




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、女性主義翻譯理論 匯報人:陳宗平 組員: 李靜 曹蘭紅 劉蕾 孫圓媛女性主義翻譯理論1. 女性主義翻譯理論起源2. 女性主義翻譯理論主張 3. 女性主義翻譯理論代表人物4. 女性主義翻譯理論的影響5. 女性主義翻譯理論的局限性6. 女性主義翻譯理論的局限性 女性主義翻譯理論起源女性主義翻譯理論(feminist translation theory),又稱女權(quán)主義或女權(quán)運動翻譯理論。女權(quán)運動這一場聲勢浩大的政治運動沖擊著西方社會的傳統(tǒng)倫理、道德、語言,甚至著裝打扮。至20世紀六七十年代尤為突出。西方女性主義在1968年法國“五月風暴”后分化成兩派:英美女性主義 Anglo-American F
2、eminism 和法國新女性主義French New Feminism. 前者更注重文學批評,特別是對經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在心理學,符號學及語言學等方面。他們批評借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問題的癥結(jié)歸結(jié)于語言。女性主義翻譯理論起源于加拿大女性主義者的翻譯實踐。代表人物如路易斯梵弗洛圖(Louise Von Flotow),雪莉西蒙(Shelly Simon),芭芭拉戈達爾德(Barbara Godard), 蘇姍妮德洛特賓尼爾哈伍德(Susanne De Lotbiniere Harwood)。女性主義翻譯理論主要主張1.女性主義的翻譯理論家都堅持翻譯的意識形態(tài)和政治立場為其性別身份建
3、構(gòu)創(chuàng)造條件。(Simon, 1996: 8)女性主義翻譯理論并非來源于文本內(nèi)部的翻譯問題的討論,而是源于一種文化研究對翻譯現(xiàn)象的關(guān)注,它的理論主張與其說是翻譯理論,還不如說是一種文化策略或政治實踐。其最終的目的不是為了生產(chǎn)評判好譯文的標準和規(guī)則,而是通過譯文的生產(chǎn),在知識的傳播、轉(zhuǎn)移中建構(gòu)女性主體的身份詩學。女性主義翻譯理論主要主張2.女性主義翻譯理論家們提出“忠實”不是忠實于原文作者,也不是忠實于接受語言文化的讀者,而是忠實于自己的閱讀。女性主義譯者就不再對原來居于權(quán)威地位的作者俯首帖耳、唯命是從了,而是以積極的姿態(tài)介人到文本中,按照自己的閱讀和理解對文本進行挪用、操控甚至重寫。在她們看來,
4、文本意義的闡釋權(quán)完全掌握在譯者手中,原文作者則隱退了。女性主義翻譯理論主要主張4.女性主義翻譯首先肯定了譯者性別差異所導致的對原文本意義闡釋的不同,并由此提出“性別譯者的概念,使性別分析范疇在翻譯領(lǐng)域里也占有了一席之地。她們認為,女性特有的語言感知力、經(jīng)驗和內(nèi)心情感有時不是男性能夠覺察到的,或是根本不想察覺,或是潛意識中不知不覺陷人了男性中心的思維陷阱中,從而對女性作品或女性主義作品缺乏準確的理解和闡釋,所以應該有女性來翻譯這類作品。這種理論主張無疑也給翻譯領(lǐng)域注入了新的元素和角度。 女性主義翻譯理論研究主要致力于:l)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應享有同等的地位。2)從語言上對原文本
