英漢翻譯中的八大不同_第1頁(yè)
英漢翻譯中的八大不同_第2頁(yè)
英漢翻譯中的八大不同_第3頁(yè)
英漢翻譯中的八大不同_第4頁(yè)
英漢翻譯中的八大不同_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢翻譯中的八大不同一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西 洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!保ㄖ袊?guó)語(yǔ)法理論,王力文 集第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities1will be regarded as workmates rather than tools, relaxation? will be in front of sm

2、ell television, and digital age will have arrived.譯文:孩子們可以和裝有性格芯片的娃娃一起玩耍;內(nèi)嵌性格裝 置的電腦將被視作人們工作上的伙伴而不僅僅是工具;休閑時(shí),電視 機(jī)還能滿足人們嗅覺感官的需求一一那時(shí),數(shù)碼時(shí)代就已經(jīng)到來了。這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將 來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、 逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘 述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子 可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句由于

3、英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意 思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治” 語(yǔ)義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個(gè)原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子, 而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如: Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline andmore from internal quarr

4、els among historians themselves.譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì) 歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué) 家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何 標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:lessthrough.and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在 中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá), 兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變

5、長(zhǎng),同 時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連 接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來就喜歡 用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往 成了一些分句。例如:On the whole such a conclusion can be drawn3 with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with who

6、m he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed4.譯文:總的來說,得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是 必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另 一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而 被扣分。原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可 是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:能 夠得出結(jié)論但是只要而且只要。從上面的譯文我們可以 看出,為了使中文表達(dá)更加清

7、楚,but only if.and only if. 首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件,這種做法給我們的感覺 是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、 which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、 語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖 然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用 太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句:There will be tele

8、vision chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān) 測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有 “被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語(yǔ)的 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見,因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下 面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:It must be poi

9、nted5 out that.必須指出It must be admitted that.必須承認(rèn)It is imagined that. 人們認(rèn)為It can not be denied that.不可否認(rèn)It will be seen from this that. 由此可知It should be realized that. 必須認(rèn)識(shí)至UIt is (always) stressed that. 人們強(qiáng)調(diào)It may be said without fear of exaggeration that.可以毫不夸張地說這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉

10、這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中 的被動(dòng)從習(xí)慣上來講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。我們?cè)倏匆粋€(gè)典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維 活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)i

11、s imagined, be compared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中 文的表達(dá)習(xí)慣。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful6 energy we have had in the past time

12、.譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過去我們感覺到的那 種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)熟悉英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方 式。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think” 顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達(dá)。 相比之下,漢語(yǔ)對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒有英語(yǔ)那么高,很多英語(yǔ)中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請(qǐng)看下面的例子:The monkey s most extraordinary accomplishment? was learning to operate a t

13、ractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí) 候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了/ractor和vehicle 在句中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使 用了重復(fù)表達(dá)法。七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié) 構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變 分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的 意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)譯

14、者往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegrations 土崩瓦解ardent9熱心的;熱情的loyaltylO赤膽忠心total exhaustionll 筋疲力盡far-sightedness 遠(yuǎn)見卓識(shí)careful consideration 深思熟慮perfect harmony和睦;水乳交融feed on fancies 畫餅充饑with great eagerness 如饑似渴lack of perseverance12 三天打魚,兩天曬網(wǎng)make a little contribution 添磚加瓦on the verge13 of destruction 危

15、在旦夕從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)則喜歡比 較具體。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural14 food. ”譯文:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球 能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食 品”

16、。原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense, point和support和兩個(gè)抽 象的形容詞comfortable和unnatural。其中,sense可指感覺”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐”、“支 持”,comfortable是舒適的”,unnatural是非自然的”,都是意 思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非 人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適 的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理英語(yǔ)有兩句俗話:- 是 You know a word by the company

17、 it keeps.,二是 Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無(wú)義,義隨人生)。這說明詞典對(duì)詞的定義和解釋是 死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞 義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行 推理。例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論