(adj.v.)142022/7/272. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多 這是因?yàn)榭萍既藛T最最關(guān)心的是行為、活動(dòng)、事實(shí)本身,至于誰(shuí)做的,無(wú)關(guān)緊要,而且運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得文章所描述的內(nèi)容更客觀,可減少一些主觀印象。 例如: Mathematics is used in

6、many different fields. People use mathematics in many different fields.152022/7/273. 后置定語(yǔ)多即位于其所修飾名詞之后的定語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)由于語(yǔ)言習(xí)慣與漢語(yǔ)的差異,還有為了強(qiáng)調(diào)所修飾的名詞,都將定語(yǔ)后置,定語(yǔ)越長(zhǎng),越易后置。 例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction. 此外,還會(huì)發(fā)生異構(gòu)化過(guò)程,從而相繼導(dǎo)致其他復(fù)雜反應(yīng)的發(fā)生。 (注

7、:此句中which作關(guān)系代詞,修飾process,同時(shí)process也做定語(yǔ)從句的主語(yǔ)。)162022/7/274. 復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為表達(dá)清楚,科技英語(yǔ)句子較長(zhǎng),需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分的關(guān)系,譯成漢語(yǔ)時(shí)必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破譯成若干個(gè)簡(jiǎn)單句。172022/7/27(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一 文學(xué)英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象,科技英語(yǔ)中也不例外,但在表達(dá)同一個(gè)科學(xué)概念或含義時(shí),一般采用單一詞匯。 如: hexachlorocyclohexane 六氯環(huán)己烷2.科技詞匯來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ) 據(jù)統(tǒng)計(jì),1萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,約有46%源于拉丁語(yǔ),7.2%來(lái)源

8、于希臘語(yǔ),專業(yè)性越強(qiáng),比率就越高。182022/7/273.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義專 一,使用頻率高。4.前后綴出現(xiàn)頻率高 英語(yǔ)的構(gòu)詞法主要有:合成、轉(zhuǎn)化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前綴或后綴來(lái)構(gòu)成新詞,這就導(dǎo)致了前后綴使用頻率高。192022/7/27例如:bio- biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.chemi(o)- chemisorb 化學(xué)吸收; chemiluminescence 化學(xué)發(fā)光; chemoceptor 化學(xué)感應(yīng)器; chemo

9、lysiskemlsis 化學(xué)分析202022/7/27(三)科技英語(yǔ)在修飾上的特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)應(yīng)用有限 敘述過(guò)去的研究常用過(guò)去時(shí)(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)系),也用現(xiàn)在完成時(shí)(與現(xiàn)在有直接聯(lián)系,并對(duì)目前有重要的影響);討論推導(dǎo)的理論及結(jié)果用將來(lái)時(shí);論述理論部分用現(xiàn)在時(shí)。212022/7/272.描述科學(xué)的語(yǔ)言注重事實(shí)和邏輯,所以往往是以圖表、公式、數(shù)字來(lái)表達(dá)科學(xué)概念,使用文學(xué)上的修飾手法于科技作品,將會(huì)弄巧成拙或破壞科學(xué)的嚴(yán)肅性。222022/7/273. 邏輯語(yǔ)法詞使用普遍 表原因的詞:because of, owing to 表轉(zhuǎn)折的詞:but, however, nevertheless, yet

10、表示邏輯順序連接的詞:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的詞:if only, except, besides, unless 表假設(shè)的詞:suppose, assuming, provided232022/7/271.4 科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條:信,達(dá),專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確。要求譯者必須準(zhǔn)確理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主管發(fā)揮譯者個(gè)人的想法和推測(cè)。譯者在確切理解原著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本語(yǔ)言把原文通順、流暢地表達(dá)出來(lái)。242022/7/27例如:The moment the circuit is complete

