國際貨物買賣合同(中英文對照)_第1頁
國際貨物買賣合同(中英文對照)_第2頁
國際貨物買賣合同(中英文對照)_第3頁
國際貨物買賣合同(中英文對照)_第4頁
國際貨物買賣合同(中英文對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、.:.;國際貨物買賣合同中英文對照1.售貨合同sales contract) 編號 No. 日期 Date:買方:The Buyers: 電報: :Cable: FAX賣方:The Sellers: 電報:電傳:Cable: Telex: FAX本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方贊同購買,賣方贊同出賣下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermenti

2、oned commodity according to the term and conditions stipulated below.貨名及規(guī)格COMMODITYANDSPECIFICATIONS2數(shù)量3單價4總價5消費國別和制造廠商:COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:6裝運期限:TIMEOFSHIPMENT:7裝運口岸:PORTOFSHIPMENT:8到貨口岸:PORTOFDESTINGATION:9保險:INSURANCE:由買方投保。To be coverd by the Buyers.10包裝:PACKING:須用鞏固的新木箱/紙箱包裝,適宜長途海運,

3、防濕、防潮、防震、防銹,而粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而呵斥的任何銹損,賣方應(yīng)負擔由此而產(chǎn)生的一切費用和/或損失。To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damag

4、e to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.(11) 嘜 頭:SHIPPINGMARK:賣方應(yīng)在每

5、件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上、“小心輕放“切勿受潮等字樣,并刷有以下嘜頭:On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DONOTSTACKUPSIDEDOWN,“HANDLEWITHCARE;“KEEPAWAYFROMMOISTUREand the following shiping mark shall be stenciled le

6、gibly in fadeless paint:12付款條件:TERMSOFPAYMENT:甲、信譽證付款貨物裝運前一個月,買方應(yīng)由上海中國銀行開立以賣方為受害人的不可撤銷的信譽證,憑本合同第13條甲項規(guī)定的裝運單據(jù)交到上海銀行后付款。乙、托收付款:貨物裝運后,賣方應(yīng)將以買方為付款人的匯票連同本合同第13條甲項所列各種裝運單據(jù),經(jīng)過賣方銀行寄交買方銀行即上海中國銀行轉(zhuǎn)交買方,并托收貨款。丙、信匯付款:買方收到本合同第13條甲項所列單據(jù)后,應(yīng)于天內(nèi)信匯祭款。A. Payment by L/C: One month before shipment, the Buyers shall establi

7、sh with Bank of China, Shanghai an Irrevocable L/C in favour of the Sellers, to be available against presentation in Shanghai of the shipping documents stipulated in Clause 13 hereof.B. Payment by Collection: After delivery is made, the Sellers shall send through the Sellers, bank draft drawn on the

8、 Buyers together with the shipping documents apecified in Clause 13 hereof, to the Buyers through the Buyers bank, the Bank of China, Shanghai, for collection.C. Payment by M/T: Payment to be effected by the Buyers not later than days after receipt of the shipping documents specified in Clause 13 he

9、reof.13單 據(jù):DOCUMENT:甲、賣方應(yīng)將以下單據(jù)提交付款銀行議付貨款/托收付款,如為信匯付款,以下單據(jù)應(yīng)徑寄買方:1.全套可議付的干凈已裝運海運提單,空白抬頭,空白背書。注明“運費到付,并通知到貨口岸中國對外貿(mào)易運運輸公司。2.由包收據(jù)注明由費/空運提單。3.保險單或保險證明書注明投保兵險,一切險包括TPND。破碎,滲漏。無百分比限制,并注明貨物到達后倘發(fā)現(xiàn)殘破碎,滲漏。無百分比限制,并注明貨物到達后倘發(fā)現(xiàn)殘破碎,滲漏。無百分比限制,并注明貨物到達后倘發(fā)現(xiàn)殘損情況,須向到貨口岸之中國商品檢驗局懇求檢驗。4.發(fā)票五份,注明合同號,嘜頭。5.裝箱單兩份,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物每項

10、的品名數(shù)量。6.按照本合同第18條甲項規(guī)定由制造廠簽發(fā)的質(zhì)量和數(shù)量/分量證明書及檢驗報告各兩份。A. The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.1. Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading marked “FREIGHTTOCOLLECTand made out to order

11、,blank endorsed,and notifying the china National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. 2. parcel post Receipt,indicating postage/Air Way Bill3.Insurance Policy or Certificate,covering War risk and all risks including TPND,Breakage and Leakage irrespec-tive of percentag

