深入解讀-如何成為一名翻譯_第1頁
深入解讀-如何成為一名翻譯_第2頁
深入解讀-如何成為一名翻譯_第3頁
深入解讀-如何成為一名翻譯_第4頁
深入解讀-如何成為一名翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

深入解讀-如何成為一名翻譯(包含圖片)

要想成為一名書面譯者,需要多加實(shí)踐,掌握技巧,并且具備耐心的品質(zhì)。翻譯工作能夠給你提供學(xué)習(xí)新興事物的機(jī)會,與形形色色的人打交道,且發(fā)展勢頭良好。作為譯者的你就是溝通人們學(xué)習(xí)、成長、交流的重要橋梁。步驟部分1從正確的途徑著手1能夠流暢使用另一門語言。僅僅說成“流暢”還有幾分輕描淡寫。實(shí)際上,你應(yīng)當(dāng)徹底掌握另一門語言的內(nèi)涵與外延,從正式交談到隨意會話,以至于各種話題的生僻術(shù)語。學(xué)習(xí)你自己“特有”的語言,也不失為一個好主意。大多數(shù)人們只能掌握母語的固有涵義;卻不能以言辭表達(dá)出運(yùn)用的原則。掌握語言的外在知識,可以理解如何更好地運(yùn)用語言,使外國人理解。2如果你正就讀于大學(xué),可以主修專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程。就讀不同專業(yè)的翻譯學(xué)校并獲得相關(guān)的學(xué)士學(xué)位,就會從事完全不同的領(lǐng)域。想在銀行做翻譯工作?攻讀金融學(xué)位。想在醫(yī)院供職?攻讀生物學(xué)學(xué)位。你需要了解自己作為翻譯的努力方向;對口的專業(yè)知識有助于工作的開展。此外,還要在寫作技巧上下功夫。許多人認(rèn)為成為一名翻譯就意味著需要掌握兩門語言。但事實(shí)上,要成為一名成功的翻譯,寫作功底也要很扎實(shí)。除了學(xué)習(xí)語言本身和專業(yè)方向以外,也要培養(yǎng)寫作素養(yǎng)。原因就在于掌握了口語并不意味著寫作也過關(guān)。3參加筆譯和口譯的課程。翻譯是一項真正的技能;一名優(yōu)秀的翻譯能考慮到讀者,文化與環(huán)境等因素,將細(xì)微的修飾運(yùn)用到文本中,使文章盡可能地流暢優(yōu)美。如果你目前是一名學(xué)生,或者即將步入大學(xué),就可以參加筆譯和口譯方面的課程。擁有一定的教育背景有助于未來職業(yè)生涯的發(fā)展。在校期間,可以尋求校內(nèi)為他人效勞的實(shí)踐機(jī)會或翻譯工作。盡早開展工作是非常關(guān)鍵的,這不僅可以獲取相關(guān)經(jīng)驗(yàn),還可以獲得日后需要的推薦函。4如果有機(jī)會的話,不妨去你所學(xué)習(xí)的第二外語的國家游歷一番。要領(lǐng)會一門語言的精要,獲得真正的認(rèn)識,以及了解語言中的細(xì)微差別和特質(zhì)的最佳途徑,就是去以該語言為官方語言的國家游歷一番。這樣你就能看到人們實(shí)際的交流情況,了解地區(qū)分化的語言差異,真實(shí)地感受到語言是如何自然運(yùn)用的了。在國外呆的時間越久,你的第二語言就會掌握得越來越好。只要保證能夠多花時間,與當(dāng)?shù)厝硕且凭诱呓涣飨嗵?。部?達(dá)到任職要求1抓住志愿工作的機(jī)會。當(dāng)你著手開展工作時,就必須要義務(wù)付出勞動,來充實(shí)履歷,建立聯(lián)系。向諸如社區(qū)組織,醫(yī)院以及國際性的體育賽事如馬拉松的主辦方,尋求是否有翻譯領(lǐng)域的志愿工作機(jī)會。這是涉足翻譯職業(yè)必不可少的一個部分。