11、d, a current will start flowing toward the coil.電路被完成這一刻,一個(gè)電流將開始流向這個(gè)線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開始流向線圈。 (注:要注意對(duì)整個(gè)句子或語(yǔ)言環(huán)境的理解,而不能逐字逐句地翻譯。)252022/7/27Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.熱處理被用來(lái)使鋼正?;?,軟化或硬化。(誤譯)熱處理可用來(lái)對(duì)鋼正火、退火或淬火。262022/7/271.5 翻譯過(guò)程(理解表達(dá)校對(duì))(一)理解階段 實(shí)踐證明,翻譯成敗的關(guān)鍵是理解。譯者要弄清每個(gè)詞

12、語(yǔ),每個(gè)詞組,每個(gè)單句的確切含義,也要弄清每一句的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn)、與上下文的關(guān)系、所采用的語(yǔ)氣等,即弄清原著的全部精神實(shí)質(zhì)。不僅要明白表面上的意思,還要掌握其內(nèi)在的信息和意圖。272022/7/271.領(lǐng)略全文大意 通讀一遍,不同的詞,詞組甚至是句子在不同的語(yǔ)境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一個(gè)有機(jī)整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個(gè)篇章之間,都有著必然的內(nèi)在聯(lián)系。這就要求譯者在動(dòng)手翻譯之前,務(wù)必通讀全文,領(lǐng)略大意,切忌一開始就把注意力集中在一詞一詞的推敲上,看一句譯一句。大致說(shuō)來(lái),理解階段包括一下幾個(gè)方面:282022/7/272. 理解語(yǔ)言現(xiàn)象,分析語(yǔ)法關(guān)系 (弄清

13、句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯)在通讀全文領(lǐng)略大意的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)對(duì)每一個(gè)句子進(jìn)行具體分析,即弄清句中各詞,各成分之間的邏輯關(guān)系。如主從關(guān)系,主謂關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系等,甚至定語(yǔ)修飾關(guān)系,否定關(guān)系,是否省略,倒裝等,所有這些都一一搞清,在徹底理解句子的全部語(yǔ)法關(guān)系后,就可以把理解付諸表達(dá)了。292022/7/273.理解原著事理,注意邏輯判斷對(duì)原文的理解過(guò)程中,單純靠語(yǔ)法分析往往不易了解句子的真正含義,要判斷句子的真正含義,還必須通過(guò)邏輯判斷,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進(jìn)行綜合分析才能奏效。如句子中的代詞指代的是哪一個(gè)?定語(yǔ)從句的先行詞是哪個(gè)?否定句中否定的對(duì)象和重點(diǎn)在哪里等。302022/7/2

14、7例如:The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空無(wú)一物的空間運(yùn)轉(zhuǎn)。 注:?jiǎn)我哉Z(yǔ)法分析,似乎應(yīng)譯為“地球在空無(wú)一物的空間不運(yùn)轉(zhuǎn)”,但我們只要根據(jù)常識(shí)進(jìn)行邏輯推理,便可知句中否定的不是謂語(yǔ)動(dòng)詞而是后面的狀語(yǔ)。 312022/7/27(二)漢語(yǔ)表達(dá)階段表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容敘述出來(lái)。在翻譯的表達(dá)階段,要特別注意的是,翻譯表達(dá)和創(chuàng)作表達(dá)是不一樣的,譯者要表達(dá)的是原文作者已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西,因此必須按照原著作者的思維邏輯表達(dá)。雖然提倡在深刻理解的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地表達(dá),但譯者不能任意發(fā)揮,隨意刪改。一般說(shuō)來(lái),在翻

15、譯表達(dá)方面譯者要注意以下幾個(gè)問(wèn)題:322022/7/27第一 注意表達(dá)的規(guī)范性 科技英語(yǔ)語(yǔ)體講究論證的邏輯性,語(yǔ)言要規(guī)范。我們翻譯的是科技文章,自然就必須用符合科技語(yǔ)體規(guī)范的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球繞軸自轉(zhuǎn),造成晝夜的更替。Matter is anything having weight and occupying space. 凡物質(zhì),都具有質(zhì)量和占有空間。332022/7/27第二 注意表達(dá)的邏輯性 理解原文時(shí)要注意事理分析和邏輯判斷,

