![英語超句體的等值翻譯課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/0860af6b89221a4e3666ed55e4978cca/0860af6b89221a4e3666ed55e4978cca1.gif)
![英語超句體的等值翻譯課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/0860af6b89221a4e3666ed55e4978cca/0860af6b89221a4e3666ed55e4978cca2.gif)
![英語超句體的等值翻譯課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/0860af6b89221a4e3666ed55e4978cca/0860af6b89221a4e3666ed55e4978cca3.gif)
![英語超句體的等值翻譯課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/0860af6b89221a4e3666ed55e4978cca/0860af6b89221a4e3666ed55e4978cca4.gif)
![英語超句體的等值翻譯課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/0860af6b89221a4e3666ed55e4978cca/0860af6b89221a4e3666ed55e4978cca5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語超句體的等值翻譯
皮方於1。著重超句體表層等值轉(zhuǎn)換兼顧其他層次。1。1分句法。1。2合句法。1。3句子的錯位。2。著重超句體修辭層等值轉(zhuǎn)換兼顧其他層次。3。著重超句體深層等值轉(zhuǎn)換兼顧其他層次。著重超句體表層等值轉(zhuǎn)換兼顧其他層次
超句體是由兩個或者兩個以上的句子構(gòu)成、意思相對完整、具有獨(dú)立交際功能。超句體等值轉(zhuǎn)換要研究的是英語超句體與漢語超句體的參數(shù)對比及其轉(zhuǎn)換的規(guī)律。英語連接超句體的手段有兩種:一是形合,用各種關(guān)聯(lián)詞語連接句子;二是意合,通過語義切分為主位、述位連接句子。英語關(guān)聯(lián)詞語非常豐富,包括:邏輯紐帶(logicalconnectors);詞匯紐帶(lexicalconnector);照應(yīng)(reference);替代(substitute)和省略(ellipsis)等手段。邏輯紐帶包括表示時間關(guān)系、空間關(guān)系、列舉、例證、比較和對照、推論與總結(jié)的過渡性詞語。漢語大致有與之相當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞,但傾向于少用,而多用意合法。詞匯紐帶包括關(guān)鍵詞的重復(fù)、同義詞反義詞的使用,以構(gòu)成平行結(jié)構(gòu)。漢語這方面用的少。照應(yīng)包括人稱、指示、對比照應(yīng),漢語特別注意指示照應(yīng),“這”“那”的能量很大。英語注重替代,替代在句子連接中起重要作用。漢語注重實(shí)稱,常常重復(fù)名詞或動詞。英語、漢語的省略在句子連接中各有不同的運(yùn)用。所有這些問題,在超句體表層等值轉(zhuǎn)換時,都應(yīng)適當(dāng)處理。這里要著重研究超句體意合問題。語言離不開思維,人們的語義意圖產(chǎn)生人們的思維,語言不但是交際的工具,而且是思維的工具。人們的動作思維和形象思維有時可能脫離語言,但人們的抽象思維是離不開語言的。概念與詞,判斷與句,推理與超句體是密切相關(guān)的。詞的詞義是概念,反映客觀存在的無限的事物及其性質(zhì)。句的句意是判斷,反映客觀事物的無限的普遍聯(lián)系。超句體的連接是推理,反映客觀事物的運(yùn)動。思維反映客觀現(xiàn)實(shí)用語言符號作工具。思維反映客觀現(xiàn)實(shí)的成果也貯存在語言(文字)符號中。這種體現(xiàn)在語言文字中的思維成果—圖書,是精神世界的物化。是人類運(yùn)用語言符號工具創(chuàng)造的精神文明。超句體體現(xiàn)推理思維,本質(zhì)上不外歸納推理(從個別到特殊、到一般)、演繹推理(從一般到特殊、到個別)、類比、假設(shè)和論證幾種形式。當(dāng)然超句體的聯(lián)接要通過句子語義切分的關(guān)系曲折地體現(xiàn)這些邏輯推理形式。一個句子可以分為已知信息和未知信息兩部分,也即分為主位述位兩部分。句子就是表現(xiàn)這兩種信息的關(guān)系,也就是主位與述位的關(guān)系。