寶慶調節(jié)閥商務合同范本_第1頁
寶慶調節(jié)閥商務合同范本_第2頁
寶慶調節(jié)閥商務合同范本_第3頁
寶慶調節(jié)閥商務合同范本_第4頁
寶慶調節(jié)閥商務合同范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、.北京國電誠信招標代理 招標編號:GDCX-FJZB08-102 PAGE :.;第 PAGE 13 頁 共 NUMPAGES 41 頁合 同CONTRACT合同正本/ORIGINAL 編號(Contract No.) :GDWZ-ZY-08- 簽署日期:2021年 月 日 Contract Date: , 2021簽署地點:中國,北京 Contract Address: BEIJING, CHINA買方: 國電物資集團The Buyer: Guodian Material Co., Ltd.地址: 北京市西城區(qū)阜成門北大街6-8號B座202室Add: Room 202 B Wing No.6

2、-8 Fuchengmen Str.(N) Beijing, P.R.China(): 0086-10-58682316 (Fax): 0086-10-58682314電子郵箱(): wangzhongcgdc聯絡人: 王忠 Contact Person:Mr. Wang zhong賣 方: The Seller: 地 址: Address: : Fax: 手機 Mobile: 電子郵箱(): 聯絡人: Contact Person: 最終用戶:國電 電廠The Enduser: Guodian Power Plant本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規(guī)定的條款,買方贊同購買,賣方贊同出賣下述商

3、品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:(1) 安裝: 消費國別和制造廠商:Country of Origin and Manufactures: 合同總金額 商品稱號、規(guī)格、數量、價等詳見附件:Total ValueT

4、he scope of supply and the specifications are details as per attached Annex :合同總價為CIF中國 港美圓 (美圓 整)根據INCOTERMS 2000The Total Contract Value is: CIF USD SEAPORT, CHINA (U.S.Dollars only) (as per INCOTERMS 2000) 裝運條款 Terms of Shipment:提單日期被視為合同設備的實踐交貨日期。The date of Bill of airway Lading shall be consid

5、ered as the actual date of delivery of the Contract Equipment.到港時間: 20 年 月 日 Arrived Time: , 20 賣方擔任租船訂艙,安排運輸并支付運費。The Seller shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and pay for the freight.不允許轉船。Transshipment shipment is not allowed.不允許分批交貨。Partial shipment is not

6、 allowed.要求提供主提單,不接受代理提單Master bill of loading is accepted and House bill is not allowed.(CIF 廈門港箱點交貨方式 CIF Xiamen Seaport Container Freight Station)(4) 裝運口岸 : 主要港口 Port of Loading : Main Port of 目的口岸:中國 港 Port of Destination: Seaport of P.R.C(6)保 險 Insurance:由賣方按發(fā)票總金額110%投保一切險和戰(zhàn)爭險。To be effected by

7、 the Sellers for 110% (one hundred ten percent) of invoice value with currency of the invoice covering all risks, war risk.假設合同設備在海運過程中發(fā)生喪失或損壞,賣方須協助買方向保險公司索賠。In case the Contracted Equipment are lost and/or damaged in the course of ocean transportation to any accident, the Seller shall assist the Bu

8、yer apply for compensation with the insurance company concerned.(7) 包 裝 Packing:必需采用鞏固的新木箱包裝,適宜于長途海運和陸運,防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于未采用充分,或不妥善的防護措施而呵斥的任何銹損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和/或損失。To be packed in new strong wooden case(s), suitable for long distance ocean and inland transportation and well protected

9、against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such cases any and all losses and/or expens

10、es incurred in consequence thereof shall be borne by the Seller.(8) 裝運嘜頭 Shipping mark:賣方應在每個包裝箱外表用不褪色的油漆以英文明晰地標明箱號、尺寸、毛重和根據貨物的特性和運輸中的特殊要求,標上警示語:“堅持枯燥、“小心輕放、“此面向上等以及以下嘜頭: GDWZ-ZY-08- Seaport, CHINA收貨人及通知人: 待定。地址: : : 聯絡人: The Seller shall agree mark on each package with fadeless paint in conspicuous

11、 English the package number, gross weight, measurement and the wordings: “ KEEP AWAY FROM MOISTURE, “HANDLING WITH CARE, “THIS SIDE UP etc. according to the characteristics of the goods and the different requirement in transportation and the shipping mark. GDWZ-ZY-08- Seaport, CHINAConsignee & Notif

