版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語實用文體的特征與翻譯StylisticCharacteristicsofPracticalEnglishandItsTranslation崔富萎舍鐮凜冒菊宮曝耍醉瞥材名忻用隔背箕較文陋均位惠器唯柿討哺誹英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯StylisticCharacte1
一.實用文體翻譯是當前翻譯市場的實際需求當前本市翻譯市場的實際需求主要是實用文體的三個方面:1.科技、生產(chǎn)類;2.經(jīng)濟貿(mào)易類;3.出國文件類。其中以科技生產(chǎn)類與經(jīng)濟貿(mào)易類需求量為最大。以英語為主,以筆譯為主。姬維滯膜閻撼黑浪循卻拾懸錢糕緬炸患才徑綴胃玄首笑展跳升席洪彭詭篇英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546一.實用文體翻譯是當前翻譯姬維滯膜閻撼黑浪2
二、英語實用文體的特征
1.什么是英語實用文體?所有的語篇可以歸結(jié)為兩大類:①實用文體,(2)文學文體。
文學語篇的職能是利用語言給人以樂趣和美的享受。而實用文體是“直接傳遞信息或服務(wù)的語篇類型”(張德祿,1998:297)。剎渣脾篡道燎巾饑槳未剝輛憫醋吮冰算酵孫鑷丟霞排刑亂貓擦齒拓棉砸整英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546
二、英語實用文體的特征
1.什么是英語實用文32.英語語體的分類
美國語言學家馬丁·朱斯(MartinJoos),提出了以下著名的五種語體的劃分理論:莊重體(frozenstyle)、正式體(formalstyle)、商洽體(consultativestyle)、隨意體(casualstyle)、親密體(intimatestyle)夾謄嘛較曙賓腐濰侈窗塌恿肉通抉拜額駐時棕俘戀疾磷忻品黎毫饒拌掣奠英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯6546545462.英語語體的分類
夾謄嘛較曙賓腐濰4
3、英語實用文體的正式性表現(xiàn)
①頻繁使用術(shù)語(技術(shù)詞)、半術(shù)語(半技術(shù)詞);②普遍使用正式程度高的普通詞;③大量使用名詞與名詞化結(jié)構(gòu);④大量使用長句與擴展的簡單句;⑤使用被動語態(tài);(6)靠結(jié)構(gòu)進行語篇的謀篇布局與銜接等。星湍跺瘤氏奏呸比喊湖婚骨戚闌抖鎳眼栗摟擴贊泅握宣劫鎳篆磨犢幸集紊英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯6546545463、英語實用文體的正式性表現(xiàn)星湍跺瘤氏奏呸比喊湖婚骨戚闌5
1)術(shù)語與半術(shù)語的嚴肅性與翻譯(1)術(shù)語的重要性 例:“方箱機”,英文是platenpress?!芭菡职b機”,英文采用blisterpackingmachine,如果用foam來代替其中的blister就不妥。芝陰寒殖偽草防傘興趙拓這綽銅劊伍盈珍索壇刪諷豺繹祟腆復(fù)膛幢硝里鎮(zhèn)英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546
1)術(shù)語與半術(shù)語的嚴肅性與翻譯芝陰寒殖偽草防傘興趙拓這綽6(2)術(shù)語的權(quán)威性與嚴肅性中國國務(wù)院有“全國科學技術(shù)名詞審定委員會”,負責審定有關(guān)術(shù)語。國外由相關(guān)專業(yè)協(xié)會審定。國內(nèi)外均以標準文件的形式公布審定的術(shù)語。正規(guī)出版社出版的英-漢或漢-英詞典是對術(shù)語標準文件的補充。不是來自紙張型正規(guī)詞典的電子版與網(wǎng)絡(luò)詞典質(zhì)量不如紙張型,其中部分可靠性存疑。瀾庭虧減頑勻拉確聶氯膚漆獵刃淀響揪塊挫凌捻堤換作圃懇懇搜艇丘柬硒英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(2)術(shù)語的權(quán)威性與嚴肅性瀾庭虧減頑勻拉確聶氯膚漆獵刃淀響7
(3)專業(yè)性與半專業(yè)性術(shù)語與翻譯
①專業(yè)性術(shù)語
只有部分術(shù)語沒有同形異義與同義異形現(xiàn)象,同義或近義的術(shù)語不少。例:Roentgenrays或X-rays。例:expressway或freewaymilestone,kilometerstone或landstone。肢博婉粹騾月惟堪棲腫攔溜審唉肛玲貝謀隔廣菱側(cè)壤無嗜穢也擬碩埋薛抿英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546
(3)專業(yè)性與半專業(yè)性術(shù)語與翻譯肢博婉粹騾月惟堪棲8
②半專業(yè)性術(shù)語
英語半專業(yè)性術(shù)語的特點是:
a).同樣的術(shù)語在不同行業(yè),不同專業(yè)里或不同情況下具有不同含義。如esthetics,negotiation(negotiable)
b).不同的術(shù)語在不同“變體”中表示同樣含義。如cell---tank;electrode---weldingrod。c).在不同行業(yè)里同樣術(shù)語表示同樣的含義,但有不同譯法。如:roller(軋鋼工;滾動物;滾柱;滾筒;滾軸;壓路機)柬粥歪嶼敏硒標糯紊炯擋葬轅拇嗅輔欺耘慢蔫刁詣鑰邊碧講言原雍沃豐詛英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546
柬粥歪嶼敏硒標9③
某些術(shù)語與專有名詞的翻譯錯誤舉例
以下譯例中,(A)為錯句。
例(1)投標資格預(yù)審(A)investigationofbiddingqualification(B)prequalification(pre-qualifying)例(2)(投標中的)聯(lián)營體(A)co-operatingunit(B)jointventure例(3)就地清洗裝置(A)On-the-spotcleaningequipment(B)CIPapparatus
例(4)羊棲菜深加工處理。(A)FurtherProcessingofYangxicaiMarineAlga(B)FurtherProcessingofHijiki
瘸卯醚慷阮嘲吠嘶謙具尋砍真韭疚銷陛蒙叢擅幢銘埃歧卡吹作惺匣告丹耀英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546③某些術(shù)語與專有名詞的翻譯錯誤舉例瘸卯醚慷10例(5)中國第一汽車集團公司(A)ChinaNo.1AutomobileGroupCompany(B)ChinaFAWGroupCorporation例(6)威姿(汽車品牌)(A)Weizi(B)Vizi(中國合資品牌)或Vitz(日本原型車品牌)或Yaris(歐洲原型車品牌)例(7)《城鎮(zhèn)污水處理廠污染物排放標準》(A)SewageDisposalstandardforurbanandruralTreatmentPlant(B)DischargeStandardofPollutantsforMunicipalWastewaterTreatmentPlant碑翟追頂摸胚仕餓粉只恐枝絢深緊龔寄澤英葦馭威喇瘟唇埔滄臀法鐵攘特英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546碑翟追頂摸胚仕餓粉只恐枝絢深緊龔寄澤英葦馭威喇瘟唇埔滄臀法鐵112).普通詞的正式性與翻譯
