




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一.合同概論:合同是指經(jīng)貿(mào)活動中,雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和義務(wù)協(xié)商一致后達(dá)成的書面文件。由于合同具有法律約束力,對權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,所以締約雙方對合同的內(nèi)容,語言文字的表達(dá),甚至一詞一字的運(yùn)用都十分關(guān)注。1一.合同概論:合同是指經(jīng)貿(mào)活動中,雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和二.商務(wù)合同的構(gòu)成部分
1.合同名稱Title
2.前文(前言)Preamble
1)Dateofsigning
2)Signingparties
3)Eachparty'sauthority(當(dāng)事人的合法依據(jù))
4)Placeofsigning
5)RecitalsorWHEREASclause(定約緣由)
2二.商務(wù)合同的構(gòu)成部分
1.合同名稱Title
2.前文3.文本(Body)
定義條款(Definitionclause)
基本條款(Basicconditions)
一般條款(Generaltermsandconditions)
合同有效期限(Duration)
終止(Termination)
不可抗力(ForceMajeure)
合同的讓與(Assignment)
仲裁(Arbitration)
適用法律(governinglaw)
訴訟管轄(Jurisdiction)
通知手續(xù)(Notice)
合同的修改(Amendment)
其他(Others)
33.文本(Body)
定義條款(Defin4.結(jié)尾條款(Witnessclause)
結(jié)尾語包括合同的份數(shù),使用的文字和效力等(Concludingsentence)
簽名(Signature)
蓋印(Seal)44.結(jié)尾條款(Witnessclause)
結(jié)尾語包括二.合同的翻譯
合同日期:合同號碼:買方:賣方:5二.合同的翻譯合同5CONTRACTDate:ContractNo.:TheBuyer:TheSellers:6CONTRACT6簽約雙方一致同意按下列條款達(dá)成這筆交易:商品名稱:數(shù)量單價總值包裝生產(chǎn)國別付款條件保險裝運(yùn)期裝運(yùn)港目的港7簽約雙方一致同意按下列條款達(dá)成這筆交易:商品名稱:付款條件7ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:8ThiscontractismadebyandbNameofcommodity:QuantityUnitpriceTotalvaluePackingCountryofOriginTermsofPaymentInsuranceTimeofShipmentPortofLadingPortofDestination9Nameofcommodity:TermsofPay索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠,換貨或賠款。10索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.11Claims:Within45daysaftert不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸過程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。12不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸過程中ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.13ForceMajeure:TheSellerssha仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗方承擔(dān)。14仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.15Arbitration:Alldisputesinc
評析:合同文本的翻譯看起來很復(fù)雜,其實(shí)因其語言的固定性和格式性使得實(shí)際操作時相對容易些。總的來說應(yīng)注意以下幾點(diǎn):固定詞匯。如:索賠claim,不可抗力forcemajeure,通知advice,仲裁arbitration常見的詞組結(jié)構(gòu),如:與…相一致inconformitywith。對…負(fù)責(zé)beresponsiblefor,由…負(fù)擔(dān)beborneby固定語句。16評析:合同文本的翻譯看起來很復(fù)雜,其實(shí)因其語言的固定性和
三.語言特色
多使用正式或法律上的用詞
1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.
應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備.
17
三.語言特色
多使用正式或法律上的用詞
1)Atth2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.
甲方應(yīng)將病人遣返中國,負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi).182)PartyAshallrepatriatethe3)Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbytheparties.
"生效日"的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子.193)Theterm"Effectivedate"m用語力求準(zhǔn)確,明白,嚴(yán)密
4)PartyAshallsendtechniciansatPartyB'sexpensetotrainPartyB'spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.
甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān).
20用語力求準(zhǔn)確,明白,嚴(yán)密
4)PartyAshalls5)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
本合同的修改補(bǔ)充應(yīng)按雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行.
215)ThisContractcanonlybeal多用成雙成對的同義詞
1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.
ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議.
22多用成雙成對的同義詞
1)ThisAgreementma2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexes
interchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.
雙方在簽約前交換的所有文件,書信,電報和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開始自動失效.232)Alldocuments,letters,tele多用某些特殊用語
WHEREAS鑒于Indemnityn.賠償?shù)谋WC;賠償金;賠償物
Infringement:violationn.違反;違背;侵犯;侵害
copyrightinfringement
版權(quán)侵犯
patentinfringement
專利侵權(quán)
trade-markinfringement
侵犯商標(biāo)權(quán),商標(biāo)冒用
infringementofcontract
違反合同
infringementoffreedom
侵犯自由
24多用某些特殊用語
WHEREAS鑒于24Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.
e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.
基于不可抗力的因素,交易未能完成.
25Forcemajeure:anunexpectedaArbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)
e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.
