形合意合與翻譯課件_第1頁
形合意合與翻譯課件_第2頁
形合意合與翻譯課件_第3頁
形合意合與翻譯課件_第4頁
形合意合與翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從形合意合談漢譯英OnC-ETranslationfromthePerspectiveofHypotaxisandParataxis從形合意合談漢譯英1Outline1HypotaxisandParataxis2TwoWaysofForminganEnglishSentence3MajorDifferencesinStructure4SentenceCombinationOutline21WhatareHypotaxisandParataxis?Ingeneral,hypotaxisisharmonyinformandparataxisisharmonyinmeaning1.1ThedefinitionofhypotaxisHypotaxisisthegrammaticalarrangementoffunctionallysimilarbut"unequalconstructs(hypo="beneath",taxis="arrangement")constructsplayinganunequalroleinasentence.Acommonexampleofsyntacticexpressionofhypotaxisissubordinationinacomplexsentence1WhatareHypotaxisandParat31.2ThedefinitionofparataxisParataxisisawayofwritingorspeakingthatfavorsshort,simplesentences,withtheuseofratherthansubordinatingcoordinating(fromgreekforactofplacingconjunctionssidebyside",Para=besidetassin=arrange)Itisaliterarytechnique,contrastedwihypotaxisItisalsousedtodescribeatechniqueinpoetryinwhichtwoimagesorfragmentsarecoordinatedwithoutaclearconnectionReadersarethenlefttomaketheirownconnectionsimpliedbytheparatacticsyntaxEzrapoundinhisadaptationofchineseandJapanesepoetry,madethecoordinationofimagesanimportantpartofenglishlanguage1.2Thedefinitionofparataxi41.3ThethreedevicestoformasentenceWordsareconnectedinthreewaystoformasentencesyntacticaldevices,lexicaldevicesandsemanticdevices.Syntacticaldevicesandlexicaldevicespertaintohypotaxis,andsemanticdevicespertaintoparataxisThethreedevicesareusedinalllanguages,butsomeareusedmorefrequentlyinonelanguagethaninotherlanguages.Forexample,syntacticaldevicesandlexicaldevicesareusedmorefrequentlyinEnglishthaninChineseandsemanticdevicesareusedmorefrequentlyinChinesethaninEnglishProf.YangRongguihadaninvestigationofadreaminRedMansionsbycountinghypotaxissentencesinthecorrespondingpartsoftheChineseversionandtheEnglishversion.Accordingtothestatistics,thereareaboutonlyabout28%ofhypotaxissentencesintheChineseversion1.3Thethreedevicestoform51.4ProfessorWangLisarqumentAfamouslinguistWangLi(Et)isthefirstChinesescholarwhopresentedtheconceptofhypotaxisandparataxis.HestatesinChina'sGrammaticalTheory(<中國語法理論》,商務(wù)印書館1945年)thattheyaretwobasicmeanstoformlanguage.heholdsthathypotaxisisameansbywhich"loose"individualwordsareconnectedintoconcentrated"phraseandfurtherdiscourse(throughthechangeofwordformsandconnectionofwords);parataxisdependsonthemeaning,i.e.theinternallogicrelationshiptoformlanguage.HealsopointsoutthatthetwomeanscoexistinalanguagewithmoreemphasisononethantheotherparataxisismoreoftenusedinChineseandhypotaxisisnotamust,whilehypotaxisismoreoftenusedinWesternlanguages,inwhichconnectingmeans1.4ProfessorWangLisarqumen6ProfessorWangLisays,ThestructureofWesternlanguagesislikesomethingconnectedbyrings.Thoughtheyareconnected,thetracesoflinkingarevisibleOntheotherhand,thestructureoftheChineselanguageislikeaseamlessheavenlyrobe,whichispiecedtogetherwithoutanytraces.TheWesterngrammarishardandinelasticandtheChinesegrammarissoftandelastic.BecausetheWesterngrammarishard,therearemanystiffrequirementsinit,e.g.asubjectisindispensibleinafiniteclause.TheChineselanguageissoft,sothemainpurposeoftheChinesegrammaristoexpressmeaning,e.g.theobjectintheprecedingclausecanbeusedasthesubjectofthefollowingclause.