12、y Party:.to be notified later. Address: Fax: : Attn: (9) 付款方式 :信譽證 電匯 Payment by: L/C T/T(10) 詳細支付條款 Terms of Payment:合同金額的90% 以不可吊銷即期信譽證支付。買方應于裝運前30天,在中國的知名銀行開具合同總額90%即美圓 的不可吊銷即期信譽證,受害人為賣方。買方在收到賣方提交的以下單據后付款。90% of the total contract value shall be made by an Irrevocable Letter of Credit at sight (w

13、hich is opened by a main bank in China 30 days before shipment, in favor of the Seller and in the amount of USD ), upon the receipt by the Buyer of the following documents provided they are in order:a) 已裝運清潔提單,空白抬頭,空白背書,注明“運費預付并通知目的港的國電物資集團(三份正本三份副本)。Three(3) originals and three(3) copies of clean o

14、n board Ocean Bill of Lading marked “freight prepaid and made out to order, blank endorsed and notifying Guodian Material Co., Ltd at the port of destination;b) 合同金額90%的商業(yè)發(fā)票正本三份副本三份,并注明合同號、嘜頭、載貨船名,假設分批裝運,須注明分批號;Three(3) originals and three(3) copies of Commercial Invoice covering 90% of the total co

15、ntract value of this shipment, also indicating Contract No., Shipping Marks, name of carrying vessel and shipment number in case of partial shipments.c) 裝箱單正本三份副本三份,并注明合同號及嘜頭,逐件列明毛重、凈重和尺碼;Three(3)originals and three(3) copies of detailed Packing Lists indicating Contract No., Shipping Mark, Measurem

16、ent, gross and net weights of each package.d) 賣方的質量及數量/分量證明書和實驗報告各兩份;Two copies of Certificate of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods, and Testing Reports issued by the Seller;e) 以買方為收益人的保險單正本一份副本一份,按方式發(fā)票金額的110%投保一切船運險、罷工險和戰(zhàn)爭險,空白背書,注明索賠可以合同同種貨幣在目的地償付。One (1)original and one(1) copy o

17、f Insurance policy with the Buyer as beneficiary covering 110% of the proforma invoice value, showing claims payable in destination, in currency of the contract, blank endorsed, covering Ocean marine/All Risk & War Risks.f) 由賣方出具的IPPC熏蒸標志已刷在木質包裝的3個面上的聲明或無木質包裝資料的聲明正本一份副本三份;One (1) original and three(

18、3) copies of Statement/Certification to state that IPPC mark has been stamped on three (3) sides of all packages or non-wooden packing declaration issued by Seller. g) 發(fā)運后給買方的明細發(fā)運通知一份,注明發(fā)運日期,航班號,估計到貨日期,提單號,包裝尺寸及毛凈重。Shipping advice given to the Buyer after completing of loading the goods, notifying t

19、he name of carrying vessel and date of its sailing, estimated arriving date, number of the Bill of Lading, packing dimension and gross weight.h) 金額為發(fā)運設備部分的合同價錢90%的即期匯票兩份;Two copies of sight draft to be drawn on the issuing bank in China, covering 90% of the relevant amounts for the delivered Goods;i

20、)原產地證書一正 四副O(jiān)ne (1) Original and Four ( 4 ) Copies of Certificate of Originj) 制造廠出具的產品檢驗報告一份One (1) copy of Inspection Reports issued by the relevant manufacturek) 正本金額為合同總價100%的方式發(fā)票一式四份Four(4)originals of proforma invoice covering one hundred(100) percent of the total price for the contract goods.發(fā)生

21、在買方的銀行費用由買方承當,發(fā)生在賣方的銀行費用由賣方承當。 The banking charges incurred by the Buyer shall be borne by the Buyer and those incurred by the Seller shall be borne by the Seller.貨物裝運后七天內,賣方應上述一套給買方。Within 7 days after shipment is effected, the Seller shall fax one set of the aforesaid documents to the Buyer.合同設備總金

22、額的10,即 美圓,應在買方對一切合同設備最終驗收并收到以下單據并經查核無誤后付款。10% of the total contract value shall be made by T/T, in favor of the Seller and in the amount of USD ), upon the receipt by the Buyer of the following documents provided they are in order:a)金額為合同設備總金額10的商業(yè)發(fā)票五正三副,注明合同號。b)由雙方簽署的合同設備最終驗收證書副本四份。c)向北京中國主要銀行開立的,以