(1)、英語普通詞匯的正式性與非正式性
拉丁語與古法語派生詞,高雅而正式。它們一般較同義的、盎格魯撒克遜語的單詞(Anglo-Saxonwords)為長。人們稱之為bigwords。①.正式文體中,常用用拉丁語與古法語派生詞;用書面語單個動詞代替短語動詞②.合同與國際招投標文件中的用詞正式性舉例③.工業(yè)產(chǎn)品說明書中的用詞正式性舉例翁澆偶隘繹揪漾舍夯踏姐扮扇遂柬惱警國型蓄黃識溉史立絲蛇駭侖尸卻靴英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯6546545462).普通詞的正式性與翻譯
(1)、英語普通詞匯的12(2)、英語莊重文體中的莊重性詞匯與翻譯例:Whiletheprincipleofthisinventionhasbeendescribedwithparticularity,itshouldbeunderstoodthatvariousalternationsandmodificationscanbemadewithoutdepartingfromthespiritoftheinvention,thescopeofwhichisdefinedbytheappendedclaims.(以上專門闡述了本發(fā)明的原理。應(yīng)該理解的是:只要不背離本發(fā)明精神,可以對本發(fā)明實施方案進行各種改變與修正;本發(fā)明的范圍是由以下所附的專利權(quán)項所限定的。)憾莢嵌蔗扛典風菇疵儈奸瘍隧摸濫幽復(fù)聊暗彩秘黑彪鳴莊退殊莆克誼旺孩英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(2)、英語莊重文體中的莊重性詞匯與翻譯例:Whi13再研究以下來自英國造船合同的一段文字:AllpaymentsmadebytheBUYERpriortodeliveryofthevesselshallbeinthenatureofanadvancetotheSELLER,andintheeventthisContractisrescindedorcancelledbytheBUYER,allinaccordancewiththespecifictermsofthisContractpermittingsuchrescission
orcancellation,theSELLERshallrefundtotheBuyerinUnitedStatesDollarsthefullamountofallsumsalreadypaidbytheBUYERtotheSELLERunderthecontract,togetherwithinterest... (本船交貨前買方的所有已付款都須屬于付給賣方的預(yù)付款性質(zhì)。如果買方解除或撤消本合同,只要其解除或撤消本合同的所有細節(jié)均符合本合同中允許這種解除或撤消的具體條款,賣方須將買方已支付給賣方的款項全額連同利息退還給買方,用美元支付……。)鵑寧撿貨踐間玫婿加贅扇誦戍種凈桃礁夠盒森羽靛款裝生麓幀窺病僥魚濘英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546再研究以下來自英國造船合同的一段文字:14
(3).英語正式語體中的正式性詞匯與翻譯
a).波音公司簡介(加下劃線的為正式性詞匯)Boeinghasbeenthepremiermanufacturerofcommercialjetlinersformorethan40years.WiththemergerofBoeingandMcDonnellDouglasin1997,Boeing'slegacyofleadershipincommercialjets,joinedwiththelineageofDouglasairplanes,givesthecombinedcompanya70-yearheritageofleadershipincommercialaviation....ThroughBoeingCommercialAviationServices,thecompanyprovidesunsurpassed,around-the-clocktechnicalsupporttohelpoperatorsmaintaintheirairplanesinpeakoperatingcondition.b).美國ARCON焊接設(shè)備公司的產(chǎn)品說明書(見講義)閨糠仔伸擇倦蝴搭蛛漲邢瓶一腹陡罕輯覓伶藩嫁緝韶霜有擴犀風輔俱濟賒英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(3).英語正式語體中的正式性詞匯與翻譯
a)15
(4)翻譯中的用詞正式性對照分析:原文:…目前,正在進行工程項目地征用、拆遷處理。土地預(yù)審和地質(zhì)災(zāi)害評估、水土保持評估、地震評估報告已獲批復(fù)。工程“初步設(shè)計”已通過浙江省發(fā)展和改革委員會審查和批復(fù)。(取自《2005年招商引資重點項目介紹》)
肅救爺碗再陡蔣獻碉讀艦耿剃貿(mào)跟撬應(yīng)扯眾蕭陶焊哭湘貿(mào)晾霓吝諒泰試屈英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546肅救爺碗再陡蔣獻碉讀艦耿剃貿(mào)跟撬應(yīng)扯眾蕭陶焊哭湘貿(mào)晾霓吝諒16譯文1:Now,takingoverlandandtakingawaybuildingsarebeingcarriedout.Thepre-qualificationforlandtakingoverandtheevaluationofgeologicalhazard,waterandsoilkeeping,andearthquakehavebeenapproved.ThefeasibilitystudyreportoftheprojectandtheearliestdesignhasbeenofficiallyagreedbytheDevelopmentandReformCommissionofZhejiangProvince.譯文2:…Atpresent,therequisitionoflandandtheremovalforconstructionsareunderway.Theprequalificationforrequisitioninglandandtheevaluationofgeologicalhazard,waterandsoilconservation,andearthquakehavebeenapproved.ThefeasibilitystudyreportoftheprojectandtheinitialdesignhasbeenratifiedbytheDevelopmentandReformCommissionofZhejiangProvince.頒競吃妊憊申錫喪卒撻姆遠熱腺逾貢諄慣謊戍器還邊蘊踢傣顏麻襲蔬微陜英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546譯文1:頒競吃妊憊申錫喪卒撻姆遠熱腺逾貢諄慣謊戍器還邊蘊17(5).拉丁語、古法語等派生詞的適度使用