他們決定通過仲裁解決爭議.26Arbitration:thesettlingof合同翻譯常見表達(dá)及例句
We’llhavethecontractreadyforsignature.
我們應(yīng)準(zhǔn)備好合同待簽字。
Wesignedacontractformedicines.
我們簽訂了一份藥品合同。
27合同翻譯常見表達(dá)及例句We’llhavetheconMr.ZhangsingsthecontractonbehalfoftheChinaNationalSilkImport&ExportCorporation.
張先生代表中國絲綢進(jìn)出口總公司在合同上簽了字。
28Mr.ZhangsingsthecontractoWebothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.
我們都想簽合同,因此雙方都要做些讓步。
Weareheretodiscussanewcontractwithyou.
我們來這里和您談?wù)動喴环菪潞贤膯栴}。
29WebothwanttosignacontracOurcurrentcontractisabouttoexpire,andwe'llneedtodiscussanewone.
我們現(xiàn)有合同快要期滿了,需要再談一個新合同。30OurcurrentcontractisaboutAfewproblemswithsupplyundertheoldcontractmustbequicklyresolved.
老合同中的一些供貨問題必須盡快解決。
Weoughttoclearupproblemsarisingfromtheoldcontract.
我們應(yīng)該清理一下老合同中出現(xiàn)的問題。
31AfewproblemswithsupplyundAsperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.
根據(jù)合同規(guī)定,工廠的建設(shè)正在進(jìn)行中。
32Asperthecontract,theconstWeencloseoursalescontractNo.45induplicate.
附上我們第45號銷售合同一式兩份。
33WeencloseoursalescontractMayIreferyoutoArticle5oftheGeneralTermsandConditionsofthecontract?
請您看看合同一般條款的第五條。
34MayIreferyoutoArticle5oYoumuststatethedescriptionofthegoods,thequantityandtheunitpriceineachcontract.
每筆合同中都應(yīng)該提到的商品的性能說明、數(shù)量和單價。
35YoumuststatethedescriptionThecontractstatesthatthesupplierwillbechargedapenaltyifthereisadelayindelivery.
合同規(guī)定如果供貨商延誤交貨期,將被罰款。
36ThecontractstatesthatthesOncethecontractisapprovedbytheChinesegovernment,itislegallybindinguponbothparties.
合同一經(jīng)中國政府批準(zhǔn),對雙方就有了法律約束力。
37OncethecontractisapprovedWealwayscarryoutthetermsofourcontracttotheletterandstandbywhatwesay.
我們堅(jiān)持重合同,守信用。
38WealwayscarryoutthetermsThiscontractwillcomeintoforceassoonasitissignedbytwoparties.
合同一經(jīng)雙方簽定即生效。
Onceacontractismade,itmustbestrictlyimplemented.
合同一旦確定就應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行。
39Thiscontractwillcomeintof4040一.合同概論:合同是指經(jīng)貿(mào)活動中,雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和義務(wù)協(xié)商一致后達(dá)成的書面文件。由于合同具有法律約束力,對權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,所以締約雙方對合同的內(nèi)容,語言文字的表達(dá),甚至一詞一字的運(yùn)用都十分關(guān)注。41一.合同概論:合同是指經(jīng)貿(mào)活動中,雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和二.商務(wù)合同的構(gòu)成部分
1.合同名稱Title
2.前文(前言)Preamble
1)Dateofsigning
2)Signingparties
3)Eachparty'sauthority(當(dāng)事人的合法依據(jù))
4)Placeofsigning
5)RecitalsorWHEREASclause(定約緣由)
42二.商務(wù)合同的構(gòu)成部分
1.合同名稱Title
2.前文3.文本(Body)
定義條款(Definitionclause)
基本條款(Basicconditions)
一般條款(Generaltermsandconditions)
合同有效期限(Duration)
終止(Termination)
不可抗力(ForceMajeure)
合同的讓與(Assignment)
仲裁(Arbitration)
適用法律(governinglaw)
訴訟管轄(Jurisdiction)
通知手續(xù)(Notice)
合同的修改(Amendment)
其他(Others)
433.文本(Body)
定義條款(Defin4.結(jié)尾條款(Witnessclause)
結(jié)尾語包括合同的份數(shù),使用的文字和效力等(Concludingsentence)
簽名(Signature)
蓋印(Seal)444.結(jié)尾條款(Witnessclause)
結(jié)尾語包括二.合同的翻譯
合同日期:合同號碼:買方:賣方:45二.合同的翻譯合同5CONTRACTDate:ContractNo.:TheBuyer:TheSellers:46CONTRACT6簽約雙方一致同意按下列條款達(dá)成這筆交易:商品名稱:數(shù)量單價總值包裝生產(chǎn)國別付款條件保險裝運(yùn)期裝運(yùn)港目的港47簽約雙方一致同意按下列條款達(dá)成這筆交易:商品名稱:付款條件7ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:48ThiscontractismadebyandbNameofcommodity:QuantityUnitpriceTotalvaluePackingCountryofOriginTermsofPaymentInsuranceTimeofShipmentPortofLadingPortofDestination49Nameofcommodity:TermsofPay索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠,換貨或賠款。50索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.51Claims:Within45daysaftert不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸過程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。52不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸過程中ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.53ForceMajeure:TheSellerssha仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗方承擔(dān)。54仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.55Arbitration:Alldisputesinc
評析:合同文本的翻譯看起來很復(fù)雜,其實(shí)因其語言的固定性和格式性使得實(shí)際操作時相對容易些。總的來說應(yīng)注意以下幾點(diǎn):固定詞匯。如:索賠claim,不可抗力forcemajeure,通知advice,仲裁arbitration常見的詞組結(jié)構(gòu),如:與…相一致inconformitywith。對…負(fù)責(zé)beresponsiblefor,由…負(fù)擔(dān)beborneby固定語句。56評析:合同文本的翻譯看起來很復(fù)雜,其實(shí)因其語言的固定性和
三.語言特色
多使用正式或法律上的用詞
1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.