23、買方銀行為抬頭的金額為合同設備總價10的即期匯票一式二份。Five (5) originals and three (3) copies of Commercial Invoice covering 10% of the total contract value of this shipment, also indicating Contract No., Shipping Marks, name of carrying vessel and shipment number in case of partial shipments.Four (4) copies of the Final Ac

24、ceptance Certificate of the contract equipments with signature of both partiesc) Two (2) originals of sight draft to be drawn on the issuing bank in China, covering 10% of the relevant amounts for the delivered Goods;(11) 技術規(guī)范和技術資料 Technical Specifications and Technical Documents:詳見附件三。The details o

25、f technical specifications and technical documents refers to Annex 3.(12) 裝運通知 Shipping Advice:賣方應于裝船后3天內,立刻將船名、提單號、裝運日期、合同編號、商品稱號、數量、分量、貨物金額、裝運港及目的港給買方。The Sellers shall, within 3 days upon the completion of goods, advise by facsimile the Buyers of Name of Vessel, B/L No., Shipping Date, Contract N

26、o., Commodity, Quantity, Weight, Value of Shipment, Port of Loading and port of Destination.(13) 質量保證 Guarantee of Quality:賣方保證本合同的設備是用符合該產質量量規(guī)范的資料和合理的工藝制造的,新制的、未曾運用過,并符合本合同中質量和規(guī)格的各方面要求。質保期應從設備在初步驗收證書簽署之日記起12個月,但不得超越裝運日起的18個月,以先到者為準。The Seller shall guarantee that the equipment hereof is made with r

27、easonable workmanship and standard material which is in conformity with the quality standard of this equipment, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification in this contract. The guarantee period shall be twelve (12) months counting from the date on Acceptanc

28、e Certificate signed by the end-user but not later than eighteen (18) months from the date of shipment, whichever comes earlier.在保證期內假設由于維修、改換有缺陷或損壞的由賣方提供的貨物而呵斥合同設備停機,且賣方對此負有責任,那么該設備的保證期將延伸,其延伸時間等于停機時間。修復及改換的貨物的保證期僅為重新投運之后12月。賣方有責任處置在保證期以后發(fā)現的任何貨物因設計或制造引起的缺陷。If the Contract Equipment is shut down dur

29、ing the guarantee period due to repair or replacement of defective and/or damaged Goods supplied by the Seller for which the Seller is responsible, the guarantee period of such Contract Equipment shall be extended correspondingly by a period equal to the time of such shut down. The guarantee period

30、of such repaired and/or replaced Goods shall be extended to twelve (12) months after these parts are put into operation. If any Goodsdefection shall be found after the guarantee period due to design or manufacturing reason solely attributable to Seller, the seller is in duty bound to deal with it.(1

31、4) 檢驗 Inspection:甲:在交貨以前,制造廠應就訂貨的質量、規(guī)格、性能、數量/分量作出正確和全面的檢驗,并出具貨物和本合同規(guī)定相符的證明書,該證書為議付貨款而應提交銀行的單據的組成部分,但不得作為貨物的質量、規(guī)格、性能和數量/分量的最后根據,制造廠應將記載實驗細節(jié)和結果的書面報告附在質量證明書內。A:The manufacturers shall before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards their quality, specificatio

32、ns, performance and quantity/weight, and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this Contract. The certificates shall be from an integral part of the documents and presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be con

33、sidered as final in respect of quality, specifications, performances and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturers must be shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.乙:貨物到到達貨目的港或現場后,買方可以懇求中華人民共和國出入境檢驗檢疫局及其分支機構(以下簡稱商檢局)就貨物的質量、規(guī)格和數量/

34、分量進展初步檢驗,假設發(fā)現到貨的規(guī)格或數量/分量與合同不符,除應由保險公司或船公司擔任外,買方于貨物在到貨口岸卸貨后180天內憑商檢局出具之檢驗證書有權拒收貨物或向賣方索賠。B:After arrival of the goods at the port of destination or at the site, the Buyer may apply to the Peoples Republic of China for Inspection Entry-exit Inspection and Quarantine Bureau (hereinafter called the “Bure

35、au) for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality, specifications and quantity/weight or both, except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible, the Buyers shall, within 180 days after discharge of the goods at the port of destination

36、, have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificate issued by the Bureau.丙:在合同第13條規(guī)定的保用期限內,如發(fā)現貨物的質量及/或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)現貨物無論任何緣由引起的缺陷包括內在缺陷或運用不良的原資料,買方應懇求商檢局檢驗,并有權根據商檢證向賣方索賠。C:Within the guarantee period stipulated in Clause 13 here of