英語語言的發(fā)展趨勢總的說來是趨向簡單。拉丁語、古法語派生詞等正式程度較高的詞,應(yīng)在某些語體中適度使用,不可濫用。例:①Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.②Thestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.彼刑嘻翁抽磷謅氟木擁強餃閹爺隱墩圾棺沂惕暫效大鞋浙端登武茨山遲全英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(5).拉丁語、古法語等派生詞的適度使用彼刑嘻翁抽183)、莊重體與正式語體的句子結(jié)構(gòu)特征
(1).名詞與名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用①、名詞的文體特征
科技英語中名詞可達35%以上。在某些科技變體中更多。實際上在經(jīng)貿(mào)等其他常用文體中,這個比例也很高。
②、名詞化結(jié)構(gòu)的文體特征
A).什么是名詞化
名詞化主要是指動詞的名詞詞性轉(zhuǎn)化,可以有以下四種形式:①動作名詞:examine→examination;②動詞性名詞:examine→theexamining;③動名詞:examine→examining;④不定式:examine→toexamine。它們的名詞性從①→④逐漸減弱。若唬鱗廠痊踐暮踐社腐雁吏堆攣釁式扁露請司醛癬愁佛翅柿刻乎慮銀囤捍英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯6546545463)、莊重體與正式語體的句子結(jié)構(gòu)特征(1).名詞與名詞化19
B).什么是名詞化結(jié)構(gòu)名詞化結(jié)構(gòu)就是對名詞化的詞(也即以名詞化的詞為中心詞)加上各種修飾語構(gòu)成短語,在句子中起名詞作用。如:testinstrument
openinsurancepolicy
tosendpicturesbyemailtheactiveimplementingofsci-techpoliciesbythehigh-techenterprisesalongthesoutheastcoastofChina等。隆皂效攫蟬噴移狹稼垃途災(zāi)琳尾砧二衍譬耘薄筋幌砸抱妊仍府卯沉扛急約英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546B).什么是名詞化結(jié)構(gòu)隆皂效攫蟬噴移狹稼垃途災(zāi)琳尾砧二20
C).名詞化結(jié)構(gòu)的特征
(a)語篇簡潔
例la.Herfatherdiedwhenwewerefightingagainsttheinvaders.Shehassincecarriedontheworkbyherself.
例lb.Sincethedeathofherfatherwhenwewerefightingagainsttheinvaders,shehascarriedontheworkbyherself.
陀苑硯柳橋霄比甚賠粕蒂廂肚罷祖攤軋文入給冊諸局催宋挖韌誕畏成梭偵英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546C).名詞化結(jié)構(gòu)的特征陀苑硯柳橋霄比甚賠粕蒂廂肚罷祖攤軋21
(b)語篇銜接例2.Themomentthepatientwassentintothehospital,thedoctorarrivedandexaminedher.Thedoctor’sarrivalandexaminationofthepatientbroughtaboutherveryspeedyrecovery.
例2由兩個句子組成,前句述位中的動詞arrived和examined,名詞化成arrival和examination后充當下一句的主位。榮津?qū)m模剩寒逾次陌巴哪圍玻懶燥艾畫練評抱吻刪馮彬阿配經(jīng)懈迅系癱搭英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(b)語篇銜接榮津?qū)m模剩寒逾次陌巴哪圍玻懶燥艾畫練評抱吻22(c).客觀例3a.Wemustsurveytheundergroundrockstructuregeologically.例3b.Ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.
礙詣后圓帶瞳褪踴仔僅技萎疾烤蓬局柬激蘸黔陳熱楞鈉狙覆頁你俱簍秘苫英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(c).客觀礙詣后圓帶瞳褪踴仔僅技萎疾烤蓬局柬激23
(d).正式例4.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
名詞化結(jié)構(gòu)easingoftensions的使用,使句子顯得正式、莊重。如果改成?urgetoeasethetenserelationship…”,則顯得隨便而正式程度不足。鉗續(xù)雕藉粘軒肆挖塔鄭缺酞回識醒市炭迅幼合斷罐孔埃誅牢哨飼零稍番勻英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(d).正式鉗續(xù)雕藉粘軒肆挖塔鄭缺酞回識醒市炭迅幼合斷24③.名詞化結(jié)構(gòu)的優(yōu)點與局限性
名詞化也有局限性。其一,造成抽象化,不適合用于具體、生動的描繪或說明。例:makemaintenance/maintain。其二,施事與受事關(guān)系不明朗,例:completedegradationvegetablefiber-foamedtableware/fully-degradablevegetablefiber-foamedtableware。漚姑奈酞屯要咋啼戚狐窗要扇諧珍雞窮穿睫南到桶巫媚左鐘銀寄鐮桐室叮英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546③.名詞化結(jié)構(gòu)的優(yōu)點與局限性漚姑奈酞屯要咋啼戚狐窗要扇諧25④.名詞化結(jié)構(gòu)與翻譯:A).對外招商引資項目介紹翻譯中的名詞化結(jié)構(gòu)分析
例1:ProjectBackgroundandConstructionConditionsAsavitalpassagebetweenthesouthofZhejiangProvinceandnorthofFujianProvince,theFeiyunjiangRiverBridgeisburdenedwithincreasinglyheavytrafficflowinrecentyearsastheeconomydevelopsrapidlyinspiteoftheNingbo-Taizhou-WenzhouExpresswaythatshuntstraffictosomeextent.TheprojectplaysasignificantroleineffectivelybypassingthetrafficacrosstheFeiyunjiangRiverBridge,relievingthetrafficcongestionofthecityandimprovingthetrafficpassingability.AccordingtotheZhejiangProvincialGovernmentDocumentNo.130[2000],theFeiyunjiangRiverThirdBridgeisapproved.