5、進行解構(gòu),消除男性主義中心。消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視。3)分析翻譯作品中不同性別的語言的處理及其意識形態(tài)。4)提倡女性主義的翻譯策略和標準,強調(diào)譯者的主體性。5)關(guān)注女性的存在,將性別意識植入翻譯的理念之中,評估女性譯者的歷史和現(xiàn)代作用。1.增補或補償(supplementing) 增補或補償表現(xiàn)了譯者主動介入文本的行為,一般的翻譯者也常使用,但女性主義譯者更注重于補償原文表述性別意義,如HuMan 中用大寫的M 指示原文隱含的男性中心主義;圣經(jīng)翻譯中在呼語Brothers的前面補上Sisters,即屬“增補”。 2.前言和腳注(prefacing and footnoting)加
6、寫前言與注腳在弗洛圖看來是女性主義翻譯中的常規(guī)操作,這一技巧包括解釋原文的背景、作者的意圖,勾畫譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略,旨在凸顯譯者的女人身份,或者更準確地說是女性主義身份及其在意義的創(chuàng)造中作為一個積極參與者的作用。3.劫持(hijacking)女性主義譯者往往對本身并不一定具有女性主義意圖的文本進行挪用。比如在原文采用全稱陽性詞的地方,在譯文中卻變成了包含陽性和陰性一起的詞。如hystory從希臘語詞根hyst“子宮”+story創(chuàng)造出來,意為“女性的歷史”,與his+story=history相對)代表人物蘇姍妮德洛特賓尼爾哈伍德 Susanne De Lotbiniere Har
7、wood女性主義翻譯理論激進派代表人物,拒絕翻譯男性作者作品,如若翻譯女性作者的作品,也會將其中的陽性詞匯主觀地改為女性主義詞匯。代表作有雙語人The Body Bilingual.提出:“要使翻譯實踐深受女性主義意識的影響,使其成為一種政治行為,目的是讓人們看得見女性在語言和社會中的存在。”代表人物芭芭拉戈達爾德(Barbara Godard)1941年生于多倫多,現(xiàn)為加拿大約克大學教授,加拿大女性主義文學理論期刊特塞拉(Tessera)主編。她是加拿大最早從事女性主義翻譯、也是最著名的女性主義譯者之一。出版了6本譯著,發(fā)表了幾十首(篇)詩歌、散文和小說節(jié)選的翻譯。她的學術(shù)視野極為寬廣,著述、論文數(shù)量眾多,除翻譯研究外,還橫跨文學、文化、社會思潮等領(lǐng)域。僅在翻譯研究方面,就已發(fā)表文章40余篇,涉及加拿大翻譯實踐、文學翻譯史、性別與翻譯、后結(jié)構(gòu)主義與翻譯、戲劇翻譯等方面。戈達爾德在翻譯中強調(diào)女性和譯者的顯形。她為她所有的譯著撰寫譯者前言,以這樣的姿態(tài)表明對女性、譯者及譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025煤炭運輸代理合同Coal Transportation Agency Contract
- 2025建筑項目合同管理
- 2025物業(yè)服務合同
- 華為內(nèi)部風險識別方法
- 護士人物訪談報告
- 湖北大鼓傳承人發(fā)展歷程
- 急性淚腺炎的健康宣教
- 有機合成工一期BDO-高級技師復習試題附答案
- 食用菌科學與工程單選題100道及答案解析
- 心源性猝死的健康宣教
- 【MOOC】電動力學-同濟大學 中國大學慕課MOOC答案
- 介入手術(shù)宣教
- 論持久戰(zhàn)全文(完整)
- 2022版ISO27001信息安全管理體系基礎(chǔ)培訓課件
- 2023-2024學年廣東省深圳市羅湖區(qū)八年級(下)期中英語試卷
- 2024年教師資格考試高級中學面試生物試題與參考答案
- GB/T 27728.2-2024濕巾及類似用途產(chǎn)品第2部分:嬰童濕巾專用要求
- 職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)服務機構(gòu)檢測人員考試真題題庫
- 第4課《我們的公共生活》第1課時(教學設(shè)計)-部編版道德與法治五年級下冊
- 工業(yè)固體廢棄物的資源化處理
- 2024版腫瘤患者靜脈血栓防治指南解讀 課件
評論
0/150
提交評論