超句體的聯(lián)接就是體現(xiàn)各種已知信息和未知信息的聯(lián)系和轉(zhuǎn)化關(guān)系,即各種主位述位之間的聯(lián)系和轉(zhuǎn)化。這種信息的聯(lián)系和轉(zhuǎn)化當(dāng)然是符合邏輯思維規(guī)律的。超句體的等值轉(zhuǎn)換是在詞、詞組、句的最大等值轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上,并在篇章等值轉(zhuǎn)換的條件下進(jìn)行的。原文句子譯成兩句,把該表語從句中的比較狀語從句thanweshouldhavedone放到最后,放到超句體語義重心的位置(末尾信息焦點(diǎn)原則對超句體也是適用的),這樣不但地道的英語復(fù)句(復(fù)句中包含復(fù)句)轉(zhuǎn)換成地道的漢語超句體。超句體的修辭強(qiáng)調(diào)重心也是等值的。在深層,那與過去事實(shí)相反的虛擬假設(shè)的說法,以襯托車夫駕之快車也是等值的.例2。TheHouseoftheTradeUnions,oncethesceneofthepompandglitteroftheTsaristaristocracy,andsincetheRevolutiontheplacewheresomeofthemostimportantSovietandinternationalcongresseshavetakenplace,wasselectedascomradeLenin’sresting-place,sothathisownpeople,theworkingpeople,couldpaytheirlasttributeandseeoncemorethefaceofhismightleaderoftheRussionworkersandpeasantsandoftheworldproletariat.“Lenin’sDeath”譯文:工會大廈,那曾是沙皇貴族顯赫一時耀武揚(yáng)威的地方,自革命以來又在那里舉行過許多重大的蘇維埃會議和國際會議,這次被選定為安放列寧同志靈柩的場所。這樣可以使蘇聯(lián)的勞動人民最后一次瞻仰俄國工農(nóng)和世界無產(chǎn)者偉大領(lǐng)袖的遺容。原句是典型的英語樹枝式長句,包含兩個很長的同位語,其中有很長的修飾語和定語從句,又包含一個狀語從句。譯成漢語超句體包括的兩個句子,為了節(jié)奏等值,也不能分得很碎。第一句包括三個流水句,用漢語照應(yīng)詞:那、又、這次來聯(lián)接。工會大廈是流水句的主位(theme),后一連串三個述位(rheme)與之相連接,成為平行的連鎖關(guān)系,最后,把原文的目的狀語從句,譯成單獨(dú)一句,并用指示照應(yīng)詞“這樣”聯(lián)結(jié),形成超句體的信息焦點(diǎn)。譯文層次清楚,邏輯性強(qiáng)。地道的英語樹枝式長句轉(zhuǎn)換成地道的漢語平行連鎖句,取得了最大等值。例3。ThetearswhichtheywipedunashamedlyfromtheireyesshowedtheirloveandtheirloyaltytoLeninandthepartywhichhehadbuilt.---“Lenin’sDeath”譯文:人們情不自禁地擦試著奪眶而出的淚水。這表明了他們對列寧同志和他所締造的黨是多么熱愛和忠誠。原句為包含兩個定語從句的復(fù)句,譯文是包含兩個句子的超句體,用照應(yīng)指示廠詞“這”加以聯(lián)接,達(dá)到了最大等值。例4。CountlessfactorymeetingswereheldineverycorneroftheSovietUnion,whichpassedresolutionsexpressingtheworkers’sorrow,butalsopledgingtheirdeterminationtodefendtheRussionRevolutionandcarryonthestruggleforSocialism,sothattheidealsforwhichLeninhadgivenhislifecouldbebroughttofruitionandtheRedBannerofsocialismgoonfromtriumphtotriumph.“Lenin’sDeath”譯文:在蘇聯(lián)全國各地,無數(shù)的工廠舉行了會議,通過了決議,表達(dá)了工人階級的哀痛,同時也表達(dá)了他們捍衛(wèi)俄國革命,為了社會主義而斗爭的決心。這樣可以使列寧為之奮斗一生的理想得以實(shí)現(xiàn),可以使社會主義的紅旗繼續(xù)從勝利走向勝利。這也是典型的樹枝展開式的英語句子,用關(guān)系代詞which引出分隔的從句“其先行詞為meeting”,用兩個分詞詞組(expressing和pledging)修飾resolution;又用兩個不定式短語(todefend和carryon)修飾determination,又用sothat引出目的狀語從句,修飾passedresolution,以形成全句的焦點(diǎn)。