中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件_第1頁(yè)
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件_第2頁(yè)
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件_第3頁(yè)
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件_第4頁(yè)
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩91頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯11、戰(zhàn)爭(zhēng)滿足了,或曾經(jīng)滿足過(guò)人的好斗的本能,但它同時(shí)還滿足了人對(duì)掠奪,破壞以及殘酷的紀(jì)律和專制力的欲望?!椤ぐ@麏W特12、不應(yīng)把紀(jì)律僅僅看成教育的手段。紀(jì)律是教育過(guò)程的結(jié)果,首先是學(xué)生集體表現(xiàn)在一切生活領(lǐng)域——生產(chǎn)、日常生活、學(xué)校、文化等領(lǐng)域中努力的結(jié)果?!R卡連柯(名言網(wǎng))13、遵守紀(jì)律的風(fēng)氣的培養(yǎng),只有領(lǐng)導(dǎo)者本身在這方面以身作則才能收到成效?!R卡連柯14、勞動(dòng)者的組織性、紀(jì)律性、堅(jiān)毅精神以及同全世界勞動(dòng)者的團(tuán)結(jié)一致,是取得最后勝利的保證?!袑幷悦跃W(wǎng)15、機(jī)會(huì)是不守紀(jì)律的。——雨果中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯11、戰(zhàn)爭(zhēng)滿足了,或曾經(jīng)滿足過(guò)人的好斗的本能,但它同時(shí)還滿足了人對(duì)掠奪,破壞以及殘酷的紀(jì)律和專制力的欲望。——查·埃利奧特12、不應(yīng)把紀(jì)律僅僅看成教育的手段。紀(jì)律是教育過(guò)程的結(jié)果,首先是學(xué)生集體表現(xiàn)在一切生活領(lǐng)域——生產(chǎn)、日常生活、學(xué)校、文化等領(lǐng)域中努力的結(jié)果。——馬卡連柯(名言網(wǎng))13、遵守紀(jì)律的風(fēng)氣的培養(yǎng),只有領(lǐng)導(dǎo)者本身在這方面以身作則才能收到成效。——馬卡連柯14、勞動(dòng)者的組織性、紀(jì)律性、堅(jiān)毅精神以及同全世界勞動(dòng)者的團(tuán)結(jié)一致,是取得最后勝利的保證?!袑幷悦跃W(wǎng)15、機(jī)會(huì)是不守紀(jì)律的?!旯鸗ranslationofClassicalNounTCMTermsForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCMOverviewofclassicalnounTCMTermsUnitone中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯11、戰(zhàn)爭(zhēng)滿足了,或曾經(jīng)滿足過(guò)人的好斗的1TranslationofClassicalNounTCMTermsForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCMTranslationofClassical2OverviewofclassicalnounTCMTermsUnitoneOverviewofclassicalnoun3LearningObjectives了解“陰陽(yáng)”、“五行”等中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。掌握與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的差異,理解中醫(yī)的思維模式,熟悉中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的差異。掌握中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的原則與方法LearningObjectives4由于中西方醫(yī)學(xué)是在兩種完全不同的文化背景下發(fā)展起來(lái)的,因此部分中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)代表的完全是中醫(yī)特有概念,很難在英文中找到對(duì)應(yīng)詞或等價(jià)物,在翻譯時(shí)只能采用音譯的方法,需要是加上必要的英文解釋。例如中醫(yī)的“陰”陽(yáng)”等由于中西方醫(yī)學(xué)是在兩種完全不同的文5yin:aphilosophicalterminancientChina,referringtothingsorcharactersoppositetoyang.Theconditionwhichappearsasinert,internaldownward.cold.dim.materialinhibitive,anddecliningisattributivetoyin.InTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexampleinterior-syndromeareascribedtoyinyin:aphilosophicaltermina6yang:aphilosophicalterminancientChinareferringtothingsorcharactersopposetoyin.Theconditionwhichappearsasactiveexternal,upward,hot,bright,functionalexciting,andhyperactiveisattributivetoyangInTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexamplesuperficies-syndrome,heat-syndromesthenia-syndromeareascribedtoyangyang:aphilosophicaltermin7同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)還有以下幾個(gè)神shen命門mIngmen焦sanmao同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)還有8ClassicalnountcMtermsonFive-organsanddiseasesUnitTwOClassicalnountcMterms9中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語(yǔ),這些名詞術(shù)語(yǔ)與西醫(yī)器官相比,大部分所指代內(nèi)容基本相同,因此在翻譯時(shí)完全可以借助于西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯,例如肝iver心heart脾spleen肺ung腎kidney手hand腳foot四肢extremities關(guān)節(jié)joint中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語(yǔ),這些名詞術(shù)語(yǔ)與西醫(yī)器官10此外,由于疾病屬于客觀存在物,不管人們?nèi)绾畏Q呼它,它總是客觀存在的。所以,中西醫(yī)在疾病名稱方面,也有部分情況時(shí)完全對(duì)應(yīng)的,在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),也可以借助西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯,例如感冒cod梅毒syphilis瘧疾malaria白喉diphtheria麻疹measles黃疸jaundice便秘constipation呃逆hiccup此外,由于疾病屬于客觀存在物,不管人們?nèi)绾畏Q呼11中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件12中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件13中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件14中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件15中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件16中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件17中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件18中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件19中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件20中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件21中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件22中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件23中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件24中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件25中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件26中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件27中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件28中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件29中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件30中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件31中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件32中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件33中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件34中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件35中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件36中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件37中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件38中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件39中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件40中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件41中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件42中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件43中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件44中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件45中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件46中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件47