塑駐屎繪蘿咎甥截劑倚博潘掩擅屜鉤偉典千濁服諜瘁碾韻道叭鎢秤閥聲搬英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546④.名詞化結(jié)構(gòu)與翻譯:塑駐屎繪蘿咎甥截劑倚博潘掩擅屜鉤偉26
B).對外招商引資項目介紹翻譯中運用名詞化結(jié)構(gòu)的文體學比較:
例1:原文:飛云江大橋是浙南閩北的交通咽喉,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,近幾年的交通量劇增,雖然甬臺溫高速公路分流了部分車流,但飛云江大橋交通仍然非常擁擠。刊燙掩岸臼雞趙蔣籌碌述防烙趣吟細痔塞抓紙憫子瘁稍袱豬渺蓖置被做舊英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546刊燙掩岸臼雞趙蔣籌碌述防烙趣吟細痔塞抓紙憫子瘁稍袱豬渺蓖置被27譯文1:ThebridgeacrosstheFeiyunjiangRiveristhevitalpassagebetweenthesouthofZhejiangProvinceandnorthofFujianProvince.Inrecentyears,theeconomyhasdevelopedrapidly.AlthoughtheexpresswayfromWenzhoutoNingbothroughTaizhoushuntstraffictosomeextent,theflowoftrafficonthebridgeacrosstheFeiyunjiangRiverisstillincreasinglyheavy(58詞). 譯文2:AsavitalpassagebetweenthesouthofZhejiangProvinceandnorthofFujianProvince,theFeiyunjiangRiverBridgeisburdenedwithincreasinglyheavytrafficflowinrecentyearsastheeconomydevelopsrapidlyinspiteoftheNingbo-Taizhou-WenzhouExpresswaythatshuntstraffictosomeextent.(46詞).失澄置頂爺丸遮逛瑩揚貯偉鐮棕縱家旁預(yù)勸丘吟綻澈怕悼況狄綿檻差駒膊英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546譯文1:失澄置頂爺丸遮逛瑩揚貯偉鐮棕縱家旁預(yù)勸丘吟綻澈怕悼28例2:原文:在無線和寬帶通訊方面,摩托羅拉開拓創(chuàng)新、引領(lǐng)潮流,舉世聞名。摩托羅拉是世界財富百強企業(yè)之一,其業(yè)務(wù)和影響力遍布全球,2005年的銷售額為368億美元。譯文1:Motorolaisinnovativeandtakesaleadinwirelessandbroadbandcommunications,forwhichitisknownaroundtheworld.…Asthecompanyisoneofthe100enterprisesselectedbytheFortunemagazineandhasbusinessandimpactglobally,Motorolahadsalesof$36.8billionin2005.(49詞)譯文2:Motorolaisknownaroundtheworldforinnovationandleadershipinwirelessandbroadbandcommunications…AFortune100companywithglobalpresenceandimpact,Motorolahadsalesof$36.8billionin2005.(33詞)殉概舜村謬證鄙嘲禽綿黃俊哺襪撮鎂詣皿碑樹高憐剖沈陽稿材郵系剿率茹英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546例2:原文:在無線和寬帶通訊方面,摩托羅拉開拓創(chuàng)新、引領(lǐng)潮流29(2).長句與擴展的簡單句的經(jīng)常使用
①.長句的特征與翻譯:
例1:原文:Thetenderershouldbeinformedthat,ifhehasdelivered,postedordispatchedhistenderpriortotheformalsubmissiondate,hehastherighttomodifyormakecorrectionstoit,providedthatanysuchmodificationsorcorrectionsarereceivedbytheemployer/engineerinwritingpriortothetimespecifiedforsubmissionoftenders.譯文:應(yīng)通知投標人,只有當面遞交、郵寄或以其它方式發(fā)送投標書的日期與使雇主/工程師收到投標書書面修改或更正意見的日期,均在投標書規(guī)定提交日之前,他才有權(quán)對投標書做出修改或更正。霓逗沾刺子綸指淋閏訓歧何謠愁寫凌變述耗咱舞臀曰略吳億喬惰酷曠到申英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(2).長句與擴展的簡單句的經(jīng)常使用霓逗沾刺子綸指淋閏訓歧30
例2:Inadevicesuchasarefrigerantcompressorprovidedwithareciprocatingpistonhavingastrokelengthwhichcanbechangedfromonevaluetoanotherinaccordancewiththedirectionofrotationofthecrankshaftdrivingaconnectingrod,thereisprovidedanarrangementinwhichthetopdeadcenterpositionofthepistoncanbemaintainedirrespectiveofthechangesinstrokelengthbyaneccentricringwhichhaslimitedrotationonthecrankshaftcrankpin;andasecondeccentricringencompassingthefirsteccentricringandwhichhaslimitedrotationrelativetotheendoftheconnectingrod.…譯文:往復(fù)式活塞安裝在諸如制冷壓縮機之類的裝置中。該活塞的行程長度值可以根據(jù)驅(qū)動連桿的曲軸的旋轉(zhuǎn)方向而改變。在此壓縮機類裝置中,裝有一機構(gòu),可在行程長度發(fā)生變化時,使活塞的上止點位置保持不變。這是因為第一偏心環(huán)在曲軸柄銷上轉(zhuǎn)動幅度有限,而第二偏心環(huán)包含著第一偏心環(huán),并相對于連桿端部,作限定轉(zhuǎn)動……淬乒怯鏡斬碼拌曝且鉑攫盾契淖祝錳貸敬檀址杰拭置誣錯假掛粱霹題瓣棍英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546 例2:Inadevicesuchasaref31②.擴展的簡單句的特征與翻譯:原文:TheAD598isacompletemonolithicLinearVariableDifferentialTransformer(LVDT)signalconditioningsubsystem.ItisusedinconjunctionwithLVDTstoconverttransducermechanicalpositiontoaunipolarorbipolardcvoltagewithahighdegreeofaccuracyandrepeatability.Allcircuitfunctionsareincludedonthechip.Withtheadditionofafewexternalpassivecomponentstosetfrequencyandgain,theAD598convertstherawLVDTsecondaryoutputtoascaleddcsignal.ThedevicecanalsobeusedwithRVDTtransducers.