你可能認(rèn)識一些從事與不同語言背景、不同類型的人們打交道的行業(yè)的工作者。詢問那些認(rèn)識的人們是否需要免費(fèi)的幫助。他們怎么會拒絕你呢?2獲取相關(guān)證書。盡管證書不是百分之百的必需品,但現(xiàn)實(shí)中具備證書便于尋求工作。企業(yè)要了解你的背景,參考你的證書,才能夠給予你能夠勝任這份工作的信任。此外,你的信息也會被發(fā)布在你曾經(jīng)供職過的機(jī)構(gòu)的網(wǎng)頁上,這樣,潛在的客戶就會上門尋求服務(wù)。以下有幾種可供考慮的途徑:“美國翻譯者協(xié)會”可為譯者提供一般性的認(rèn)證程序。[1]如果你想要成為一名司法譯者或者醫(yī)學(xué)譯者,像“全國司法翻譯協(xié)會”和“國際醫(yī)學(xué)翻譯協(xié)會”就能夠提供此領(lǐng)域的專業(yè)資質(zhì)認(rèn)證。[2][3]核對一下你所在的州或地區(qū)是否有翻譯工作者的資格認(rèn)證程序。3接受檢測。參加比如像“國防語言水平測試”的檢測,向潛在的客戶證明,你的確是能夠流利地掌握一門外語。與資格評審或認(rèn)證類似的是,向潛在雇主直接展示測試結(jié)果,能使他們快速評估你的技能水平,從而看你是否能夠勝任這項工作。“美國外語教學(xué)協(xié)會”同樣提供許多認(rèn)證資格的水平測試。[4]此外,你還能在線進(jìn)行由他國提供的語言水平測試。部分3找到對口工作1注冊職業(yè)論壇。比如像Proz和Translatorscafe這樣的網(wǎng)站都會公開發(fā)布招聘,尋求自由兼職翻譯工作者,以此來開展自己的職業(yè)生涯。有些是免費(fèi)的,也有些需要支付費(fèi)用的;明確地說,通常需支付費(fèi)用的工作,最后都更能賺錢。此外,還有一些像Verbalizeit和Gengo的網(wǎng)站會通過測試來評估你的專業(yè)技能,再將譯者的資料匯總,等待客戶上門尋求服務(wù)。只要你語言足夠流暢,并充實(shí)好履歷,就可以通過這些網(wǎng)站獲得一定的收入了。2獲取實(shí)習(xí)機(jī)會。有償或無償?shù)膶?shí)習(xí)機(jī)會都是大多數(shù)翻譯者獲取經(jīng)驗(yàn)的普遍途徑(事實(shí)上,不同于其他的職業(yè))。實(shí)習(xí)期結(jié)束,就可以轉(zhuǎn)正為專職雇員。陪同口譯是對于即將成為口譯者但缺乏經(jīng)驗(yàn)的學(xué)員來說,在一位富有經(jīng)驗(yàn)的譯者身邊協(xié)同工作,是一次良好的鍛煉機(jī)會。如果你對口譯而非寫作感興趣的話,不妨詢問潛在的雇主是否開設(shè)了影子計劃的項目。3推銷自己。通常來說,大多數(shù)譯者都是承包人,而不是雇員。你將會在多個項目之間來往,忙碌。正基于此,你才需要到處推銷自己。誰又會知道下一個工作在哪,又是什么呢,即使是幾個小時而已?律師事務(wù)所,警察局,醫(yī)院,政府機(jī)關(guān)以及語言機(jī)構(gòu)都是很好的工作去處。尤其是適用于剛剛起步的你,薪資可觀,或者是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)有推薦函,就能夠輕松地開展工作了。4具備職業(yè)競爭力。集中精力于一個(或者是兩個)與語言“結(jié)合”某一領(lǐng)域的職業(yè)市場。舉個例子,如果已經(jīng)掌握了所有需要了解的醫(yī)學(xué)術(shù)語,那么就更能勝任此類挑戰(zhàn)。此外,你還能夠找出文獻(xiàn)內(nèi)容中出現(xiàn)的錯誤,檢查其準(zhǔn)確性。