版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、關聯(lián)理論在商貿(mào)英語翻譯中的應用關聯(lián)理論在商貿(mào)英語翻譯中的應用一、引言在當即論文聯(lián)盟.Ll.這個世界經(jīng)濟全球化的時代,商貿(mào)英語及其翻譯作為中國與世界其他國家商務交流的紐帶和橋梁起了越來越重要的作用。商貿(mào)英語屬于特殊用處英語,商貿(mào)英語的內(nèi)容和讀者都有其很強的針對性,因此以往普通英語的翻譯方法和指導理論已不再完全適用于商貿(mào)英語翻譯,這就迫切需要從一個全新的視角用新的理論來指導商貿(mào)英語的翻譯。近年來,自從Sperber和ilsn在1986年提出關聯(lián)理論后,它由于其強大的解釋力,已經(jīng)被運用到諸多領域中特別是在翻譯理論中的應用。根據(jù)關聯(lián)理論,它更強調(diào)的是對翻譯過程的研究,以關聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,從
2、而可以更好地指導商貿(mào)英語翻譯理論。關聯(lián)理論是從人大腦機制中的認知上來闡釋翻譯理論中的復雜過程。關聯(lián)理論翻譯觀指出翻譯也是屬于一種交際,跟一般的語內(nèi)交際所不同的只是翻譯是一種跨文化、跨語言的交際。在這個交際過程中包含了兩個明示-推理過程,三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者。譯者在翻譯的過程中應該充分考慮譯文讀者的認知,對譯文讀者的期待進展正確的評估,這樣,才能將原文作者真正的交際意圖傳達給譯文讀者,才能將商貿(mào)英語翻譯做好。二、從關聯(lián)理論角度看商貿(mào)英語翻譯的本質(zhì)傳統(tǒng)的代碼形式的翻譯理論認為,翻譯是個把一種語言所承載的信息轉(zhuǎn)碼成另一種語言的過程,在此過程中譯者的首要任務是要將原文中的信息盡可能多地
3、保存在譯文中。在交際理論下,這種代碼形式的翻譯觀就是一種交際的代碼形式翻譯觀,即信息發(fā)出者將其欲傳達的意圖進展編碼然后發(fā)送給接收者,而接收者在一樣的語言規(guī)那么下將發(fā)出者的意圖進展解碼,從而順利完成兩者之間的交際活動。這就是說,信息發(fā)出者和信息接收者之間要有完全一樣的語符和認知語境,并且兩者要具有一樣的解碼才能,只有這樣,這輪交際活動才能順利完成。但是,由于信息發(fā)出者和信息承受之間的教育背景和文化背景等等都不盡一樣而導致兩者大腦機制中所存在的認知語境就存在了差異,因此,這就必定會使得兩者的信息解碼才能上有所不平衡。這說明了交際的代碼形式翻譯觀存在著自身的局限性,因為它否認了交際活動中的動態(tài)推理作
4、用。在商貿(mào)英語語言環(huán)境中,交際者并不都是直接地傳達他們的交際意圖,有時也間接地表達自己的交際意圖,期望信息接收者可以對他所給的話語中根據(jù)上下文語境和語言外語境,并通過付出一定的努力進展推理理解,從而獲取交際者所想傳遞的交際意圖。這就說明了交際的本質(zhì)其實是一個明示-推理的過程,在該過程中,交際者首先對信息接收者的認知環(huán)境進展評估,據(jù)此通過話語向接收者傳達自己的交際意圖;其次,信息接收者結(jié)合話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯(lián)原那么的指導下進展解碼和推理,從而獲得交際者所要傳達的交際意圖張新紅、何自然,2001。以下的例子可以用來說明這一點:例1earesrrytsaythatyurprieis
5、utflineiththeprevailingarketlevel.earebtainingthesaequalitythrughtherhannelsatauhlerprie.譯文:我們遺憾地告訴您,你方價格與現(xiàn)行市場價格不一致。我們正從其他渠道獲得的貨物質(zhì)量一樣,而價格卻低得多。從例子中我們可以看出,說話人希望聽話人能從話語中提取的信息是你方價格太高,但是他并沒有直接用你方價格太高這句話來告訴聽話人,而是采用了較為間接、婉轉(zhuǎn)的方式。這一話語是產(chǎn)生于商貿(mào)語境中,因此聽話人知道市場競爭劇烈,第二句話中,看似與聽話人沒有直接的關系,但是這卻提供了聽話人一個新的信息,引導他結(jié)合已有的舊信息,尋找話
6、語與認知語境之間的關聯(lián)信息,根據(jù)語境假設去處理新信息,因此可以推理出對方認為價格過高的結(jié)論。這例子說明,交際成功的條件不僅僅是看聽話人能否正確解碼,而且還要看說話人是否將自己的信息意圖成功示意給了聽話人并是否選擇了正確的語境信息。既然翻譯也是一種交際行為,也是研究語言表達和語言理解的過程,那么商貿(mào)英語翻譯也可以看作是一種明示-推論文聯(lián)盟.Ll.理性質(zhì)的交際行為,所不同的是它是一種跨文化、跨語言的明示-推理過程。進一步來說,在商貿(mào)英語翻譯中包含了兩個明示-推理過程涉及到三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個明示-推理過程中,原文作者通過話語向譯者示意其交際意圖,譯者那么根據(jù)原文的語境信息