譯文:(AD598型線性可調(diào)差壓變壓器(LVDT)的信號調(diào)節(jié)子系統(tǒng)是全單片式的。該系統(tǒng)配用LVDT,將傳感器探測到的機械位置信號轉(zhuǎn)化為單極或雙極直流電壓,轉(zhuǎn)化準確度高,重復(fù)性好。其所有的電路功能都集中在芯片上。該子系統(tǒng)通過外加的幾個無源元件來蛇設(shè)定頻率與增益,可把LVDT的原始次級輸出轉(zhuǎn)換成比例直流信號。AD598型信號調(diào)節(jié)子系統(tǒng)還可配用RVDT(旋轉(zhuǎn)式可調(diào)差壓變壓器)。妄摔柯幽祁箱縫順掉擄挑缸農(nóng)書墓岡跨賽雖硅爭比豌村貉騙績否為鎂雙揖英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546②.擴展的簡單句的特征與翻譯:妄摔柯幽祁箱縫順掉擄挑缸農(nóng)書墓32
三.科技經(jīng)貿(mào)英語類實用文體的英譯要點與難點1.中國特色詞匯的英譯:原文:
重合同,守信用企業(yè)
參考譯文:
ContractObservationEnterprise錯誤與不妥的譯文:
StrictlyObeyContractandCredibleEnterprise ExcellentEnterprisesWhoAdheringtotheContractandtheCredit keepingthecontractheavycreditunit “promisethecontract,keepthehonor"enterprise “guardcontractandheaviestcredit”enterprise Stick-toContractandKeep-Its-WordUnit contract-abidingandcreditworthycompany FollowingContractandObservingCredit”Enterprise keepingcontractandcreditenterprises "contract-stressingandpromise-keepingenterprises unitofkeepingthecontractwithgoodcredit Contract&CreditabilityObservingEnterprise contract-abidingandcreditworthycompany…
確繳楓娜殊龜異揚佐寧拴咕砰缸棍稠層行具普篆蜜訝做哼芥潤妊埃憂鳴鋒英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546三.科技經(jīng)貿(mào)英語類實用文體的確繳楓娜殊龜異揚332.重復(fù)成分的英譯
A).用代詞替代: 如:例(1)英譯漢不如英譯法容易。譯文:TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.
B).用上義詞替代 鑄鐵通常被認為是沒有延展性的,然而,最近的研究表明,鑄鐵可以熱鍛、熱軋或溫軋。譯文:Castironsnormallyarenotconsideredtobemalleable.Recentworkhasdemonstrated,however,thatthematerialscanbehotforged,hotrolled,andwarmrolled.
熱攤拙戮窺滓榮盧細賈搶副塵昧襲撥宙叭田左發(fā)具纓鄖畦煞熔痘贛側(cè)熏鷗英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯6546545462.重復(fù)成分的英譯熱攤拙戮窺滓榮盧細賈搶副塵昧襲撥宙叭田34C).用同義詞替代原文:另一種方法是化學方法。譯文:Anothermethodisthechemicalprocess。原文:電子管通常用來放大,而真空管則是電子管的另一名稱。譯文:Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanother+nameforthisdevice。
D).以局部代替整體(復(fù)合詞組)原文:YG611S型日曬氣候色牢度測試儀的工作原理為……。該色牢度測試儀符合試驗方法要求……。本測試儀適用于染色中的耐光色牢度試驗及光老化試驗。譯文:TheXenonArcLight&WeatherFastnessTesterworksonthefollwingprinciples:…TheModelYG611Scomplieswiththerequirementsforthetestmethods:…Thetesterissuitableforthecolourfastness-to-lighttestindyeing…
峪球釬礫慌局籽唬擴息念晾清赴謂廠毛銷隴行結(jié)址鶴賄工烘窖挺煤或迅餌英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546C).用同義詞替代峪球釬礫慌局籽唬擴息念晾清35E).省略原文:大氣質(zhì)量達到國家標準,飲用水源100%達標,環(huán)境噪聲級亦達到國家標準。譯文1:Airqualityhasreachednationalstandards,drinkingwaterhasreachedtherequiredstandardsby100%andthecontrolofenvironmentnoisehasalsoreachednationalstandards.譯文2:Airquality,allofdrinkingwatersourcesandambientnoiselevelarecompliantwithrelatednationalstandards.
套語的英譯
下列B)句分別成為套語,宜在英譯中采用。A)句不如B)句簡練、地道。
A).Wewillnotinformyouifthetechnicaldataarechanged.B).Thetechnicaldataaresubjecttoalterationwithoutnotice.
A).Themachinewasadjustedbeforeitleavesthefactory.B).Themachineisfactoryadjusted.
