英語六級翻譯練習(xí)_第1頁
英語六級翻譯練習(xí)_第2頁
英語六級翻譯練習(xí)_第3頁
英語六級翻譯練習(xí)_第4頁
英語六級翻譯練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語六級翻譯練習(xí):茶馬古道英語六級翻譯練習(xí):八大菜系中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個 民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳 統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。參考譯文:China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethni

2、c group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang a

3、nd Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines ” . Dishes in the “Eight Major Cuisines ” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.英語六級翻譯練習(xí):中國出境游聯(lián)合國下屬機構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization) 公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全球旅游業(yè)的貢獻最大。中國人去年花 在出境游上 的支出膨脹

4、至1020億美元,同2011年相比增長了 40%。聯(lián)合國世界旅游 組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。參考譯文:The figures from the United Nations World Tourism Organiza?tion show that Chinese travelers are making the most contributions tothe global tourism industry. Chinese travelers sp

5、ent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. Thatsurge sent China screaming past Germany and the . the former No.1 and No. 2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statemen

6、t on its website.茶馬古道(Tea-horse Ancient Road) 兩邊,生活著20多個少數(shù) 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮(PotalaPalace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站 (post house),古橋和木板 路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。參考譯文:Along the Tea-horse Ancient Roadlived more than 20 minori?ties. Con

7、centrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites , including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank r

8、oads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.英語六級翻譯練習(xí):現(xiàn)代人類現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這些石器時代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,

9、他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前 2000年,中國 人已進入青銅時代 (Bronze Age),并開始用于寫字。約公元前 700年,中國的金屬工人學(xué)會 制作鐵器工具和武器。參考譯文:Modemhumansfirst cameto China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to

10、 farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC, Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BQ Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons.英語六級翻譯練習(xí):全球變暖目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關(guān)全

11、球變暖的各項證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳 氣體(carbon dioxide) 的增多。參考譯文:Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The

12、earth is known to go through cycles;although the past has never produced an age of so much industrialization causingthe pollution currently beingexperienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.英語六級翻譯練習(xí):中國城市化中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內(nèi)需 (domestic demand)。一些經(jīng)濟學(xué)家指出,

13、在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基 礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會成為城市發(fā)展的焦點問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會的一項基本特征。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。參考譯文:China s urbanization will release the full potential ofdomestic demand. Some economists point out that urbani

14、zation is aprocess that is occurring in nearly every developing city in thecountry. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal

15、 point of urban develop?mentas more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personalvehicles and more use of publictransportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an ur

16、banized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.英語六級翻譯練習(xí):京劇京劇(Beijing Opera) 是中國的國粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask)更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,英語六級翻譯預(yù)測:泰山它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如

17、白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿, 黃色是驍勇,藍、綠色多用于綠林好漢(rebellious fighters) ,金、銀色多用于神佛(divinity and Buddhism) 等。參考譯文:Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial maskare more popular with peo?ple. Different styles of costumes are used to reflect the s

18、tatus of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles , while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can te

19、ll a hero from a villain by the colors of the masks. In general , white usuallyrepresentstreachery,black representsrighteousness,yellowrepresentsbravery, blue and green represent rebellious fighters, while goldand silver represent di?vinity and Buddhism.泰山泰山稱東岳,以“五岳獨尊”的盛名享譽古今。按照“五行學(xué)說”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源

20、、萬物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢磅礴,漢語又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說。1987年,聯(lián)合國教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)?!痉g詞匯】泰山 Mount Tai東岳 East Yue五岳獨尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains享譽 have a great reputation五行學(xué)說 the theory of five elements生發(fā) liveliness生命之源、萬物之本 a place where nature regulated a

21、nd adjusted its procedures登基 be crowned封禪祭拜 make pilgrimages to穩(wěn)如泰山 as firm as Mount Tai重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim【精彩譯文】Mount Tai, called “East Yue” , has a great reput ation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East b

22、elongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are t

23、he Chinese idioms:as firm as Mount Tai ” and “asweighty as Mount Tai ” . Mount Tai was proclai med world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.英語六級翻譯預(yù)測:清明節(jié)每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩, 描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。”與清明節(jié)掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的希望。清明 時節(jié),陽

24、光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就 去春游。清明時節(jié),游客遍地。如今,清明節(jié)是中國大陸的法定假日?!痉g詞匯】清明節(jié) the Qingming Festival掃墓 tomb-sweeping去世depart唐朝 the Tang Dynasty杜牧Du Mu清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。Rains fall heavily as Qingmingcomes, and passers-by with lowered spirits go.與相反 in contrast to春游 Spring outing中國大陸 mainland China法定假日 statutory