16、科技文章反映的是事物邏輯思維的結(jié)果。因此,概念明確,邏輯嚴(yán)密,表達(dá)無(wú)懈可擊。譯者不僅要考慮句中的各種語(yǔ)法關(guān)系,更要注意各概念間的邏輯關(guān)系。 表達(dá)的好壞取決于理解原文的確切程度和對(duì)漢語(yǔ)的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對(duì),但不能用通順流暢的漢語(yǔ)表達(dá),仍不是一篇好譯文。342022/7/27例句:The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms該句話易于理解,但卻難于表達(dá)。若譯作:苯的同系物就是那些被一個(gè)或多個(gè)烷基取代一個(gè)或

17、多個(gè)氫原子所形成的產(chǎn)物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到啰唆費(fèi)解。正確譯文:苯的同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個(gè)氫)或多烷基(取代多個(gè)氫)的物質(zhì)。352022/7/27(三)校對(duì)階段 校對(duì)階段是對(duì)上兩個(gè)階段的內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),檢查譯文是否能準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文的語(yǔ)言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。正確的校對(duì)應(yīng)當(dāng)是:在謄寫工整的譯文上進(jìn)行修改校對(duì),即一校,一校后再謄寫清楚,然后再進(jìn)行修改校對(duì),如此重復(fù),直到滿意為止。翻譯不是一種機(jī)械勞動(dòng),而是復(fù)雜的創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),只有熟悉漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。362022/7/27第二章 科技英語(yǔ)構(gòu)詞法372022/7/

18、272.1 合成法(Composition)凡是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合成為一個(gè)詞的方法就叫做合成法。目前,這種方法在英語(yǔ)的構(gòu)詞法中十分普遍,在科技英語(yǔ)中占有較大的比重。 構(gòu)詞法也就是詞的構(gòu)成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律,科技術(shù)語(yǔ)總的構(gòu)成規(guī)則主要有以下幾種:382022/7/27(一)合成名詞1.名詞+名詞(n.+ n.) 由兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞構(gòu)成一個(gè)合成名詞,前面的名詞說(shuō)明后面的名詞,其中心意思由后一個(gè)名詞表達(dá),它們之間表示著各種關(guān)系,如: Steel pipe = pipe made of steel 鐵管(表示由什么材料制成)392022/7/27Carbon steel = steel w

19、hich contains carbon mainly 碳鋼(表示一種材料的典型成分)Rust resistance = ability to resist rust 防銹 (表示動(dòng)作對(duì)象)Water vapor = vapor of water 水蒸氣 (表示所屬關(guān)系)Pollution problem = problem concerning pollution 污染問(wèn)題(表示有關(guān)方面)402022/7/272.形容詞+名詞(adj.+n.) 其意義關(guān)系是前者修飾后者Blueprintperiodic tablemixed-powderatomic weight412022/7/273.動(dòng)

20、名詞+名詞(v.ing+n.) 動(dòng)名詞所表示的是與被修飾詞有關(guān)的動(dòng)作,而名詞所表示的是可用的場(chǎng)所或物品。 Launching site 發(fā)射場(chǎng) flying-suit 飛行衣 navigating instrument ?422022/7/274.名詞+動(dòng)名詞(n.+v.ing)paper-making 造紙 ship-building 造船432022/7/275.其他構(gòu)成方式By-product 副產(chǎn)品(介詞+名詞)Make-up 化妝品(動(dòng)詞+副詞)Out-of-door 戶外 (副詞+介詞+名詞) Pick-me-up 興奮劑 (動(dòng)詞+代詞+副詞)442022/7/27(二)合成形容詞

