翻譯“目的論”指導(dǎo)下的英語字幕翻譯_第1頁
翻譯“目的論”指導(dǎo)下的英語字幕翻譯_第2頁
翻譯“目的論”指導(dǎo)下的英語字幕翻譯_第3頁
翻譯“目的論”指導(dǎo)下的英語字幕翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯“目的論〞指導(dǎo)下的英語字幕翻譯一、引言近年來,隨著人們精神文化生活的不斷豐富,越來越多的外國電影進(jìn)入人們的文化生活,如何跨越語言障礙,使觀眾可以客觀準(zhǔn)確地理解外國文化,電影字幕翻譯起著關(guān)鍵作用。本文以電影?偉大辯手?為例,討論該影片字幕翻譯中采取的翻譯策略和翻譯技巧。二、翻譯策略在字幕翻譯過程中,如何理解、表達(dá)、翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤為重要。因此,想要把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)展恰當(dāng)?shù)姆g,就需要討論詳細(xì)有效的翻譯策略和翻譯方法。下面就以電影?偉大辯手?的字幕中譯為例,來討論目的論理論如何指導(dǎo)詳細(xì)的翻譯理論過程。筆者認(rèn)為?偉大辯手?的英語字幕漢譯過程,是在德國功能派翻譯理論弗米爾的目的論指導(dǎo)下進(jìn)展的。弗米爾的目的論指出:決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾譯文所意指的承受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。這部影片的受眾是漢語觀眾,筆者認(rèn)為這部影片字幕漢譯的過程應(yīng)以漢語觀眾的理解和欣賞為目的。在目的論的指導(dǎo)下,筆者仔細(xì)研究了這部電影字幕翻譯的策略與技巧。首先注意到的問題是翻譯該片的字幕時到底該采用歸化策略還是異化策略。歸化翻譯策略旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。例如:Whothehellishe?翻譯為這他媽的是誰?就采取了歸化翻譯策略。假設(shè)采用異化翻譯策略,譯出的語句會難以讓中文觀眾理解,顯得不倫不類。又如:Thendon'tpunchyourselfinawordfight.翻譯為:那么和別人打嘴仗時,也別自己打自己。此處將awordfight翻譯為打嘴仗,也是采用歸化的策略,既表達(dá)了原文的口語風(fēng)格,又能讓觀眾立即明白。適當(dāng)采用歸化翻譯策略,更加貼近受眾的文化背景。例如:1920:TheNewYorkTimesannouncesthatthe"N"inNegrowouldhereafterbecapitalized.翻譯為1920年,?紐約時報?宣布,黑人應(yīng)當(dāng)被視為平等的族群。假設(shè)直譯為:1920年,?紐約時報?宣布,黑人這個詞的首字母應(yīng)該大寫。就會給漢語觀眾造成一定的困擾,而Negro首字母大寫的真正含義是黑人應(yīng)當(dāng)被視為平等的族群。此處就采用了歸化翻譯策略,以便于漢語觀眾理解。三、翻譯技巧筆者注意到該部電影的字幕翻譯中經(jīng)常使用的一種翻譯技巧是詞性轉(zhuǎn)換法。詞性轉(zhuǎn)換這個手段是以詞為對象的變通手段,但其作用所及已不僅僅是詞。短語間詞與詞的關(guān)系的調(diào)整,句型的轉(zhuǎn)換,使用這些手段時,都可能用到詞性轉(zhuǎn)換法。例如:Educationistheonlywayout.Thewayoutofignorance!Thewayoutofdarknessintothegloriouslight?。?!翻譯為:教育是唯一的出路,擺脫無知的唯一出路!走出黑暗走向光明的唯一出路?。。⒔樵~短語outof分別譯為擺脫和走出,而將into譯為走向。將介詞短語轉(zhuǎn)換為動詞,符合目的語的語言習(xí)慣,也是盡量靠近漢語觀眾。在字幕翻譯過程中,譯者不得不在原文的根底上使用增詞法和減詞法,其目的在于把不清楚的的語義用更多的的字講清楚,且通過這些方法調(diào)整語言構(gòu)造,使譯文更像地道的譯入語?!踩~子南,2022〕例如:Withoutwelfare,peoplewouldbestarving.翻譯為:假設(shè)沒有了福利措施,人們就會挨餓。此處增加的因果連詞假設(shè),是為了上下文的邏輯連接性,也使得句子更加嚴(yán)謹(jǐn)。又如:Who'sstarving,MissBooke?Theunemployedarestarving.翻譯為:誰在挨餓,布可小姐?沒有工作的人呀!將theunemployed翻譯為沒有工作的人,而后半句arestarving那么采用了減詞法,以防止譯文負(fù)擔(dān),這也符合了字幕的表達(dá)要求。短短一句話,一增一減的目的都是為了使譯文更加貼近觀眾。例如:Hewhodoesnotworkshallnoteat.翻譯為:不做工者不得食。將原句中的who省去不譯,而且為了與上下文的時代符合,原文句子引用的是資本主義初期的概念責(zé)任,所以翻譯時也應(yīng)該注意與資本主義初期時代相符合的漢語特點(diǎn)不做工者不得食,做到了與時俱退,以保證譯文的原汁原味。這種處理方法,也是歸化策略,讓觀眾可以直接感受影片中辯詞想表達(dá)的效果,有一種身臨其境的效果。就如同我們在辯論時也會引用古人的名人名言一樣,假設(shè)翻譯成現(xiàn)代漢語說出來,就達(dá)不到引用古文的效果了。將被動態(tài)轉(zhuǎn)化為主動態(tài)的翻譯技巧,也是筆者注意到的一個特點(diǎn)。例如:Resolved:Negroesshouldbeadmittedtostateuniversities.翻譯為:辯題:應(yīng)該允許黑人就讀州立大學(xué)。此處將英語字幕中的被動態(tài),翻譯為漢語字幕中的主動態(tài)。這也是出于歸化翻譯策略的考慮,英語講究嚴(yán)謹(jǐn),采用被動態(tài),可以防止主語出現(xiàn)。而此處的主語是不明確的,不能簡單地將主語設(shè)定為we或者thegovernment,而且辯題強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是Negroes。所以在翻譯為中文字幕時,譯者考慮到漢語不常用被動態(tài)的特點(diǎn),將其調(diào)整為主動態(tài),但是考慮到主語不明確,所以沒有自己增加主語,可見譯者在翻譯時非常仔細(xì)地進(jìn)展了斟酌。語序調(diào)整法,例如:It'sasillywasteofmoney,time,andtempertotryandpelapowerfulmajoritytodowhattheyaredeterminednottodo.翻譯為:強(qiáng)迫大多數(shù)人去做他們堅決不肯做的事情,實在是浪費(fèi)金錢、時間和耐性的愚蠢行為。以及:ItisimpossibleforaNegrotorecEiveapropereducationatawhitecollege.翻譯為:對一個黑人而言,想從白人學(xué)校承受到適宜的教育是不可能的。譯者在翻譯時進(jìn)展了語序調(diào)整,鑒于漢語是先主題后評論的語序,而這兩句英語臺詞將強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)放在句首,所以此處調(diào)整為漢語句式習(xí)慣。四、結(jié)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論