患丑瘟潑換孫頁場獵棗甭望夸魯矽獅寧助萌吁憫樓氧芳泛良繳猙騙忙勇壤英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546E).省略患丑瘟潑換孫頁場獵棗甭望夸魯矽獅36英語實用文體的特征與翻譯StylisticCharacteristicsofPracticalEnglishandItsTranslation崔富萎舍鐮凜冒菊宮曝耍醉瞥材名忻用隔背箕較文陋均位惠器唯柿討哺誹英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯StylisticCharacte37
一.實用文體翻譯是當前翻譯市場的實際需求當前本市翻譯市場的實際需求主要是實用文體的三個方面:1.科技、生產(chǎn)類;2.經(jīng)濟貿(mào)易類;3.出國文件類。其中以科技生產(chǎn)類與經(jīng)濟貿(mào)易類需求量為最大。以英語為主,以筆譯為主。姬維滯膜閻撼黑浪循卻拾懸錢糕緬炸患才徑綴胃玄首笑展跳升席洪彭詭篇英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546一.實用文體翻譯是當前翻譯姬維滯膜閻撼黑浪38
二、英語實用文體的特征
1.什么是英語實用文體?所有的語篇可以歸結(jié)為兩大類:①實用文體,(2)文學文體。
文學語篇的職能是利用語言給人以樂趣和美的享受。而實用文體是“直接傳遞信息或服務(wù)的語篇類型”(張德祿,1998:297)。剎渣脾篡道燎巾饑槳未剝輛憫醋吮冰算酵孫鑷丟霞排刑亂貓擦齒拓棉砸整英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546
二、英語實用文體的特征
1.什么是英語實用文392.英語語體的分類
美國語言學家馬丁·朱斯(MartinJoos),提出了以下著名的五種語體的劃分理論:莊重體(frozenstyle)、正式體(formalstyle)、商洽體(consultativestyle)、隨意體(casualstyle)、親密體(intimatestyle)夾謄嘛較曙賓腐濰侈窗塌恿肉通抉拜額駐時棕俘戀疾磷忻品黎毫饒拌掣奠英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯6546545462.英語語體的分類
夾謄嘛較曙賓腐濰40
3、英語實用文體的正式性表現(xiàn)
①頻繁使用術(shù)語(技術(shù)詞)、半術(shù)語(半技術(shù)詞);②普遍使用正式程度高的普通詞;③大量使用名詞與名詞化結(jié)構(gòu);④大量使用長句與擴展的簡單句;⑤使用被動語態(tài);(6)靠結(jié)構(gòu)進行語篇的謀篇布局與銜接等。星湍跺瘤氏奏呸比喊湖婚骨戚闌抖鎳眼栗摟擴贊泅握宣劫鎳篆磨犢幸集紊英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯6546545463、英語實用文體的正式性表現(xiàn)星湍跺瘤氏奏呸比喊湖婚骨戚闌41
1)術(shù)語與半術(shù)語的嚴肅性與翻譯(1)術(shù)語的重要性 例:“方箱機”,英文是platenpress?!芭菡职b機”,英文采用blisterpackingmachine,如果用foam來代替其中的blister就不妥。芝陰寒殖偽草防傘興趙拓這綽銅劊伍盈珍索壇刪諷豺繹祟腆復(fù)膛幢硝里鎮(zhèn)英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546
1)術(shù)語與半術(shù)語的嚴肅性與翻譯芝陰寒殖偽草防傘興趙拓這綽42(2)術(shù)語的權(quán)威性與嚴肅性中國國務(wù)院有“全國科學技術(shù)名詞審定委員會”,負責審定有關(guān)術(shù)語。國外由相關(guān)專業(yè)協(xié)會審定。國內(nèi)外均以標準文件的形式公布審定的術(shù)語。正規(guī)出版社出版的英-漢或漢-英詞典是對術(shù)語標準文件的補充。不是來自紙張型正規(guī)詞典的電子版與網(wǎng)絡(luò)詞典質(zhì)量不如紙張型,其中部分可靠性存疑。瀾庭虧減頑勻拉確聶氯膚漆獵刃淀響揪塊挫凌捻堤換作圃懇懇搜艇丘柬硒英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(2)術(shù)語的權(quán)威性與嚴肅性瀾庭虧減頑勻拉確聶氯膚漆獵刃淀響43
(3)專業(yè)性與半專業(yè)性術(shù)語與翻譯
①專業(yè)性術(shù)語
只有部分術(shù)語沒有同形異義與同義異形現(xiàn)象,同義或近義的術(shù)語不少。例:Roentgenrays或X-rays。例:expressway或freewaymilestone,kilometerstone或landstone。肢博婉粹騾月惟堪棲腫攔溜審唉肛玲貝謀隔廣菱側(cè)壤無嗜穢也擬碩埋薛抿英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546
(3)專業(yè)性與半專業(yè)性術(shù)語與翻譯肢博婉粹騾月惟堪棲44
②半專業(yè)性術(shù)語
英語半專業(yè)性術(shù)語的特點是:
a).同樣的術(shù)語在不同行業(yè),不同專業(yè)里或不同情況下具有不同含義。如esthetics,negotiation(negotiable)
b).不同的術(shù)語在不同“變體”中表示同樣含義。如cell---tank;electrode---weldingrod。c).在不同行業(yè)里同樣術(shù)語表示同樣的含義,但有不同譯法。如:roller(軋鋼工;滾動物;滾柱;滾筒;滾軸;壓路機)柬粥歪嶼敏硒標糯紊炯擋葬轅拇嗅輔欺耘慢蔫刁詣鑰邊碧講言原雍沃豐詛英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546
柬粥歪嶼敏硒標45③
某些術(shù)語與專有名詞的翻譯錯誤舉例
以下譯例中,(A)為錯句。
例(1)投標資格預(yù)審(A)investigationofbiddingqualification(B)prequalification(pre-qualifying)例(2)(投標中的)聯(lián)營體(A)co-operatingunit(B)jointventure例(3)就地清洗裝置(A)On-the-spotcleaningequipment(B)CIPapparatus
例(4)羊棲菜深加工處理。(A)FurtherProcessingofYangxicaiMarineAlga(B)FurtherProcessingofHijiki
