北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯方向培養(yǎng)方案_第1頁(yè)
北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯方向培養(yǎng)方案_第2頁(yè)
北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯方向培養(yǎng)方案_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位()筆譯方向培養(yǎng)方案年月制定根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦及全國(guó)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)頒布的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,并結(jié)合北京航空航天大學(xué)的實(shí)際,特制定本培養(yǎng)方案,共七個(gè)部分。(一)培養(yǎng)目標(biāo)通過(guò)對(duì)研究生進(jìn)行系統(tǒng)的教育與訓(xùn)練,使其掌握扎實(shí)的專業(yè)技能,獲得豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),成為符合我國(guó)建設(shè)與發(fā)展需要,德、智、體全面發(fā)展及應(yīng)用型、復(fù)合型高級(jí)英漢筆譯人才。(二)招生對(duì)象及入學(xué)考試方法本專業(yè)學(xué)位招生對(duì)象一般為英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯基本功扎實(shí)的理工科本科畢業(yè)生及具有一定理工科知識(shí)的英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生,有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮。入學(xué)考試參加全國(guó)統(tǒng)一組織的統(tǒng)考及我校自行組織的專業(yè)復(fù)試,結(jié)合工作業(yè)績(jī)與

2、資歷擇優(yōu)錄取。(三)學(xué)習(xí)年限實(shí)行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿學(xué)分及完成論文情況,最多不超過(guò)五年,最少不低于三年。(四)培養(yǎng)方式1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門(mén)課程的學(xué)分;參加人事部翻譯專業(yè)二級(jí)筆譯資格(水平)考試;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫(xiě)學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。2、采用研討會(huì)形式、運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)如翻譯科技實(shí)驗(yàn)室、多媒體教室等設(shè)備,強(qiáng)調(diào)科技英語(yǔ)翻譯的特色,聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)教師或譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設(shè)講座。采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻

3、譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。少數(shù)有較豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究生,修個(gè)別課程時(shí)可采用在教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過(guò)學(xué)校統(tǒng)一的課程考試方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門(mén)課程,通過(guò)本人申請(qǐng)經(jīng)過(guò)考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,要求學(xué)生至少有15萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐。4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收翻譯行業(yè),特別是航空航天行業(yè)企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;基本上實(shí)行雙導(dǎo)師制,聘請(qǐng)本校優(yōu)勢(shì)學(xué)科專業(yè)能力強(qiáng)且精通英語(yǔ)的專家與英語(yǔ)專業(yè)的專家一起參與研究

4、生的教學(xué)及培養(yǎng)工作。(五)課程設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課(共20學(xué)分)與選修課,總學(xué)分不低于38學(xué)分。一、必修課、公共必修課(6):1)自然辯證法學(xué)分2)中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)分、專業(yè)必修課(6):1)翻譯概論學(xué)分2)交替?zhèn)髯g(1)學(xué)分3)筆譯理論與實(shí)踐學(xué)分、方向必修課(8):1)中國(guó)的科學(xué)與文明讀譯學(xué)分2)科技翻譯工作坊(英-漢)學(xué)分3)科技翻譯工作坊(漢-英)學(xué)分4)實(shí)習(xí)學(xué)分、選修課(“第二外國(guó)語(yǔ)”為限定選修課)、第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)分、中外翻譯簡(jiǎn)史學(xué)分、翻譯批評(píng)與賞析學(xué)分、中外語(yǔ)言對(duì)比分析學(xué)分、計(jì)算機(jī)輔助翻譯學(xué)分、科技翻譯(英-漢)學(xué)分、科技翻譯漢(-英)學(xué)分、航空航天概論學(xué)分、文學(xué)翻譯學(xué)分0、

5、科技英語(yǔ)寫(xiě)作學(xué)分1、政經(jīng)翻譯學(xué)分2、編譯技巧與實(shí)踐學(xué)分3、同聲傳譯入門(mén)學(xué)分4、筆譯實(shí)務(wù)專題學(xué)分5、專題講座學(xué)分(六)學(xué)位論文學(xué)位論文寫(xiě)作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):1翻譯項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外科技文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10,00字0,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5,00字0的研究報(bào)告。2.實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就科技筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于1,000字0的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。3.研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫(xiě)有關(guān)科技翻譯的研究性論文,字?jǐn)?shù)不少于1,500字。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人(3-人5)至少有一位是校外同行專家,答辯委員會(huì)(3人)成員中必須有一位具有豐富的筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的校外專家。七)學(xué)位授予全部滿足了以下三項(xiàng)要求的學(xué)生,授予

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論