譯文譯成兩個長句,主要用意合法聯(lián)接個分句。首先譯文用語態(tài)轉(zhuǎn)換技巧(conversionofvoice)改變了主語,把原文以“工廠會議”為主語,變成以“工廠”為主語,把原文的被動句轉(zhuǎn)換成主動句。這樣主位成了“工廠”,述位分別為“舉行會議”和“通過決議”,接著用平行結(jié)構(gòu)兩個“表達(dá)”(根據(jù)全文的要求把pledging也譯成表達(dá))表示決議的內(nèi)容,最后用照應(yīng)詞“這樣”和平行結(jié)構(gòu)重復(fù)“可以使”,引出理想實(shí)現(xiàn)和紅旗勝利兩個新信息。這樣譯文用主位的延續(xù)性關(guān)系表達(dá),條理清晰,層次分明,達(dá)到了表層最大等值。而這個句子表層等值了,其他層次也就迎刃而解了。把這句譯文超句體的主位述位關(guān)系圖解如下:(T表示主位,R表示述位,右下角數(shù)字表示層次).第一層次:T1(工廠)R1(舉行會議)R1(通過決議)第二層次:T2(決議)R2(表達(dá)哀痛)R2(表達(dá)決心)第三層次:T3(這樣)R3(使理想實(shí)現(xiàn))R3(使紅旗勝利)1.2合句法在英譯漢中,把英語兩個簡單句合成一個漢語句的情形比較少見。只是在兩個簡單句的主位述位關(guān)系緊密相連時,才可以采用。例1.Theirbodieswereneverrecovered.Thatwasthedreadfulpartofit.“AnopenWindow”譯文:糟糕的是連尸體也未找到。第一句主位是bodies,述位是neverrecovered.第二句主位是that(第一句的全部信息),述位是dreadfulpart。整個原文超句體的信息中心在第二句的述位上。由于兩句主述位關(guān)系緊密相連,譯文合成一句,用的是述位(糟糕)在前主位在后(尸體未找到)的句式(這是倒序式,主位在前述位在后式正序式),在修辭層看,在是一種主題性前置(thematicfronting),在句譯文:我真正想知道是什么樣的凡人在操縱著它。這想必是地球上最寂寞、最險惡的處所,想必也是鬼魂出沒之地吧。過去這里沒有燈標(biāo)導(dǎo)航。因而沉重舟累累,殘骸成堆,統(tǒng)統(tǒng)堆積于暗礁之上。“Hauntedtoo”是英語單步句,強(qiáng)調(diào):“這想必是常常鬧鬼的地方吧”。本來可以修飾spots,作后置定語。后置定語本來有強(qiáng)調(diào)的色彩,把它拆開來,另成一個單步句,為了更加強(qiáng)調(diào)。譯文又把它合并到前一句,并置于超句體的最后一句。符合末尾信息焦點(diǎn)的要求。修辭層也是基本等值的。<BackAlimightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthree-quartersago.譯文:我們今天要慶祝的不是政黨的勝利而是自由的凱旋。這一天象征著開端和結(jié)束,標(biāo)志著變革和更新。我已在你們和萬能的上帝面前作了莊嚴(yán)的宣誓。這是祖先在一又四分之三世紀(jì)以前所規(guī)定的。這里要特別研究的是超句體句子的層層推進(jìn)(climax),語氣層層加強(qiáng)的問題。英語復(fù)句中的信息焦點(diǎn)分句(thefocusofclauses),雖然也常常放在末句位置,但由于英語有許多表示次要句的種種語詞標(biāo)記(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞等),因此句末分句并不一定是信息焦點(diǎn)句。而漢語是特別注重詞序句序的語言,用分句法譯英語的長句成為超句體,其信息中心句,往往是超句體的最后一句。這點(diǎn)在求得超句體修辭等值轉(zhuǎn)換時常常是一個關(guān)鍵。如果不注意這個問題,照著英語句序譯下來常常會發(fā)生在譯文超句體修辭層中強(qiáng)調(diào)的中心不等值,甚至影響了前后超句體的連貫照應(yīng)(coherence),使整個段落主題(topic)不明確。句序的改變還常常影響超句體中句與句之間的主位述位關(guān)系。翻譯中句子成分(主謂賓)的轉(zhuǎn)換,有時并不改變句義,并不改變其施事格、受事格、工具格的同位語從句,表示一種不太強(qiáng)烈的說明,因此譯文把這引出的長句前置,把信息中心句放到最后,是符合超句體修辭等值的要求。此外在that從句中把賓語thegraceofhergestures連同長長的同位語從句前置,把主位部分Icannote后置,與信息中心照應(yīng)緊密。這樣把這個英語復(fù)句譯成由三個句子構(gòu)成得漢語超句體。