瘸卯醚慷阮嘲吠嘶謙具尋砍真韭疚銷陛蒙叢擅幢銘埃歧卡吹作惺匣告丹耀英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546③某些術(shù)語與專有名詞的翻譯錯誤舉例瘸卯醚慷46例(5)中國第一汽車集團公司(A)ChinaNo.1AutomobileGroupCompany(B)ChinaFAWGroupCorporation例(6)威姿(汽車品牌)(A)Weizi(B)Vizi(中國合資品牌)或Vitz(日本原型車品牌)或Yaris(歐洲原型車品牌)例(7)《城鎮(zhèn)污水處理廠污染物排放標準》(A)SewageDisposalstandardforurbanandruralTreatmentPlant(B)DischargeStandardofPollutantsforMunicipalWastewaterTreatmentPlant碑翟追頂摸胚仕餓粉只恐枝絢深緊龔寄澤英葦馭威喇瘟唇埔滄臀法鐵攘特英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546碑翟追頂摸胚仕餓粉只恐枝絢深緊龔寄澤英葦馭威喇瘟唇埔滄臀法鐵472).普通詞的正式性與翻譯
(1)、英語普通詞匯的正式性與非正式性
拉丁語與古法語派生詞,高雅而正式。它們一般較同義的、盎格魯撒克遜語的單詞(Anglo-Saxonwords)為長。人們稱之為bigwords。①.正式文體中,常用用拉丁語與古法語派生詞;用書面語單個動詞代替短語動詞②.合同與國際招投標文件中的用詞正式性舉例③.工業(yè)產(chǎn)品說明書中的用詞正式性舉例翁澆偶隘繹揪漾舍夯踏姐扮扇遂柬惱警國型蓄黃識溉史立絲蛇駭侖尸卻靴英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯6546545462).普通詞的正式性與翻譯
(1)、英語普通詞匯的48(2)、英語莊重文體中的莊重性詞匯與翻譯例:Whiletheprincipleofthisinventionhasbeendescribedwithparticularity,itshouldbeunderstoodthatvariousalternationsandmodificationscanbemadewithoutdepartingfromthespiritoftheinvention,thescopeofwhichisdefinedbytheappendedclaims.(以上專門闡述了本發(fā)明的原理。應(yīng)該理解的是:只要不背離本發(fā)明精神,可以對本發(fā)明實施方案進行各種改變與修正;本發(fā)明的范圍是由以下所附的專利權(quán)項所限定的。)憾莢嵌蔗扛典風菇疵儈奸瘍隧摸濫幽復(fù)聊暗彩秘黑彪鳴莊退殊莆克誼旺孩英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(2)、英語莊重文體中的莊重性詞匯與翻譯例:Whi49再研究以下來自英國造船合同的一段文字:AllpaymentsmadebytheBUYERpriortodeliveryofthevesselshallbeinthenatureofanadvancetotheSELLER,andintheeventthisContractisrescindedorcancelledbytheBUYER,allinaccordancewiththespecifictermsofthisContractpermittingsuchrescission
orcancellation,theSELLERshallrefundtotheBuyerinUnitedStatesDollarsthefullamountofallsumsalreadypaidbytheBUYERtotheSELLERunderthecontract,togetherwithinterest... (本船交貨前買方的所有已付款都須屬于付給賣方的預(yù)付款性質(zhì)。如果買方解除或撤消本合同,只要其解除或撤消本合同的所有細節(jié)均符合本合同中允許這種解除或撤消的具體條款,賣方須將買方已支付給賣方的款項全額連同利息退還給買方,用美元支付……。)鵑寧撿貨踐間玫婿加贅扇誦戍種凈桃礁夠盒森羽靛款裝生麓幀窺病僥魚濘英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546再研究以下來自英國造船合同的一段文字:50
(3).英語正式語體中的正式性詞匯與翻譯
a).波音公司簡介(加下劃線的為正式性詞匯)Boeinghasbeenthepremiermanufacturerofcommercialjetlinersformorethan40years.WiththemergerofBoeingandMcDonnellDouglasin1997,Boeing'slegacyofleadershipincommercialjets,joinedwiththelineageofDouglasairplanes,givesthecombinedcompanya70-yearheritageofleadershipincommercialaviation....ThroughBoeingCommercialAviationServices,thecompanyprovidesunsurpassed,around-the-clocktechnicalsupporttohelpoperatorsmaintaintheirairplanesinpeakoperatingcondition.b).美國ARCON焊接設(shè)備公司的產(chǎn)品說明書(見講義)閨糠仔伸擇倦蝴搭蛛漲邢瓶一腹陡罕輯覓伶藩嫁緝韶霜有擴犀風輔俱濟賒英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(3).英語正式語體中的正式性詞匯與翻譯
a)51
(4)翻譯中的用詞正式性對照分析:原文:…目前,正在進行工程項目地征用、拆遷處理。土地預(yù)審和地質(zhì)災(zāi)害評估、水土保持評估、地震評估報告已獲批復(fù)。工程“初步設(shè)計”已通過浙江省發(fā)展和改革委員會審查和批復(fù)。(取自《2005年招商引資重點項目介紹》)
肅救爺碗再陡蔣獻碉讀艦耿剃貿(mào)跟撬應(yīng)扯眾蕭陶焊哭湘貿(mào)晾霓吝諒泰試屈英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546肅救爺碗再陡蔣獻碉讀艦耿剃貿(mào)跟撬應(yīng)扯眾蕭陶焊哭湘貿(mào)晾霓吝諒52譯文1:Now,takingoverlandandtakingawaybuildingsarebeingcarriedout.Thepre-qualificationforlandtakingoverandtheevaluationofgeologicalhazard,waterandsoilkeeping,andearthquakehavebeenapproved.ThefeasibilitystudyreportoftheprojectandtheearliestdesignhasbeenofficiallyagreedbytheDevelopmentandReformCommissionofZhejiangProvince.譯文2:…Atpresent,therequisitionoflandandtheremovalforconstructionsareunderway.Theprequalificationforrequisitioninglandandtheevaluationofgeologicalhazard,waterandsoilconservation,andearthquakehavebeenapproved.ThefeasibilitystudyreportoftheprojectandtheinitialdesignhasbeenratifiedbytheDevelopmentandReformCommissionofZhejiangProvince.頒競吃妊憊申錫喪卒撻姆遠熱腺逾貢諄慣謊戍器還邊蘊踢傣顏麻襲蔬微陜英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546譯文1:頒競吃妊憊申錫喪卒撻姆遠熱腺逾貢諄慣謊戍器還邊蘊53(5).拉丁語、古法語等派生詞的適度使用