21、new-type 新型的 long-time 持久的,長(zhǎng)期的quick-change ? 1.形容詞+名詞452022/7/272.名詞+分詞:i)名詞+現(xiàn)在分詞:有主動(dòng)含義,其中名詞相當(dāng)于動(dòng)作的賓語(yǔ)ii)名詞+過(guò)去分詞:有被動(dòng)含義,其中名詞相當(dāng)于動(dòng)作的發(fā)出者chinese-speaking people 說(shuō)漢語(yǔ)的人sound-absorbing material ?man-made satellite 人造衛(wèi)星462022/7/273.副詞+分詞: (其中副詞表示程度、狀態(tài))Hard-working 勤勞的 far-ranging 遠(yuǎn)程的 well-known 著名的 newly-inven

22、ted 新發(fā)明的472022/7/274.形容詞+分詞Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的Ready-made 現(xiàn)成的 482022/7/275.名詞+形容詞: 此類合成形容詞中的名詞,有時(shí)是比喻的對(duì)象 paper-thin 薄如紙的 colour-blind 色盲的 skin-deep ?492022/7/272.2 轉(zhuǎn)化法(Conversion)在現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,基本上摒棄了詞尾的變化,可以把一個(gè)單詞直接由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種詞類,這種構(gòu)詞法稱為轉(zhuǎn)化法。其基本特點(diǎn)是保持了原來(lái)的詞形,但改變了原來(lái)的詞性、詞義基本不變或稍有引申。502022/7/2

23、7(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞1.某些抽象名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞 名詞 動(dòng)詞form形式 form形成heat熱 heat加熱power動(dòng)力 power用動(dòng)力發(fā)動(dòng)knowledge知識(shí) knowledge了解,知道512022/7/272.某些物品名稱轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞 名詞 動(dòng)詞Machine機(jī)器 machine加工Bottle 瓶子 bottle瓶裝Oil 油 oil加油,eg:oil the carPicture圖畫 picture 描繪522022/7/27(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞 形容詞 動(dòng)詞Clean 干凈的 clean 使干凈,清潔Dry 干燥的 dry 干燥,弄干Better 好的 better 改

24、善532022/7/27(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞 副詞 動(dòng)詞Up 向上 up 提高Back 向后 back倒車,后退Forward 向前 forward推進(jìn)542022/7/27(四)由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞 動(dòng)詞 名詞Flow 流動(dòng) flow流量 eg:the flow of electricity 電量Stand 站立 stand 支架,看臺(tái)552022/7/27(五)重音位置的變化引起詞性轉(zhuǎn)化 動(dòng)詞 名詞Combine kmbain聯(lián)合 Combinekmbain聯(lián)合收割機(jī)Contrast.kntrst對(duì)比 Contrastkntrst對(duì)比 Ferment.fment 發(fā)酵 Ferment .fm

25、ent 發(fā)酵 Produce prdju:s生產(chǎn) Produce prdju:s生產(chǎn) 562022/7/272.3 派生法(Derivation)派生法就是通過(guò)加前、后綴構(gòu)成一個(gè)新詞。這是化工類科技英語(yǔ)中最常用的構(gòu)詞法。據(jù)估計(jì),知道一個(gè)前綴可幫助人們認(rèn)識(shí)50個(gè)英語(yǔ)單詞。一名科技工作者至少要知道近50個(gè)前綴和30個(gè)后綴。這對(duì)擴(kuò)大科技詞匯量,增強(qiáng)自由閱讀能力,提高翻譯質(zhì)量,加快翻譯速度都是大有裨益的。572022/7/27例如,有機(jī)化學(xué)中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾構(gòu)成的。若將詞尾變成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,