例9.Iobservewithamusementhowtotallytheconcernsoftheworld,whichonceabsorbedmetotheexclusionofallelseexceptanoccasionalrelaxationwithpoetryormusic,havelostinterestformeeventotheextentofaboreddistaste.“NoSignpostsintheSea”譯文:過去,我除了偶爾用詩歌或音樂消遣一下以外,摒棄了一切別的娛樂,專心埋頭于塵世俗務(wù)之中;現(xiàn)在,我懷著快樂得心情注意到,我對這些完全失去了興趣,甚至厭煩到了嫌惡的程度。全句的信息中心在最后一句上(havelostinterestfor)。主句與定語從句的邏輯關(guān)系是對比(contrast)關(guān)系,過去專心埋頭于事務(wù)中,而今完全失去興趣。以昔比今,突出強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在的變化。譯文把定語從句前置,譯成超句體時,并用時間副詞“過去”“現(xiàn)在”和照應(yīng)指示詞“這些”把兩個句子銜接起來,準(zhǔn)確反映了原文所用的時態(tài)變化。這樣安排的句序,與后面句子談到的向往追求美好的事物,文氣貫通,聯(lián)結(jié)緊密。比較以下譯文:“我有趣地發(fā)覺,自覺對世界大事的興趣不僅全然喪失,甚至感到厭煩,但過去我竟然那樣醉心于此,以致除了偶爾用詩歌或音樂消遣外,沒有任何閑暇?!边@譯文不但修辭層的超句體信息中心不等值,而且與上下文的的銜接也是不等值的。例10.Tohavediscarded,asIbelieve,allusualfrailties,tohavebecomeincapableofenvy,ambition,malice,thedesiretoscoreoffmyneighbours,toenjoythispurificationevenasIenjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofthewater.“NoSignpostsintheSea”譯文:我自信已拋棄人類一切通常得弱點(diǎn),已經(jīng)變得不再嫉妒,不再野心勃勃,不在居心叵測,不再有凌駕鄰里之上的爭強(qiáng)斗勝的欲念。和風(fēng)吹拂肌膚,涼水托起全身,清潔的快感,沁人心脾。此時此刻,我享受到靈魂凈化的歡樂。這句從句級修辭層等值轉(zhuǎn)換的角度已就信息焦點(diǎn)問題討論過,還討論過這句的介詞詞組?,F(xiàn)在就超句體修辭層等值轉(zhuǎn)換的角度再一次提出來討論。原文句子由三個單部句組成,不但是全段日記的信息中心,而是全篇文章的信息中心。全句的信息中心句是toenjoythispurification,用的是層進(jìn)(climax)修辭格,譯文應(yīng)置于全句的末尾,符合末尾信息焦點(diǎn)的修辭要求。只有這樣才能上順“領(lǐng)會泛神論的真諦”,下接“對宗教徒虔誠感情的聯(lián)想”,文氣貫通。原文由三個單部分句構(gòu)成,譯文譯成由三個句子組成的超句體。比較以下譯文:“我享受著凈化靈魂之歡樂,甚至就象我享受到那纖塵不染的肉體感覺一般:和風(fēng)拂過肌膚,清涼之水,托起全身,沁人心脾。”這譯文的語義重心模糊,上下句銜接很差,達(dá)不到爭取超句體最大等值的目的。尤其是跟下句銜接不上。請看下句:例11.Thus,Iimagine,mustthepiousfeelcleansedonleavingtheconfessionalafterthesolemnityofabsolution.“NoSignpostsintheSea”譯文:由此我浮想聯(lián)翩:那些虔誠的人們在做完懺悔儀式后離開懺悔室時的心情,想必跟我現(xiàn)在的感受相同吧!Enjoypurification和feelcleansed是用不同的詞組表達(dá)相同的意思,如果還是譯成“心靈得到凈化”,上下句的銜接反而不緊密。這里如果換用成“感受相同”這種對比照應(yīng)詞,使超句體中各句之間的結(jié)合很緊密,文氣貫通,韻味也很好。例12.Theunderseaworldiswell-knownasasourceofnaturalbeautyandastimulustohumanfantasy.Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.“CashinginontheOcean---theNewManganeseKlondike”譯文:海底世界是自然美的源泉和人類幻想的動力,這是大家所熟知的。而作為考察地球的鑰匙的海洋學(xué),其重要性人們就認(rèn)識不足了。