12、e and indicating “In the event of loss or damage,request for survey upon arrival of the cargo at the port of destination be made to the China Commodity Inspection Bureau of that port.4.Invoice in quintuplicate,indicating contract number and shipping mark.5.Packing List in duplicate with indication o

13、f both gross and net weights,measurements and quantity of each item packed.6.Certificate of Quality and Quantity/Weight and Testing Report,each in duplicate issued by the manufacturers as specified in items of Clause 18 hereof.7.A true copy of cable to advise the Buyers of shipment im-mediately the

14、goods are loaded on ship as specified in Clanus 15 hereof.乙、貨物裝運后十天內(nèi),除上述裝運通知電報副本外,賣方應(yīng)另外預(yù)備各種單據(jù)副本三套,以空郵將其中一套寄交買方,另外兩套寄交到貨囗岸中國對外貿(mào)易運輸公司。b. Within 10 days afrer shipment is effected,the Sellers shall prepare three sets,each comprising one copy each of the above mentioned documents with the exception of t

15、he cable shipping advice one set to be airmailed to the Buyers and the other two Sets to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(14) 技術(shù)資料:TECHNICAL DOCUMENTS:每次發(fā)貨進,賣方應(yīng)將下述英文技術(shù)資料一整套與貨物一同裝箱,運交買方:1. 根底圖2. 布線闡明,電氣及/或氣動及/或液壓接線圖3. 易損零件制造圖4. 零件目錄5. 本合同第18條甲項規(guī)定

16、的質(zhì)量證明書6. 安裝、操作和維修闡明書a. One complete set of the lollowing technical documents written in English shall be packed and depatchde to-gether with each consignment:Foundation drawings2. Wiring instructions,diagrams of electrical connections and/of pneumatic and/or hydraulic connections 3. Manufacturing dr

17、awings of easily worn parts4.spare parts catalogues5.Certificate of quality as stipulated in Item a of Clause 18 hereof6.Erection,operation, service and repair instruction books 乙、N個月前,賣方應(yīng)將本條甲項所列1.2.3.4.5.6.各種技術(shù)資料2套,以空郵寄交買方。b.months before shipment ,the Sellers shall air-mail to the Buyers two compl

18、ete sets of the technical documents mentioned in points 1,2,3,4,5and 6 under items of this Clause. (F.U.M.P)(15)裝運條款:TERMSOFSHIPMENT:甲、每次發(fā)貨如毛重超越兩公噸,賣方應(yīng)于本合同第8條規(guī)定的裝運期六十天前,將合同編號、商品稱號、數(shù)量、價值、件數(shù)、毛重、尺碼以及及貨物在裝貨口岸備舀日期函/電告買方,以便買方訂艙。如毛重不超越兩公噸,那么賣方應(yīng)與裝貨口岸的買方超前享用運代理人直接聯(lián)絡(luò)裝運事宜。a. For each shipment exceeding two met

19、ric tons in gross weight, the Sellers shall, 60 days before the date of shipment stipulated in Clause 8 hereof, advise the buyers by cable/letter of the contract number name of commodity, quantity, value, number of packages, gross weight and measurements and date of readiness at the port of shipment

20、 in order for the buyers to book shipping space. For each shipment not over two metric tons in gross weight, the Sellers shall get in direct touch with the buyers shipping agent at the loading port.乙、每發(fā)貨毛重超越兩公噸時,其訂艙事宜將由買方裝運代理人北京中國租船公司電報掛號:ZHONGZUBEIJING辦理,買方與該公司親密聯(lián)絡(luò)有關(guān)裝運事宜。賣方那么應(yīng)與在裝貨口岸的中國租船公司裝運代理人親密聯(lián)絡(luò)

21、。b. Booking of shipping space for each shipment exceeding two metric tons in gross weight will be attended to by the buyers shipping agent, China National Chartering Corporation, Beijing, China (Cable Address: ZHONGZU BEIJNG) with whom the Buyers shall keep in close contact in the matter of shipment

22、. The Sellers shall keep in close contact with ZHONGZUS shipping agent at the loading port.丙、北京中國租船公司或其港口代理人于估計承運船到達裝貨口岸日期十天以前,將船名、估計裝船日期、合同編號初步通知賣方,以便賣方安排裝運。事先指定的承運船如有變卦,或其估計到達日期提早或延期時,買方或其裝運代理人應(yīng)及時通知賣方,假設(shè)該船未能于買方或其裝運代理人所通知的到達日期后三十天內(nèi)到達裝運口岸,那么從第三十一天起貨物的倉租和火災(zāi)保險費用應(yīng)由買方負擔。c. China National Chartering Corp