翻譯們通常更容易勝任對語言服務(wù)有高要求的行業(yè)工作,諸如法庭翻譯或醫(yī)學(xué)口譯。在某一領(lǐng)域形成自己獨(dú)有的優(yōu)勢與競爭力無疑是明智的。5考慮直接發(fā)郵件。翻譯機(jī)構(gòu)對優(yōu)秀翻譯始終求賢若渴。簡單地列出你的姓名和聯(lián)系方式、語言和費(fèi)率,并要求進(jìn)行試譯。在任何情況下,郵件內(nèi)容越多,對方閱讀的可能性就越小。部分4職業(yè)生涯的發(fā)展1保持職業(yè)競爭力。當(dāng)你的經(jīng)驗(yàn)愈加豐富,薪資也理應(yīng)愈加豐厚;無論是逐字,每篇,每小時等等計算。始終保持職業(yè)競爭力,就能獲得與實(shí)力經(jīng)驗(yàn)相對應(yīng)的薪酬。此外,還要確保你的薪資合理,與時下的經(jīng)濟(jì)形勢相適宜。追溯到經(jīng)濟(jì)蕭條的2008年,許多譯者的薪酬就出現(xiàn)了一定程度的下跌。所以,要確保你所開出的薪資要求與現(xiàn)實(shí)的經(jīng)濟(jì)形勢,行業(yè)的具體情況以及自身的經(jīng)驗(yàn)實(shí)力相匹配。[5]2擁有實(shí)用的軟件設(shè)備。計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(CAT)是每位譯者所必備的工具;相較而言,谷歌翻譯就沒那么有價值。不妨在你要完成的項目上,安裝免費(fèi)的開放源碼CAT工具OmegaT(連同免費(fèi)開放的辦公軟件)。遺憾的是,許多攬活的譯者更喜歡使用由“塔多思”開發(fā)的,付費(fèi)高昂的翻譯管理軟件。如果有條件的話,可以考慮將軟件升級,使工作更為簡易輕松。3只翻譯成你的母語。你會發(fā)現(xiàn)翻譯成母語比翻譯成第二語言要簡單得多。這是由于每項工作都會或多或少地需要表達(dá)一些在第二語言里沒有的、或者要經(jīng)過一定斟酌搜索的生詞;用母語表達(dá)自然會容易很多。此外,你還可以了解到為什么掌握自己母語的內(nèi)外特質(zhì)顯得加倍重要。當(dāng)你對要翻譯成母語的內(nèi)容了如指掌時,就能輕易完成一次成功的翻譯工作了。4堅持翻譯你所了解的內(nèi)容。設(shè)想一下,一家公司聯(lián)系你,想要你翻譯一篇關(guān)于“19世紀(jì)后期美國中西部的農(nóng)業(yè)機(jī)械化使用情況”或者“人類卵母細(xì)胞的冷凍”的文章。你很有可能難以勝任這項工作,并且推辭掉。因?yàn)槟阋_保逐字逐句都是準(zhǔn)確無誤的。應(yīng)該堅持自己原本擅長的領(lǐng)域。除了對自己的工作感覺良好以外,你也會變得更為優(yōu)秀。始終要堅持拓寬自己的專業(yè)知識領(lǐng)域,但不要擴(kuò)展得太過頭。你專門研究了懷孕、分娩和接生方面的醫(yī)學(xué)報告書么?開始學(xué)習(xí)并且研究兒科護(hù)理方面的文獻(xiàn)吧。慢慢拓寬自己的知識面,來獲得更為寬泛的“相關(guān)”就業(yè)道路。不妨從此就開始學(xué)習(xí)吧!小提示記住,筆譯者要擅長寫作,口譯者要擅長口語交流。盡可能經(jīng)常地進(jìn)行母語方面的閱讀和演講練習(xí)。電視上有許多外國的頻道,如英語頻道、法語頻道、西班牙語頻道、日語頻道、韓語頻道、意大利語頻道等等??梢栽囋囋谟^看節(jié)目的同時進(jìn)行口譯練習(xí)。要得到更好的練習(xí)的話,不妨試著將翻譯下的內(nèi)容寫出來。試著將w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論