1、最靈繁的人也看不見(jiàn)自己的背脊?!侵?/p>

2、最困難的事情就是認(rèn)識(shí)自己?!ED

3、有勇氣承擔(dān)命運(yùn)這才是英雄好漢?!谌?/p>

4、與肝膽人共事,無(wú)字句處讀書?!芏鱽?lái)

5、閱讀使人充實(shí),會(huì)談使人敏捷,寫作使人精確。——培根

1、最靈繁的人也看不見(jiàn)自己的背脊?!侵?/p>

2、最困48中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯11、戰(zhàn)爭(zhēng)滿足了,或曾經(jīng)滿足過(guò)人的好斗的本能,但它同時(shí)還滿足了人對(duì)掠奪,破壞以及殘酷的紀(jì)律和專制力的欲望?!椤ぐ@麏W特12、不應(yīng)把紀(jì)律僅僅看成教育的手段。紀(jì)律是教育過(guò)程的結(jié)果,首先是學(xué)生集體表現(xiàn)在一切生活領(lǐng)域——生產(chǎn)、日常生活、學(xué)校、文化等領(lǐng)域中努力的結(jié)果?!R卡連柯(名言網(wǎng))13、遵守紀(jì)律的風(fēng)氣的培養(yǎng),只有領(lǐng)導(dǎo)者本身在這方面以身作則才能收到成效。——馬卡連柯14、勞動(dòng)者的組織性、紀(jì)律性、堅(jiān)毅精神以及同全世界勞動(dòng)者的團(tuán)結(jié)一致,是取得最后勝利的保證。——列寧摘自名言網(wǎng)15、機(jī)會(huì)是不守紀(jì)律的?!旯嗅t(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯11、戰(zhàn)爭(zhēng)滿足了,或曾經(jīng)滿足過(guò)人的好斗的本能,但它同時(shí)還滿足了人對(duì)掠奪,破壞以及殘酷的紀(jì)律和專制力的欲望?!椤ぐ@麏W特12、不應(yīng)把紀(jì)律僅僅看成教育的手段。紀(jì)律是教育過(guò)程的結(jié)果,首先是學(xué)生集體表現(xiàn)在一切生活領(lǐng)域——生產(chǎn)、日常生活、學(xué)校、文化等領(lǐng)域中努力的結(jié)果?!R卡連柯(名言網(wǎng))13、遵守紀(jì)律的風(fēng)氣的培養(yǎng),只有領(lǐng)導(dǎo)者本身在這方面以身作則才能收到成效?!R卡連柯14、勞動(dòng)者的組織性、紀(jì)律性、堅(jiān)毅精神以及同全世界勞動(dòng)者的團(tuán)結(jié)一致,是取得最后勝利的保證?!袑幷悦跃W(wǎng)15、機(jī)會(huì)是不守紀(jì)律的。——雨果TranslationofClassicalNounTCMTermsForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCMOverviewofclassicalnounTCMTermsUnitone中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯11、戰(zhàn)爭(zhēng)滿足了,或曾經(jīng)滿足過(guò)人的好斗的49TranslationofClassicalNounTCMTermsForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCMTranslationofClassical50OverviewofclassicalnounTCMTermsUnitoneOverviewofclassicalnoun51LearningObjectives了解“陰陽(yáng)”、“五行”等中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。掌握與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的差異,理解中醫(yī)的思維模式,熟悉中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的差異。掌握中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的原則與方法LearningObjectives52由于中西方醫(yī)學(xué)是在兩種完全不同的文化背景下發(fā)展起來(lái)的,因此部分中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)代表的完全是中醫(yī)特有概念,很難在英文中找到對(duì)應(yīng)詞或等價(jià)物,在翻譯時(shí)只能采用音譯的方法,需要是加上必要的英文解釋。例如中醫(yī)的“陰”陽(yáng)”等由于中西方醫(yī)學(xué)是在兩種完全不同的文53yin:aphilosophicalterminancientChina,referringtothingsorcharactersoppositetoyang.Theconditionwhichappearsasinert,internaldownward.cold.dim.materialinhibitive,anddecliningisattributivetoyin.InTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexampleinterior-syndromeareascribedtoyinyin:aphilosophicaltermina54yang:aphilosophicalterminancientChinareferringtothingsorcharactersopposetoyin.Theconditionwhichappearsasactiveexternal,upward,hot,bright,functionalexciting,andhyperactiveisattributivetoyangInTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexamplesuperficies-syndrome,heat-syndromesthenia-syndromeareascribedtoyangyang:aphilosophicaltermin55同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)還有以下幾個(gè)神shen命門mIngmen焦sanmao同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)還有56ClassicalnountcMtermsonFive-organsanddiseasesUnitTwOClassicalnountcMterms57中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語(yǔ),這些名詞術(shù)語(yǔ)與西醫(yī)器官相比,大部分所指代內(nèi)容基本相同,因此在翻譯時(shí)完全可以借助于西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯,例如肝iver心heart脾spleen肺ung腎kidney手hand腳foot四肢extremities關(guān)節(jié)joint中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語(yǔ),這些名詞術(shù)語(yǔ)與西醫(yī)器官58此外,由于疾病屬于客觀存在物,不管人們?nèi)绾畏Q呼它,它總是客觀存在的。所以,中西醫(yī)在疾病名稱方面,也有部分情況時(shí)完全對(duì)應(yīng)的,在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),也可以借助西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯,例如感冒cod梅毒syphilis瘧疾malaria白喉diphtheria麻疹measles黃疸jaundice便秘constipation呃逆hiccup此外,由于疾病屬于客觀存在物,不管人們?nèi)绾畏Q呼59中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件60中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件61中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件62中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯課件63

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論