37、 should the quality and/or the specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations, or should the goods proved defective for any reasons, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arrange for an inspection to be carried out by the

38、 Bureau and have the right to claim against the Seller on the strength of the inspection certificate issued by the Bureau.?。嘿u方收到買方索賠通知后,假設十天內不回答,應視為賣方贊同買方提出的一切索賠。D:Any and all claims shall be regarded as accepted if the Sellers fail to reply within 10 days after receipt of the Buyers claim.(15) 索賠:

39、Claims:A假設合同設備在設計、制造、交貨、檢驗、安裝、調試、試運轉、性能驗收實驗和保證期內賣方未能履行其在本合同項下所承當的義務,買方有權向賣方提出索賠并自行選擇以下一項或多項補救措施:AIn case the Seller fails in performing any of its obligation under the contract during the design, manufacture, delivery, inspection, Erection, Commissioning, Reliability Test Run, Performance Test and W

40、arranty Period, the Buyer has the right to lodge claims against the Seller and Seller shall settle the claim with the agreement of the Buyer in one or a combination of the following ways:按照本合同的規(guī)定,由賣方向買方支付違約金。1) Pay liquidated damages to the Buyer according to the stipulations of the Contract.由賣方自傲費用

41、修繕有缺陷的合同設備或消除合同設備的缺陷或不符合合同之處。假設賣方不能派遣人員到任務現場,或賣方不能在買方限定期限內修復有缺陷的合同設備,買方有權自行或請其他合格供貨商消除缺陷或不符合合同之處,由此產生的一切費用和風險均由賣方承當。2) Repair defective Contract Equipment or eliminate the defects or discrepancies of the Contract Equipment at the Sellers expenses. In case the Seller fails to dispatch his personnel t

42、o the Project Site, the Buyer has the right to eliminate the defects or discrepancies himself or other qualified suppliers. All costs and risks thus occurred should be borne by the Seller. 由賣方自傲費用以新設備交換有缺陷的合同設備或用新的技術資料交換有錯誤的技術資料,或者補供脫漏的合同設備或技術資料,同時賣方應在重新起算的保證期內對交換后的設備作出質量保證。賣方應自傲風險和費用將交換后的設備或補供的設備運抵

43、任務現場。對于急需的設備,賣方應自傲費用將其用最快的運輸方式運到任務現場。3) Replace the defective Contract Equipment or inaccurate Technical Documentation with new one or supplement the omitted Contract Equipment or Technical Documentation at the Sellers expenses and the Seller shall at the same time guarantee the quality of the repla

44、ced Goods for a further corresponding guarantee period. The replaced and/or supplemented equipment shall be delivered to the Project Site at the Sellers costs and risks. The Seller shall, at his own expenses, delivery the components or equipment urgently needed by the Buyer to the Sites by the most

45、efficient transportation method.賣方按質量低劣的程度、買方受損害的程度及損失的數額對合同設備進展降價。4) Devalue the equipment according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer.5)假設,賣方采用上述2或3或4條措施不能進展補救賣方的錯誤,賣方將贊同買方退收貨和收回已付拒收設備一樣貨幣的金額,并且賣方應承當買方的損失和所發(fā)生的費用,包括但不限于利息、銀行費、運費、保險金、檢驗費、儲存、裝卸費

46、和其它用于被拒設備保管和維護的費用。5) If above remedies 2), 3), 4) in this clause have been exhausted, the Seller shall agree to the rejection of the Goods and refund to the Buyer the value of the Equipment so rejected in the same currency as specified in the Contract and to bear all losses and expenses incurred inc

47、luding but not limited to interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected Equipment.B假設賣方未能按照最終交貨方案及時交貨,賣方應按以下比例支付遲交貨違約金:從遲交的第一周到第周圍,每周違約金為遲交的合同設備金額的

48、1.0 %;從遲交的第五周到第八周,每周違約金為遲交的合同設備金額的1.5%;從遲交的第九周起,每周違約金為遲交的合同設備金額的2.0 %。 遲交貨違約金的支付不能免除賣方繼續(xù)交付相關合同設備的義務。BIn case the Seller fails to make delivery pursuant to the Final Delivery Schedule, the Seller shall pay the liquidated damages for late delivery at the following rates:1) From the first to the fourth