應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備.
57
三.語言特色
多使用正式或法律上的用詞
1)Atth2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.
甲方應(yīng)將病人遣返中國,負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi).582)PartyAshallrepatriatethe3)Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbytheparties.
"生效日"的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子.593)Theterm"Effectivedate"m用語力求準(zhǔn)確,明白,嚴(yán)密
4)PartyAshallsendtechniciansatPartyB'sexpensetotrainPartyB'spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.
甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān).
60用語力求準(zhǔn)確,明白,嚴(yán)密
4)PartyAshalls5)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
本合同的修改補(bǔ)充應(yīng)按雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行.
615)ThisContractcanonlybeal多用成雙成對的同義詞
1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.
ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議.
62多用成雙成對的同義詞
1)ThisAgreementma2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexes
interchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.
雙方在簽約前交換的所有文件,書信,電報和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開始自動失效.632)Alldocuments,letters,tele多用某些特殊用語
WHEREAS鑒于Indemnityn.賠償?shù)谋WC;賠償金;賠償物
Infringement:violationn.違反;違背;侵犯;侵害
copyrightinfringement
版權(quán)侵犯
patentinfringement
專利侵權(quán)
trade-markinfringement
侵犯商標(biāo)權(quán),商標(biāo)冒用
infringementofcontract
違反合同
infringementoffreedom
侵犯自由
64多用某些特殊用語
WHEREAS鑒于24Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.
e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.
基于不可抗力的因素,交易未能完成.
65Forcemajeure:anunexpectedaArbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)
e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.
他們決定通過仲裁解決爭議.66Arbitration:thesettlingof合同翻譯常見表達(dá)及例句
We’llhavethecontractreadyforsignature.
我們應(yīng)準(zhǔn)備好合同待簽字。
Wesignedacontractformedicines.
我們簽訂了一份藥品合同。
67合同翻譯常見表達(dá)及例句We’llhavetheconMr.ZhangsingsthecontractonbehalfoftheChinaNationalSilkImport&ExportCorporation.
張先生代表中國絲綢進(jìn)出口總公司在合同上簽了字。
68Mr.ZhangsingsthecontractoWebothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.
我們都想簽合同,因此雙方都要做些讓步。
Weareheretodiscussanew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司收購合同協(xié)議書
- 全程服務(wù)委托合同協(xié)議書
- 建筑安裝工程勞務(wù)合同
- 招標(biāo)文件中合同條款
- 《假如》教學(xué)課件-
- 人民數(shù)據(jù):數(shù)據(jù)資產(chǎn)入表解決方案2024
- 敲墻合同范本
- 托盤加工制作合同范本
- 大慶個人租房合同范本
- 2025年度合作方試銷標(biāo)準(zhǔn)版合同
- 保安上墻制度
- T-KTSDN 2401-2024 地面供暖系統(tǒng)清洗維保操作技術(shù)服務(wù)規(guī)范
- 2025年建投國電準(zhǔn)格爾旗能源有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025念珠菌病診斷和管理全球指南解讀課件
- 碘對比劑應(yīng)用護(hù)理安全性
- 水電站安全生產(chǎn)培訓(xùn)
- 2025年國家藥品監(jiān)督管理局特殊藥品檢查中心招聘6人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 《礦井提升設(shè)備》課件2
- 被迫解除勞動合同通知書電子郵件
- 工具表單-崗位價值評估表(海氏)
- DB33T 2515-2022 公共機(jī)構(gòu)“零碳”管理與評價規(guī)范
評論
0/150
提交評論