7、和原文作者給予的話語在關聯(lián)原那么的指導下經(jīng)過推理對原文進展理解從而獲得作者的交際意圖。之后就進入第二個明示-推理過程,譯者根據(jù)自己對原文作者的交際意圖的正確理解,對譯文讀者認知環(huán)境和期待的評估后再將原文作者的交際意圖用目的語示意給譯文讀者,而譯文讀者根據(jù)譯者示意的信息進展推理解釋,從而獲得與原文讀者一樣的語用效果。因此,在這輪商貿(mào)英語翻譯的過程中既充當了聽話人的身份又充當了說話人的身份。可見,與以往的翻譯論相比,關聯(lián)理論翻譯形式還增加了譯文讀者的角色,也就是說,翻譯活動并非止于譯者完成對原文的翻譯,而且還有賴譯文讀者的參與。因此,譯者在正確推理出原文作者的交際意圖后為了可以確保譯文讀者可以理解
8、譯文也需要對譯文讀者的知識面、認知環(huán)境進展評估,確定示意哪些信息可以幫助譯文讀者找到最正確關聯(lián),最后使翻譯成功到達目的。三、商貿(mào)英語翻譯中的重要認知因素在關聯(lián)理論的框架內(nèi),商貿(mào)英語的翻譯包括了三個重要認知因素,即根本語言知識、商貿(mào)專業(yè)知識和語境信息。首先,根本的語言知識是一個翻譯人員首先應該具備的必要條件。語言是社會開展的結(jié)果,語言的出現(xiàn)和開展使得人類可以互相順利地交流溝通,而翻譯那么也是一種交際活動,跟一般的交際活動所不同的是它要涉及到兩種語言即跨語言交際。商貿(mào)英語的翻譯也屬于一種跨語言的交際,是英語和漢語之間的跨語言交際。這兩種語言是完全不同的語言,各自的語言起源不同,這兩種語言所承載的文
9、化信息和社會背景信息、語言的語法和語言形式都不盡一樣。因此,要掌握好兩種語言的運用是做好商貿(mào)英語翻譯的先決條件。如:例2SientifidisveriesandinventinsdntalaysinfluenethelanguageinprprtintthEiriprtane.譯文:科學發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造就其重要性的比例而言,并不一定對語言有什么影響。例3Atranslatrhastkneverythingfsethingandsethingfeverything.譯文:翻譯人員對一些事情要什么都懂,對所有事情又要多少懂一些。在例2中,譯者就沒論文聯(lián)盟.Ll.有準確理解inprprtint和dntal
10、ays兩個詞組,這就是由于缺少根底語言知識,從而使翻譯中的第一輪明示-推理交際過程無法正常進展,導致譯文失敗。所以較準確的翻譯應該是科學的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造對語言的影響并不取決與其重要性或者是科學的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造并不總是按照其重要性來影響語言的。在例3中,譯文雖然是正確的但是并不完美,顯然,譯者對漢語的表達并不精通,這就會破壞交際過程中的第二輪明示-推理過程,使得譯文讀者需要花較大的努力才能獲得作者的真正交際意圖。譯文不妨可以改成翻譯人員既要學問精深又要知識廣博??傊谏藤Q(mào)英語翻譯中,譯者必須精通英語和漢語這兩種語言,從而才能在兩個明示-推理交際過程中都找到最正確關聯(lián),準確理解原文作者的交際意圖,將該意
11、圖在譯文中合理的展現(xiàn)給譯文讀者。其次,擁有商貿(mào)英語方面的專業(yè)知識是譯者可以完全理解原文的根底,也是將商貿(mào)翻譯做好的必要條件。在商貿(mào)英語中,詞匯使用上最大的特點是對專業(yè)詞匯的準確運用,其中包含大量的專業(yè)詞匯。所以,想要把商貿(mào)英語翻譯做好,就必須掌握商貿(mào)專業(yè)詞匯的準確意義,其中,在商貿(mào)詞匯中,有許多是具商務含義的普通詞或復合詞,這就要求譯者必須具備一定的商貿(mào)專業(yè)知識的認知才能,這樣才能在翻譯中自如地提取有效信息來幫助自己找到最正確關聯(lián)。如國際貿(mào)易方面的FB離岸價,L/信譽證,unter-ffer還盤,unter-suggestin反還盤;經(jīng)濟方面的deandurve需求曲線,rprateharte