49、 week, the liquidated damage shall be one percent (1.0%) of the value of the delayed Contract Equipment per week. 2) From the fifth to the eighth week, the liquidated damage shall be one point five percent (1.5%) of the value of the delayed Contract Equipment per week.3) After the ninth week, the li

50、quidated damage shall be two percent (2.0%) of the value of the delayed Contract Equipment per week.The payment of liquidated damages shall not release the Seller from its obligation to deliver the delayed Contract Equipment.C. 賣方應按照本合同附件3規(guī)定的方案交付技術資料。假設賣方未能按附件3規(guī)定按時交付任何一批技術資料或一批技術資料的任何一部分,每遲交1周,在合同價上

51、加上4,000美圓/批。遲交時間的計算以賣方圖紙和技術文件的提貨通知單郵戳日期為準。CThe Seller shall complete the delivery of the Technical Documentation in accordance with the stipulations in Annex 3 to the Contract. In case the Seller fails to deliver on time any batch of the Technical Documentation or any part thereof according to Annex

52、 3 to the Contract, the Seller shall pay the Buyer liquidated damages for the per week delayed at the rate of USD4,000 per week per batch. The calculation of delivery delay time shall be based on the date stamped on the post receipt by the postal department.D假設在合同設備的安裝、調試、試運轉和性能驗收實驗期間發(fā)生工期延誤,合同雙方應作詳細

53、記錄,分清責任。假設延誤由賣方緣由呵斥,賣方應按下述比例支付工期延誤違約金:DFor delay in project schedule which occurred during the period of equipment erection, commissioning, trial run and performance acceptance test, both parties shall make detailed records and distinguish between responsibilities. In case such delays are due to the

54、 Sellers reasons, the Seller shall be liable to pay to the Buyer liquidated damages for such delays at the following rates:從延誤的第一周到第周圍,每周違約金為受工期延誤合同設備價錢的1.0%;從延誤的第五周到第八周,每周違約金為受工期延誤合同設備價錢的1.5%;從延誤的第九周起,每周違約金為受工期延誤合同設備價錢的2.0%。1) From the first to the fourth week, the liquidated damage shall be 1.0% o

55、f the value of the delayed Contract Equipment per week2) From the fifth to the eighth week, the liquidated damage shall be 1.5% of the value of the delayed Contract Equipment per week.3) After the ninth week (including the ninth week), the liquidated damage shall be 2.0% of the value of the delayed

56、Contract Equipment per week在計算違約金時,延遲缺乏一周的按一周計算。上述B、C、D部分的違約金最多不超越合同價的10%。違約金的支付不能免除賣方繼續(xù)履行合同項下在安裝、調試、試運轉和性能驗收實驗期間的義務。且賣方應支付由于其技術效力錯誤或違約呵斥買方的直接損失。Odd days less than one (1) week shall be counted as one week. The maximum liquidated damages for the above B,C,D shall not exceed ten percent (10%) of the

57、this Contract Value. The payment of such liquidated damages shall not release the Seller from its obligation under the Contract during the erection, commissioning, reliability test run and performance acceptance test.E假設由于賣方緣由,在其所進展的第二次性能驗收實驗期間仍不能到達本合同附件3規(guī)定的一項或多項保證目的,買方有權要求賣方采用A條規(guī)定的補救措施補償買方的實踐損失。EIf

58、 due to the Sellers reason, one or more guaranteed indices specified in Annex 3 to the Contract still cannot be reached during the second performance test, the Buyer has the right to take measures in the above Part A.賣方對于根據上述B、C、D、E款承當的合同設備違約金總額累計將不超越合同總價的15%。假設累計的違約金超越合同總價的15%,買方有權終止部分或全部合同而不給賣方以任何

59、補償。The maximum liquidated damages to be paid by the Seller stipulated in parts B、C、D、E shall not exceed 15% of the total Contract Price. Once the maximum is reached, the Buyer has the right to terminate partial contract or the whole contract without any compensation to the Seller.假設賣方在收到買方索賠要求后14天內未

60、能做出回復,該索賠要求將被視為已被賣方接受。假設賣方未能在買方發(fā)出索賠通知后14天內或買方贊同的延伸期限內,按照買方贊同的上述規(guī)定的任何一種方法處理索賠事宜,買方有權從任何一筆未付款項或從賣方開具的履約保證金或買方與賣方簽署的任何合同付款中扣回索賠金額。In case the Seller fails to reply within fourteen (14) days upon receipt of the Buyers claim, the claim shall be regarded as being accepted by the Seller. If the Seller fail

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論