英語語言的發(fā)展趨勢總的說來是趨向簡單。拉丁語、古法語派生詞等正式程度較高的詞,應(yīng)在某些語體中適度使用,不可濫用。例:①Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.②Thestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.彼刑嘻翁抽磷謅氟木擁強餃閹爺隱墩圾棺沂惕暫效大鞋浙端登武茨山遲全英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(5).拉丁語、古法語等派生詞的適度使用彼刑嘻翁抽543)、莊重體與正式語體的句子結(jié)構(gòu)特征
(1).名詞與名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用①、名詞的文體特征
科技英語中名詞可達35%以上。在某些科技變體中更多。實際上在經(jīng)貿(mào)等其他常用文體中,這個比例也很高。
②、名詞化結(jié)構(gòu)的文體特征
A).什么是名詞化
名詞化主要是指動詞的名詞詞性轉(zhuǎn)化,可以有以下四種形式:①動作名詞:examine→examination;②動詞性名詞:examine→theexamining;③動名詞:examine→examining;④不定式:examine→toexamine。它們的名詞性從①→④逐漸減弱。若唬鱗廠痊踐暮踐社腐雁吏堆攣釁式扁露請司醛癬愁佛翅柿刻乎慮銀囤捍英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯6546545463)、莊重體與正式語體的句子結(jié)構(gòu)特征(1).名詞與名詞化55
B).什么是名詞化結(jié)構(gòu)名詞化結(jié)構(gòu)就是對名詞化的詞(也即以名詞化的詞為中心詞)加上各種修飾語構(gòu)成短語,在句子中起名詞作用。如:testinstrument
openinsurancepolicy
tosendpicturesbyemailtheactiveimplementingofsci-techpoliciesbythehigh-techenterprisesalongthesoutheastcoastofChina等。隆皂效攫蟬噴移狹稼垃途災(zāi)琳尾砧二衍譬耘薄筋幌砸抱妊仍府卯沉扛急約英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546B).什么是名詞化結(jié)構(gòu)隆皂效攫蟬噴移狹稼垃途災(zāi)琳尾砧二56
C).名詞化結(jié)構(gòu)的特征
(a)語篇簡潔
例la.Herfatherdiedwhenwewerefightingagainsttheinvaders.Shehassincecarriedontheworkbyherself.
例lb.Sincethedeathofherfatherwhenwewerefightingagainsttheinvaders,shehascarriedontheworkbyherself.
陀苑硯柳橋霄比甚賠粕蒂廂肚罷祖攤軋文入給冊諸局催宋挖韌誕畏成梭偵英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546C).名詞化結(jié)構(gòu)的特征陀苑硯柳橋霄比甚賠粕蒂廂肚罷祖攤軋57
(b)語篇銜接例2.Themomentthepatientwassentintothehospital,thedoctorarrivedandexaminedher.Thedoctor’sarrivalandexaminationofthepatientbroughtaboutherveryspeedyrecovery.
例2由兩個句子組成,前句述位中的動詞arrived和examined,名詞化成arrival和examination后充當下一句的主位。榮津?qū)m模剩寒逾次陌巴哪圍玻懶燥艾畫練評抱吻刪馮彬阿配經(jīng)懈迅系癱搭英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(b)語篇銜接榮津?qū)m模剩寒逾次陌巴哪圍玻懶燥艾畫練評抱吻58(c).客觀例3a.Wemustsurveytheundergroundrockstructuregeologically.例3b.Ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.
礙詣后圓帶瞳褪踴仔僅技萎疾烤蓬局柬激蘸黔陳熱楞鈉狙覆頁你俱簍秘苫英語實用文體的特征與翻譯654654546英語實用文體的特征與翻譯654654546(c).客觀礙詣后圓帶瞳褪
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高考物理總復(fù)習專題八恒定電流實驗九測定電源的電動勢和內(nèi)阻練習含答案
- 草莓購買合同
- 江蘇地區(qū)高一年級信息技術(shù)一年教案7資源管理器教案
- 江蘇地區(qū)高一年級信息技術(shù)一年教案26 IF語句教案
- 2024年高中政治 第一單元 公民的政治生活 第二課 我國公民的政治參與 3 民主管理:共創(chuàng)幸福生活教案1 新人教版必修2
- 2024-2025學年新教材高中物理 第七章 萬有引力與宇宙航行 4 宇宙航行(1)教案 新人教版必修2
- 2024-2025學年新教材高中地理 第3章 天氣的成因與氣候的形成 第2節(jié) 氣壓帶、風帶對氣候的影響教案 中圖版選擇性必修第一冊
- 高考地理一輪復(fù)習第十二章環(huán)境與發(fā)展第二節(jié)中國國家發(fā)展戰(zhàn)略課件
- 寶寶防疫針委托書
- 人教A版廣東省深圳實驗學校高中部2023-2024學年高一上學期第三階段考試數(shù)學試題
- 一次性紙杯生產(chǎn)建設(shè)項目可行性研究報告(共31頁)
- 小學英語教學活動設(shè)計主要方法與技巧
- 《體育科學研究論文的撰寫與評價》PPT課件
- 祖國的燦爛文化PPT通用課件
- 隧道支護結(jié)構(gòu)計算
- 第十二講溝通
- 歐洲合同法PECL韓世遠譯
- 上海市徐匯區(qū)初三英語二模精美含答案聽力材料
- 校本教研特色匯報
- 項目管理組織機構(gòu)框圖及說明
- 成都住房公積金單位繳存登記表
評論
0/150
提交評論