前一句的信息中心是well-known,后一句的信息中心是seldomappreciated,都構(gòu)成述位,前后互相對照(contrast),強(qiáng)調(diào)出:人們對海洋學(xué)的認(rèn)識不足。而主位則分別是theunderseaworldasasourceofnaturalbeautyandastimulustofantasy和theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanet。這種對比的主位本身包含著主位和述位。上述譯文體現(xiàn)了前后兩句中信息中心的對比,修辭層是等值的。比較以下譯文:“人們都知道海底世界有著無窮無盡的自然美,并總是激起人們奇異的幻想。海洋學(xué)是認(rèn)識我們的星球的關(guān)鍵,這一重要性卻很少被人理解?!庇捎跊]有弄清楚在這兩個句子的信息中心,及其對比關(guān)系,與下句完全不成對比,因此這兩句的聯(lián)結(jié)照應(yīng)就很差了。<Back著重超句體深層等值轉(zhuǎn)換兼顧其他層次3.重超句體的深層等值轉(zhuǎn)換,兼顧其他層次句群中主位與述位的關(guān)系,大致有四種:平衡性關(guān)系,T1:R1,R2,R3;延續(xù)性關(guān)系:T1:R1,T2:R2;集中性關(guān)系:T1,T2,T3:R1;交叉性關(guān)系:T1:R1,R2,T2:R2,T3:R3.(T表示主位,R表示述位,右邊數(shù)字表示層次)。從邏輯思維的語言意圖看,平行性和集中性的關(guān)系是基于歸納推理的,延續(xù)性關(guān)系是基于演繹推理,交叉性關(guān)系則是歸納和演繹的綜合運(yùn)用。超句體深層等值是要找出英語超句體和漢語超句體的邏輯關(guān)系是否等值。例13.Weroundedjustsuchacapetowardsunset,themosteasterlypointofacontinent,dramaticallyhighandlonely,agreatpurplemountainoverhungbyagreatpurplecloud.“NoSignpostsintheSea”譯文:將近落日時分,我們正好繞過這樣一個海角。這海角位于大陸最東端,挺拔屹立,引人注目。這是一座紫紅色的大山,籠罩在一大片紫紅色的云霧中。原句含有兩個同位語詞組,屬于平行性主位、述位關(guān)系(T1:R1,R2,R3),譯文譯成包括三小句的超句體。主位述位用T1(孤島)—R1(易于駕馭的領(lǐng)地)T2(人們)—R2(將其占領(lǐng)的領(lǐng)地)T3(這)—R3(人們喜歡的理由)這譯文超句體與上句談到小島是海底山脈的頂峰,下句談到作者對島嶼的神秘感受,一脈相承,文氣通暢,符合段落的主題(話題)——小島的神秘感。我們把段落與超句體看成同一語言的等級(有時一個段落包含一個超句體或幾個超句體),理由是超句體的主位述位關(guān)系最終要體現(xiàn)在是否符合段落的主題上;超句體中的主位述位關(guān)系是段落的主要內(nèi)容。這句如果用順序法譯成:“人們之所以喜歡這些島嶼,難道因?yàn)槿藗儾蛔杂X將它們——在這難
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 金融租賃居間合同模板
- 始興縣中醫(yī)院特殊用房設(shè)施設(shè)備采購及安裝及醫(yī)療設(shè)備采購項(xiàng)目招標(biāo)文件
- 終止合同退款協(xié)議
- 未維修事故車買賣合同協(xié)議書
- 企業(yè)人才培養(yǎng)與發(fā)展作業(yè)指導(dǎo)書
- 質(zhì)押礦產(chǎn)權(quán)收益權(quán)擔(dān)保協(xié)議書
- 養(yǎng)雞業(yè)養(yǎng)殖技術(shù)手冊
- 庫房轉(zhuǎn)租合同
- 智能倉儲標(biāo)準(zhǔn)化管理與供應(yīng)鏈優(yōu)化項(xiàng)目實(shí)踐
- 焊接結(jié)構(gòu)分析與優(yōu)化作業(yè)指導(dǎo)書
- 校本課程《生活中的化學(xué)》教案
- 寶典三猿金錢錄
- 安徽凌瑋新材料科技有限公司年產(chǎn)2萬噸超細(xì)二氧化硅氣凝膠系列產(chǎn)品項(xiàng)目環(huán)境影響報告書
- 聚合物粘彈性
- 建筑工程施工現(xiàn)場安全資料管理規(guī)程解讀
- 華銀鋁項(xiàng)目氧化鋁系統(tǒng)總體投料試車方案
- 2023年衛(wèi)生院崗位大練兵大比武競賽活動實(shí)施方案
- 2023年浙江省初中學(xué)生化學(xué)競賽初賽試卷
- 遼海版小學(xué)五年級美術(shù)下冊全套課件
- 專題7閱讀理解之文化藝術(shù)類-備戰(zhàn)205高考英語6年真題分項(xiàng)版精解精析原卷
- 2022年廣東省10月自考藝術(shù)概論00504試題及答案
評論
0/150
提交評論