23、oration, Beijing, China, or their shipping agent at the loading port, will send the Sellers, 10 days before the estimated date of arrival of the carrying vessel at the port of shipment a preliminary notice indicating the name of vessel, estimated date of loading, contract number in order for the Sel

24、lers to arrange shipment. In case the carrying vessel previously designated is to be replaced by another vessel or in case the estimated date of arrival of the carrying vessel is to be advanced or postponed, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to that effect in time. Should t

25、he vessel fail to arrive at the port of loading within 30 days after the arrival date advised by the buyers or their shipping agent, the buyers shall bear the storage and fire insurance expenses incurred from the 31st day.丁、承運船及時到達裝貨口岸時,如賣方未將貨物備妥待裝,因此而發(fā)生的空艙費和延滯費均應(yīng)由賣方負擔。d. The sellers shall be liable

26、 for any dead freight or demurrage consequent upon their failure to have the goods ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of loading in time.戊、在貨物越過船舷并從吊鉤上卸下以前,一切在搬運中發(fā)生的一切費用和風險均由賣方負擔。在貨物超越船舷并從吊鉤上卸下以后,所發(fā)生的一切費用均由買方負擔。e. The Sellers shall bear all expenses and risks and ris

27、ks involved in the handling of the goods before they pass over the vessels rail and are released from the tackle, whereas all expenses involved in the loading of the goods after they have passed over the vessels rail and have been released from the vessels tackle shall be for the Buyers account. (16

28、)裝運通知:SHIPPING ADVICE:貨物全部裝船后,買方應(yīng)立刻將合同編號、商品稱號、數(shù)量、毛重、發(fā)標金額、船名和開航日期電告買方。如單件貨物的分量超越9公噸或闊度3400超越毫米,或兩旁調(diào)試2350超越毫米,那么賣方應(yīng)將該件分量和尺碼告知買方。如由于賣方未及時將裝運通知電告買方,以致貨物未及時保險而發(fā)生的一切損失應(yīng)由賣方負擔。如貨物系屬危險品,賣方應(yīng)將其性質(zhì)及處置方法電告買方和到貨口岸中國對外貿(mào)易運輸公司。Immediately the goods are completely loaded,the Sellers Shall cable to notify the Buyers OF

29、 the contract number ,name of commodity,quantity,gross weight,invoiced name of the carrying vessel and the date of sailing.If any package is above 9 metric tons in weight,of over 3400mmin width,of over 2350mm on both sides in height,the Sell-ers shall advise the Buyers of the weight and measurements

30、 of such package.in case the goods are not insured in time oving to the Sellers having failed to give timely advice,any and all consequent losses shall be borne by the Sellers. In the case of dangerous goods ,the Sellers SHALL cable TO noti-fy the Buyers and the China National Foreign Transporta-tio

31、n Corporation at the port of destination of their nature and the method of handling then.(17) 質(zhì)量保證:CUARANTEEOFQUALITY:賣方保證訂貨系用最上等的資料和頭等工藝制成,全新,未曾用過,并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常運用和維修的情況下,自化物到到達貨口岸之日起十二個月內(nèi)運轉(zhuǎn)良好。The Sellers shall guarantee that the goods are made of best materials,with first c

32、lass workmanship,brand now,unused and correspond in all respects with the quality,specifica-tions and perflrmance as stipulated in this Contract.The sellers shallalso guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained,will give satisfactory performance for a period

33、of 12months starting from the date on which the goods arrive at the port of des-tination.(18) 檢驗和索賠:INSPECTIONANDCLAIMS:在交貨以前,制造廠就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量/分量作出準確和全面的檢驗、并出具貨物和本合同規(guī)定相符的證明書,該證書為議付/托收貨款而應(yīng)上交銀行的單據(jù)的組成部分,但不得為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/分量的最后根據(jù)。制造廠應(yīng)將記載實驗細節(jié)和結(jié)果的書面報告附在質(zhì)量證明書內(nèi)。The manufacturers shall before making deliv

34、ery,make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards their quality ,specifications ,performance and quantity/weight,and issue certificates certifying that the godds are in conformity with the stipulations of this Contract.The certificates shall from an integral part of the documen