12、r公司章程,eniltsize經(jīng)濟批量等等。要將專業(yè)詞匯翻譯準確就必須遵循關聯(lián)原那么,在明示-推理過程中,譯者必須根據(jù)他的認知環(huán)境通過分析明示信息后推理出其真正含義。在上述專業(yè)術語中,一看見這些由普通詞組成的不平常詞組后,就應該引起譯者的注意,這是使得交際活動可以繼續(xù)進展下去的重要提示信息。專業(yè)詞匯量、邏輯思維才能和百科知識面構(gòu)成了譯者的認知環(huán)境,由于人與人之間的認知環(huán)境有所不同,因此,同樣的原文也可以譯成完全不同的譯文。這就要求譯者具有良好的商貿(mào)英語方面專業(yè)知識,這樣就可以較容易得推理出原文作者的交際意圖了。例如FB,假如譯者理解FB該術語是國際商務中的一個價格術語的話,那么他就能認知到上下
13、文是有關于國際商貿(mào)方面的,這就又能激起譯者大腦中的更多關于國際商貿(mào)方面的專業(yè)知識,直至找到最正確關聯(lián),結(jié)合新信息可以產(chǎn)生最正確的語境效果,那么,第一輪明示-推理過程就能順利完成。反之,假如譯者對國際貿(mào)易方面并不理解,那他就無法找到關聯(lián),更不用說是最正確關聯(lián)了,這樣交際活動和翻譯過程就無法正常進展下去了。最后,語境信息的作用是可以使譯文更加完善。具有良好的語言根底和商貿(mào)專業(yè)知識并不代表譯者可以將商貿(mào)英語翻譯做到很好,除了這兩個因素以外,還有一個完善性的因素就是語境信息。人類在理解話語時有這樣一個趨勢,就是希望用盡量小的努力可以獲得最大的語用效果。因此,聽話人在推理過程中,在他們大腦語境假設中最容
14、易提取的信息會最先被意識到,那就是說明,大腦中的記憶組成對關聯(lián)性的尋找有著約束作用。在商貿(mào)英語語篇中,譯者大腦中最容易被提取的信息一定是關于商貿(mào)方面的知識,這樣,他就自然而然地會選取商貿(mào)知識作為此次交際活動的語境。所以,作為一個商貿(mào)英語翻譯者,必須不斷攝取大量的知識來擴大他的認知環(huán)境從而有利于信息的提齲如以下一個例子:例4ultinatinalbanksserviesinludeissuingletterfredit,buyingandsellingfrEignexhange,issuingbankersaeptanes,aeptingEururrenydepsits,akingEururre
15、nylans,andassistinginthearketingfEurbnds.在這個例子中,假如譯者無法提取到關于商貿(mào)方面知識的語境信息的話,他就會把issuingbankersaeptanes譯成開立銀行的認可,因為譯者大腦中最容易被激活的就是issuingbankersaeptanes的普通意義,正確的翻譯應是開證行承兌。再如assistinginthearketingfEurbnds亦不能譯作發(fā)行歐洲貨幣債券,因為假如譯者有此方面知識的話就知道跨國銀行在發(fā)行歐洲貨幣債券同時還充當了中間人及銷售債券的事實,所以較好的翻譯宜改成發(fā)行及推銷歐洲貨幣債券為妥。整論文聯(lián)盟.Ll.句話就可以譯成跨國銀行提供的效勞包括開立信譽證、買賣外匯、開證行承兌、承受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券??梢?,譯者對原文的推理和理解對翻譯過程起了非常重要的作用,必要的語言基儲商貿(mào)英語知識和語境信息可以幫助譯者在翻譯過程中節(jié)省時間、減少困難、防止不必要的曲解從而準確獲得原文作者的交際意圖,因此,這三個認知因素在商貿(mào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版返點合同協(xié)議書
- 2024贈送房地產(chǎn)投資房產(chǎn)協(xié)議范本3篇
- 2025年度醫(yī)療設備制造加工承包合同范本3篇
- 2024物業(yè)租賃合同規(guī)定書
- 2024證券公司資產(chǎn)托管業(yè)務服務合同
- 臨床微生物標本的采集方法與運送課件
- 2025年度互聯(lián)網(wǎng)公司100%股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書3篇
- 2024版海洋工程勘探與開發(fā)合作合同2篇
- 2024西安市二手房交易資金監(jiān)管服務合同
- 珠寶銷售顧問月工作總結(jié)
- 高血壓病人護理查房課件
- 2021年7月自考06087工程項目管理試題及答案含解析
- 胎盤早剝護理查房課件
- 奧爾波特價值觀量表
- dip按病種分值付費
- 2024年中考語文名著閱讀《儒林外史》內(nèi)容簡介、主要人物形象及相關練習
- 旅游商圈城市商圈oto系統(tǒng)
- 加速康復外科(ERAS)-骨科患者術后疼痛管理
- 研究生實驗方案
- 三年級加法豎式題50道
- 阿里國際站合作協(xié)議
評論
0/150
提交評論