(他買了一輛車,是國產(chǎn)的。)Foranotherexample,tworelevantthingscanbepiecedtogetherwithoutanyconnectivewords.(他買了一輛國產(chǎn)車,我買了一輛進口車。/冬天來了,春天還會遠嗎?)ProfessorWangLisays,Thest71.5Otherscholars'opinionsafamousAmericantheoristoftranslationEugineA.NidapointedoutinTranslatingMeaningin1983,ThemostimportantcontractbetweenChineseandenglishishypotaxisandparataxisSomeChinesescholarscompareenglishsentencestoatoweringtreewithmanybranches,abunchofgrapes,orastringofpearls,theyalsocompareChinesesentencestoabamboo,aplateofpearls,orwavesontheriverChinesesentencesareformedmainlybywayofovertcoherence(顯性連貫)throughmeaningEnglishsentencesareformedmainlybywayofcovertcohesion(隱性呼應(yīng))thoughformative1.5Otherscholars'opinions81.6RegisteranddiachronicdifferencesOnthewhole,therearemorehypotaxissentencesinscientific,philosophical,law,andformalofficialwritingsontheotherhandtherearemoreparataxissentencesinliterarywritingsanddailyspeechDiachronically,therearemorehypotaxissentencesinmodernChinesethaninancientChinese.Infact,modernChinesehasbeeninfluencedbyWesternlanguages,especiallyinscientific,philosophical,law,andformalofficialwritings.1.6Registeranddiachronicdi91.7AdvantagesanddisadvantagesofhypotaxisandparataxisParataxisisusedmorefrequentlyinchinese.Therearemoresentenceswithnosubject,sentenceswiththesubjectomittedmoreactivevoicesentencesandfewerconjunctionsinChinesethaninenglishTherefore,theChineselanguageismoreconcisebutmorediminstructure.beingmoreconciseispreferredinliteraryworksanddailyspeech,anditsavestimeandspace,whichisespeciallyimportantintheinformationage.besides,itisalanguagemoresuitableforpoetry.However,beingdiminstructuresometimesmayleadtovaguenessormisunderstanding,whichshouldbeavoidedinscientific,philosophical,law,andformalofficial1.7Advantagesanddisadvantag10形合意合與翻譯課件11形合意合與翻譯課件12形合意合與翻譯課件13形合意合與翻譯課件14形合意合與翻譯課件15形合意合與翻譯課件16形合意合與翻譯課件17形合意合與翻譯課件18形合意合與翻譯課件19形合意合與翻譯課件20形合意合與翻譯課件21形合意合與翻譯課件22形合意合與翻譯課件23形合意合與翻譯課件24形合意合與翻譯課件25形合意合與翻譯課件26形合意合與翻譯課件27形合意合與翻譯課件28形合意合與翻譯課件29形合意合與翻譯課件30形合意合與翻譯課件31形合意合與翻譯課件32形合意合與翻譯課件33形合意合與翻譯課件34形合意合與翻譯課件35形合意合與翻譯課件36形合意合與翻譯課件37形合意合與翻譯課件38形合意合與翻譯課件39形合意合與翻譯課件40形合意合與翻譯課件41形合意合與翻譯課件42形合意合與翻譯課件43從形合意合談漢譯英OnC-ETranslationfromthePerspectiveofHypotaxisandParataxis從形合意合談漢譯英44Outline1HypotaxisandParataxis2TwoWaysofForminganEnglishSentence3MajorDifferencesinStructure4SentenceCombinationOutline451WhatareHypotaxisandParataxis?Ingeneral,hypotaxisisharmonyinformandparataxisisharmonyinmeaning1.1ThedefinitionofhypotaxisHypotaxisisthegrammaticalarrangementoffunctionallysimilarbut"unequalconstructs(hypo="beneath",taxis="arrangement")constructsplayinganunequalroleinasentence.Acommonexampleofsyntacticexpressionofhypotaxisissubordinationinacomplexsentence1WhatareHypotaxisandParat461.2ThedefinitionofparataxisParataxisisawayofwritingorspeakingthatfavorsshort,simplesentences,withtheuseofratherthansubordinatingcoordinating(fromgreekforactofplacingconjunctionssidebyside",Para=besidetassin=arrange)Itisaliterarytechnique,contrastedwihypotaxisItisalsousedtodescribeatechniqueinpoetryinwhichtwoimagesorfragmentsarecoordinatedwithoutaclearconnectionReadersarethenlefttomaketheirownconnectionsimpliedbytheparatacticsyntaxEzrapoundinhisadaptationofchineseandJapanesepoetry,madethecoordinationofimagesanimportantpartofenglishlanguage1.2Thedefinitionofparataxi471.3ThethreedevicestoformasentenceWordsareconnectedinthreewaystoformasentencesyntacticaldevices,lexicaldevicesandsemanticdevices.Syntacticaldevicesandlexicaldevicespertaintohypotaxis,andsemanticdevicespertaintoparataxisThethreedevicesareusedinalllanguages,butsomeareusedmorefrequentlyinonelanguagethaninotherlanguages.Forexample,syntacticaldevicesandlexicaldevicesareusedmorefrequentlyinEnglishthaninChineseandsemanticdevicesareusedmorefrequentlyinChinesethaninEnglishProf.YangRongguihadaninvestigationofadreaminRedMansionsbycountinghypotaxissentencesinthecorrespondingpartsoftheChineseversionandtheEnglishversion.Accordingtothestatistics,thereareaboutonlyabout28%ofhypotaxissentencesintheChineseversion1.3Thethreedevicestoform481.4ProfessorWangLisarqumentAfamouslinguistWangLi(Et)isthefirstChinesescholarwhopresentedtheconceptofhypotaxisandparataxis.HestatesinChina'sGrammaticalTheory(<中國語法理論》,商務(wù)印書館1945年)thattheyaretwobasicmeanstoformlanguage.heholdsthathypotaxisisameansbywhich"loose"individualwordsareconnectedintoconcentrated"phraseandfurtherdiscourse(throughthechangeofwordformsandconnectionofwords);parataxisdependsonthemeaning,i.e.theinternallogicrelationshiptoformlanguage.HealsopointsoutthatthetwomeanscoexistinalanguagewithmoreemphasisononethantheotherparataxisismoreoftenusedinChineseandhypotaxisisnotamust,whilehypotaxisismoreoftenusedinWesternlanguages,inwhichconnectingmeans1.4ProfessorWangLisarqumen49ProfessorWangLisays,ThestructureofWesternlanguagesislikesomethingconnectedbyrings.Thoughtheyareconnected,thetracesoflinkingarevisibleOntheotherhand,thestructureoftheChineselanguageislikeaseamlessheavenlyrobe,whichispiecedtogetherwithoutanytraces.TheWesterngrammarishardandinelasticandtheChinesegrammarissoftandelastic.BecausetheWesterngrammarishard,therearemanystiffrequirementsinit,e.g.asubjectisindispensibleinafiniteclause.TheChineselanguageissoft,sothemainpurposeoftheChinesegrammaristoexpressmeaning,e.g.theobjectintheprecedingclausecanbeusedasthesubjectofthefollowingclause.(他買了一輛車,是國產(chǎn)的。)Foranotherexample,tworelevantthingscanbepiecedtogetherwithoutanyconnectivewords.(他買了一輛國產(chǎn)車,我買了一輛進口車。/冬天來了,春天還會遠嗎?)ProfessorWangLisays,Thest501.5Otherscholars'opinionsafamousAmericantheoristoftranslationEugineA.NidapointedoutinTranslatingMeaningin1983,ThemostimportantcontractbetweenChineseandenglishishypotaxisandparataxisSomeChinesescholarscompareenglishsentencestoatoweringtreewithmanybranches,abunchofgrapes,orastringofpearls,theyalsocompareChinesesentencestoabamboo,aplateofpearls,orwavesontheriverChinesesentencesareformedmainlybywayofovertcoherence(顯性連貫)throughmeaningEnglishsentencesareformedmainlybywayofcovertcohesion(隱性呼應(yīng))thoughformative1.5Otherscholars'opinions511.6RegisteranddiachronicdifferencesOnthewhole,therearemorehypotaxissentencesinscientific,philosophical,law,andformalofficialwritingsontheotherhandtherearemoreparataxissentencesinliterarywritingsanddailyspeechDiachronically,therearemorehypotaxissentencesinmodernChinesethaninancientChinese.Infact,modernChinesehasbeeninfluencedbyWesternlanguages,especiallyinscientific,phi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論