35、ts to be presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality,specifications,performance and quatity/weight.Particulars and results of the test carried ou by the manufacturers must be shown in a statement to be attached to the

36、said Quality Certificate.貨物到到達貨口岸后,買方應(yīng)懇求中國商品檢驗局以下稱商檢局就貨物的質(zhì)量、規(guī)格和數(shù)量/分量進展初步檢驗。如發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/分量與合同不符,除應(yīng)由保險公司或船公司擔任者外,買方于貨物在到貨口岸缺貨后120天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗證書有權(quán)拒收貨物或向賣方索賠。After arrival of the goods at the port of destination,the Buyers shall apply to the China Commodity inspection Bureau(hereinafter called the Bureau

37、)for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality,specifications and quantity/weight.If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsibl

38、e,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificae issued by the Buren.在合同第17條規(guī)定的保證期限內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及/或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無論任何緣由引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或運用不良的原料,買方

39、應(yīng)懇求商檢局檢驗,并有權(quán)根據(jù)商檢證向賣方索賠。Within the guarantee period stipulated in Clause 17 here-of should the quality and /or the specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations ,or should the goods prove defective for any reasons,including latent defect of the use of unsuita

40、ble naterials,the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the Bureau and have the right to claim against the Sellers on the strength of the inspection cer-tificate issued by the Bureau.丁.賣方收到買方索賠通知后,假設(shè)在三十天內(nèi)不回答,應(yīng)視為賣方贊同買方提出的一切索賠。d. Any and all claims shall be regarded as accepted i

41、f the Sellers fail to reply within 30 days after receipt of the Buyersclaim.(19)索賠處理方法:SETTLEMENTOFCLAIMS:如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方者。同時買方按照本合同第17條和第18條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期限內(nèi)提出索賠,賣方在獲得買方贊同后,應(yīng)按以下方式理賠。In case the Sellers are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or q

42、uality guaran-tee period as stipulated in Clauses 17 and 18 of thisContract.the Sellers shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in the following ways:甲、贊同買方退貨,并將通貨金額以成交原幣歸還買方,并負擔因退貨而發(fā)生的一切直接損失和費用,包括利息,銀行費用,運費,保險費,商檢費,倉租,碼頭裝卸費以及為保管退貨而發(fā)生的一切其它必要費用。a.Agree to the rejection of the goods an

43、d refund to the Buy-ers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein,and to bear all direct losses and expenses in connection there with including interest accrued ,banking charges,freight ,insurance premium,inapection charges,storage,stevedore charges and all other n

44、ecessary expenses required for he custody and protection of the rejected goods.乙、按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所蒙受的損失,將貨物貶值。b.Devaluate the goods according to the degree of inferiority,extent of damage and amount of losses sustained by the Buyers.互換有瑕疵的貨物,換貨必需全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能。賣方并負擔因此而發(fā)生的一切費用和買方蒙受的一切直接損失。對換貨的

45、質(zhì)量,賣方仍應(yīng)按本合同第17條的決議,保證十二個月。c.Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications ,quality and performance as stipulated in this Contract ,and bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Buyers.The Sellers shall ,at the same time,guarantee the quality of

46、the replacement goods for a further period of 12 months as specified in Clause 17 of this Contract.(20)人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責任不在賣方。但賣方應(yīng)立刻將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機關(guān)出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并獲得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責任。假設(shè)事故繼續(xù)超越十個星期,買方有權(quán)撤銷本合同The Sellers shall not be held

47、 responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure.However,the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certifi-cate issued by the competent gove

48、rnment authorities of the place where the accident occurs as evidence there of . Unden such circumstances the Seellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the de-livery of the goods.In case the accident lasts for more than ten weeks,the Buyers shall have the right to cancel this contract.(21) 遲交和罰款:LATEDELIVERYANDPENALTY:如延遲貨除人力不可抗拒事故者外,賣方應(yīng)會給買方每一星期按遲交貨物總值的0。5%的遲交罰款,缺乏一星期的遲交日數(shù)作為一星期計算,此項罰款總額不超越全部遲交貨物總值的5%,在議付貨款時由銀行代為扣除,或由買方在付款時進展扣除。如遲延交貨超越原定期限十星期時,買方有權(quán)終止本合同。但賣方仍應(yīng)向買方繳付以上規(guī)定之罰款,不得推諉或遲延。In ca

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論