26、則分別表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此類推,從而構(gòu)成千萬(wàn)種化學(xué)物質(zhì)名詞。常遇到這樣的情況,許多化學(xué)化工名詞在字典上查不到,但若掌掌握這種構(gòu)詞法,通過(guò)其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意義。下面通過(guò)下表舉例說(shuō)明。需要注意的是,表中物質(zhì)的數(shù)目詞頭除前四個(gè)另有名稱外,其它均為表上的數(shù)目詞頭。582022/7/27數(shù)字拉丁或希臘前綴烷烴-anealkane烷基-ylalkyl烯烴-eneAlkene炔烴-ynealkyne醇-olalcohol醛-alaldehydeonemono-methanemethyl-methanolmethyl aldehydetwodi-; b

27、i-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethyl aldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropyl aldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutynebutanolbutyl aldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexa

28、nalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctyl aldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonyl aldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecyl aldehyde592022/7/27本書附錄為化學(xué)化工專業(yè)常用詞根及前后綴。此外還可參閱英漢化學(xué)化工詞匯(第三版)附錄中的“英漢對(duì)照有機(jī)基名表”、“西文化學(xué)名詞中常用

29、的數(shù)目詞頭”以及“英漢對(duì)照有機(jī)詞尾表”。 602022/7/27(一)前綴 由于前綴具有一定的含義,因此常改變?cè)~義,但一般不改變?cè)~性,一個(gè)詞或詞根可以有幾個(gè)前綴。612022/7/271.表示否定意義“不,無(wú),非”等的前綴a- asexual 無(wú)性別的;atypical不典型的; asymmetry不對(duì)稱的; asocial不好社交的dis- disproportion 不成比例;disorder; discontinue ?im- immaterial非物質(zhì)的;impurity 不純; impossibleir- irregular;irresistible;irresoluble ?un-

30、 unspecialized非專業(yè)的;unsystematic; unaffected ?in- informal;incomplete;incoherent不相干的non- nonwhite非白種人的;non-uniform ?622022/7/272. 表示意義相反的前綴anti- antinoise防噪音的;anticlockwise; antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra- contramissile反導(dǎo)導(dǎo)彈; contrarotation ?;counter- counteraction反作用; countercurrent ?;632022/7/273.

31、表示數(shù)字和數(shù)量的前綴 半,一半demi- demicontinuous 半連續(xù)的;demifixed半固定的;demilune半月semi- semi-insulating 半絕緣的;semicircle半圓;semiconductor?hemi- hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏癱642022/7/27 單一uni- unicoil 單線圈的;unipolar單極的;unidirectional單向性的;unicellularmono- monochromatic 單色光的;monoatomic單原子的;monoxide ?di-二

32、,雙 diacid 二價(jià)酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic ?kilo-千 kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?652022/7/27deci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter分米centi- 厘 centimeter 厘米;centigram厘克nano- 納 nanometer納米; nanosecond十億分之一秒(10-9秒) milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升; milligram毫克micro- 微 micrometer側(cè)微計(jì);microa

33、mpere微安培;microbe微生物poly- 多聚 polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的662022/7/274.表示方位的前綴par(a)- 對(duì)位 Paradichlorobenzene對(duì)二氯苯 ortho- 鄰位 orthodichlorobenzene鄰二氯苯met(a)- 間,中 metadichlorobenzene間二氯苯inter- 在中間 interatomic 原子間的intra- 在內(nèi) intramolecular分子內(nèi)的 over- 在上面 overbridge天橋;overwrite寫在上面super- 在上面 supe

34、rstructure上層建筑;supervise監(jiān)督,監(jiān)視672022/7/275.表示超過(guò)以前的前綴super- superprofit超額利潤(rùn);supersecrecy絕密;supertrain超高速列車over- overemphasize過(guò)分強(qiáng)調(diào) overeat暴飲暴食;overeducate過(guò)度教育;ultra- ultrasonic 超聲的;ultraviolet 紫外的;ultrared 紅外的extra- extrahazardous特別危險(xiǎn)的;extramolecular在分子以外的682022/7/276.其他en- 使 enlarge 擴(kuò)大;enlighten啟發(fā),開導(dǎo);