25、 public holiday【精彩譯文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early Apr

26、il:Rains fall heavily as Qingming comes, andpassers- by with lowered spirits go. In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. S

27、ince ancient times, people have followed the custom of Spring outing.At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.英語六級翻譯預(yù)測:中國新年中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;?動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個月的最后一天至新年 第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每 個家庭都

28、會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶 都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián),對聯(lián)的主題為健康、 發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等?!痉g詞匯】中國新年 Chinese New Year春節(jié) the Spring Festival除夕 Chinese New Year s Eve元宵節(jié) the Lantern Festival農(nóng)歷 lunar calendar有差異vary年夜飯 annual reunion dinner 馬區(qū)厄運 sweep away ill fortune迎好運 bring in good luck大掃除 thoroughly

29、 clean the house對聯(lián) couplets放鞭炮 light firecrackers發(fā)紅包 give money in red envelopes【精彩譯文】Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. NewYear celebrations run from Chinese New Year s Eve, the last day of the last month of the lu

30、nar calendar, to the Lantern Festivalon the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also

31、traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visit

32、ing relatives and friends.英語六級翻譯預(yù)測:中國書法從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年 的歷史了。漢字在其漫長的發(fā)展史中演化成許多不同的書寫形式,例如篆 書、隸書、楷書和行書。中國書法家往往使?jié)h字的字形夸張以取得藝術(shù)效 果,例如旅游勝地的一些石刻碑文。中國書法是一門研究藝術(shù),隨著各位 學(xué)習(xí)興趣的提高,我們將適時介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書 法的藝術(shù)性【翻譯詞匯】從某種意義上說 in a sense漢字 Chinese character演化evolve書寫形式script form篆書 Seal script隸書 Clerica

33、l script楷書 Regular script行書 Running script書法家 calligrapher致使render取得yield旅游勝地 tourist resort石亥懈文 stone inscription適時 in due time欣賞 appreciate【精彩譯文】In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of developmen

34、t, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptio

35、nsseen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time thedifferent schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.英語六級翻

36、譯預(yù)測:元宵節(jié)每年農(nóng)歷的正月十五日,迎來的是中國的傳統(tǒng)節(jié)日一一元宵節(jié)。元宵節(jié)主 要的活動就是看燈。漢朝時期,佛教盛行。明帝聽說佛教有正月十五日僧人觀佛舍利點燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和寺廟里點燈敬佛。以后這種佛教禮儀逐漸形成民間盛大的節(jié)日。各式各樣美麗的花燈在這一天都會被懸掛,從而吸引了無數(shù)游客。猜燈謎也是元宵節(jié)的一項重要活動,花燈的主人會將謎面寫在紙上,然后貼在燈籠上,將燈籠掛在門口如果有人可以猜中,就能得到小小的禮物?!痉g詞匯】看燈 watching lanterns漢朝 the Han Dynasty佛教 Buddhism明帝 Emperor Ming敬佛 worship B

37、uddha皇宮 imperial palace禮儀ritual盛大的grand無數(shù)的countless猜燈謎 Guessing lantern riddles貝占paste【精彩譯文】The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. Watching lanterns is this day s important activity. Throughout the Han Dynasty, Buddhism flourished in China. Emperor Ming heard that Buddhis

38、t monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month. Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist ritual developed into a grand festival among common people.

39、Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Guessing lantern riddles is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on pieces of paper and paste them on the lanterns. If visitors have got solutions to the riddles, they will obtain

40、a little gift.英語六級翻譯預(yù)測:七夕節(jié)“七夕節(jié)”,農(nóng)歷七月七日,是一個充滿浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅(qū)逐 而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會來搭橋使這對情侶來相會。如今,一些傳統(tǒng)的中國風(fēng)俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的傳說已經(jīng)深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當(dāng) 作中國的情人節(jié)來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高興,因為 他們可以賣出更多的商品。【翻譯詞匯】七夕節(jié) The Double Seventh Festival浪漫色彩romance牛郎 Niu Lang (Cowher

41、d)織女 Zhi n u (Weaver Maid)一年一度 annual馬區(qū)逐banish銀河 the Milky Way喜鵲magpie使相會reunite奉行 observe肖ij弱 weaken情人節(jié) Valentine s Day商品 commodity【精彩譯文】The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowhe

42、rd) and Zhi n u (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed i

43、n rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhandand WeaverMaid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores a

44、re full of joy as they can sell more commodities.英語六級翻譯預(yù)測:中醫(yī) 中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏作出了巨大貢獻。如今, 中醫(yī)和西醫(yī)在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、 系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家 中醫(yī)藥管理局負責(zé)?,F(xiàn)在國家已經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī), 引導(dǎo)并促進這個新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國傳統(tǒng) 醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中草藥、針灸、推拿、氣功和食療。【翻譯詞匯】中醫(yī) Traditional Chinese Medicine (TCM

45、)不可分割的integral華夏China診斷手法 diagnostic method系統(tǒng)的 systematic治療方式cure approach豐富的abundant國家中醫(yī)藥管理局 State Administration of TCM and Pharmacology由負責(zé) under the adminstration of管理govern新興產(chǎn)業(yè) promising industry在定義上 by definition中草藥 herbal medicine針灸 acupuncture推拿Tuina氣功Qigong食療 dietary therapy【精彩譯文】Traditional

46、Chinese Medicine (TCM) is an integral part ofChinese culture.It has made great contributionsto the prosperityof China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematiccure approaches, abundantTCM

47、 is a medical sciencehistorical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCMis under the administration of State Administration of TCMand Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCMare now in place to guide and p

48、romote the research and development in this promising industry. By definition,governing the theory and practice of traditionalChinese medicine.It includes herbal medicine, acupuncture, Tuina, Qigong and dietary therapy.英語六級翻譯練習(xí):大規(guī)模消費時代隨著中國經(jīng)濟迅速發(fā)展到新的高度,中國目前已經(jīng)進入了大規(guī)模消費時代,中國民眾的購買力隨著中國市場經(jīng)濟的發(fā)展而迅速增長。因此,那些追求

49、物質(zhì)生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界 第二,僅次于日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財富和社會關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志。參考譯文:【翻譯詞匯】大規(guī)模消費時代 an era of mass consumption追求物質(zhì)生活 pursue material life購買力 purchasing power因此 therefore奢侈品luxury占 account for市場份額market share從來講 in

50、regard to炫耀性消費 conspicuous consumption炫耀 show off與相關(guān) be associated with社會關(guān)系social tie【精彩譯文】As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy.Therefore, it is

51、inevitable that people who pursue material lifebuy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter ofthe global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large n

52、umber of Chinese consumers are still in the stage ofaconspicuous consumption ” ,which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.英語六級翻譯練習(xí):民主的思索要使民主得以存在,善于思索的人與敏于行動的人都必須去除傲慢與偏見 他們要有勇氣、有全心全意的獻身精神,最重要的是要有謙虛精神,去 尋求與傳播那 使人民永保自由的真理。

53、朝著上述目標(biāo),我們會尋找到個人的平靜,那不是歇息而是經(jīng)過努力奮斗后的平靜;我們會對自己的有所作為感到由衷的滿意;為取得力所不能及的成就而感到深深喜悅;懂得了我們所創(chuàng)造的遠比我們所知道的要更為輝煌燦爛。參考譯文:If democracy is to survive, it is the task of men of thought, as well as men at action, to put aside pride and prejudice, and with courage and single-minded devotion and above all with humility t

54、o find the truth and teach the truth that shall keep men may find in that sense of purpose,the personal peace,not f repose,but of effort,the keen satisfaction of doing,the deep feeling of achievement for something far beyond ourselves,the knowledge that we build more gloriously than we know.英語六級翻譯練習(xí)

55、:方言、 、萬百最近,一些地方大學(xué)開始將方言列為某些學(xué)生的必修課程,學(xué)生們要 學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖裕缓蟊辉u分以作為畢業(yè)的依據(jù)之一。一方面,支持此種做 法的人認為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化和文 化多樣性得以弘揚,同時城市獨特的個性得以保留。另一方面,反對此種 做法的人爭論說,當(dāng)?shù)貙W(xué)生與外地學(xué)生相比有很多絕對優(yōu)勢,因此將方言 列為必修課會引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會引 起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標(biāo)準(zhǔn)等。在我看來,方言 作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學(xué)生自愿學(xué)習(xí)和 使用,而不是強制完成?!痉g詞匯】方言 dialect必修課

56、程 compulsory course依據(jù) judging factor支持 approve消失 extinguish文化多樣性 cultural diversity弘揚 enhance個性 identity爭論說contend絕對的absolute弓 I起 give rise to/bring forth考試標(biāo)準(zhǔn) examination standard不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily學(xué)習(xí) acquire【精彩譯文】Recently, it has been practiced by somelocal universities that dialect

57、is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then gradedas one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that

58、 the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論