35、enwind纏繞re- 更新,再 reproduce再生產(chǎn);reprint再版;renumber重編號(hào)碼sub- 亞,次(于) subgroup 亞層;subsurface下表面;subtropics亞熱帶mis- 錯(cuò),誤 misarrange 排錯(cuò);misunderstand誤解;mistranslate誤譯auto- 自動(dòng) automation 自動(dòng)化;autotimer自動(dòng)定時(shí)器;autosuggestion自我暗示inter- 相互 interaction 相互作用;interview會(huì)見(jiàn);interweave混紡692022/7/27self- 自己 selfish 自私的;self

36、-abandoned自暴自棄的;self-accusation自責(zé)tele- 電,遙控 television 電視;teleconference電話會(huì)議;telecontrol遙控hydro- 水;液,液體;含氫的 hydroaeroplane 水上飛機(jī);hydrocarbon碳?xì)浠衔? photo- 光 photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化學(xué)的thermo- 熱 thermocouple熱電偶;thermostability熱穩(wěn)定性;thermoanalysis熱分析electro- 電 electrobath電解液;elect

37、rochemistry電化學(xué);electrode電極702022/7/27(二)后綴 詞或詞根加上后綴所構(gòu)成的派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。例如:chloric 氯的,含氯的chloride 氯化物 chlorinate 氯化,使與氯化合/反應(yīng)chlorine 氯(氣)712022/7/271.構(gòu)成名詞的后綴I)表示人,器具 -or supervisor;translator;protector保護(hù)者 -er computer ;worker ;turner車工;tinner錫匠II)表示人,主義者 -ist scientist;chemist;geologist地質(zhì)學(xué)家;II

38、I)表示行為 -ment movement ; medicament;pigment -tion calculation ;consideration; preparation; -sion transmission 傳遞;discussion; -age leakage 泄露物;barrage堤,壩;garbage; 722022/7/27 IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念-thlength 長(zhǎng)度;-tysafety 安全-ity facility能力 ;personality個(gè)性;nationality國(guó)籍-urepressure ;temperature;departure分別-encedif

39、ference ;existence;confidence信任-ance resistance 阻力;brilliance光輝;ignorance-nessusefulness;blindness盲目;weakness-abilityadaptability 適應(yīng)性;useability可用性; readability可讀性-ibilityreversibility 可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導(dǎo)性732022/7/272.構(gòu)成動(dòng)詞的后綴-ize .化modernize現(xiàn)代化;industrialize工業(yè)化;normalize正?;?fy(ify) 使

40、成為simplify 簡(jiǎn)化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化-en 使,變得strengthen 使堅(jiān)固;soften軟化;shorten;deepen;quicken742022/7/273.構(gòu)成副詞的后綴-ly 地carefully仔細(xì)地;conditionally有條件地;practically實(shí)際上-ward(s) .向backward 向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise 表示方向clockwise 順時(shí)針?lè)较虻?;otherwise否則;contrariwise相伴地752022/7/274.其他表示具有某種性質(zhì),特征等

41、-yhardy 堅(jiān)固的;grassy多草的;windy;silky絲一樣的;silvery似銀的-alfrictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎邏輯的;-icenergetic 高能的;-antresistant 抗的;abundant豐富的;assistant輔助的;accordant和諧的-entconsistent 一致的;different不同的;dependent依賴的762022/7/27-ous continuous 連續(xù)的;olivaceous橄欖似的;poisonous有毒的-likewavelike 波狀的;steelike鋼鐵般的;childlike孩子氣的;-ableacceptable 可接受的;changeable可變的;inflammable易燃的-ibleconvertible 可逆的;flexible易彎曲的;digestible可消化的-fuluseful 有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-lesscolorless 無(wú)色的;countless數(shù)不清的;useless無(wú)用的;tireless不倦的772022/7/272.4 壓縮法(Shortening)(一)只取詞頭字母EST: English for

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論