葉芝 中英詩(shī)詞_第1頁(yè)
葉芝 中英詩(shī)詞_第2頁(yè)
葉芝 中英詩(shī)詞_第3頁(yè)
葉芝 中英詩(shī)詞_第4頁(yè)
葉芝 中英詩(shī)詞_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

葉芝中英詩(shī)詞葉芝中英詩(shī)詞葉芝中英詩(shī)詞葉芝中英詩(shī)詞編制僅供參考審核批準(zhǔn)生效日期地址:電話(huà):傳真:郵編:WhenyouareoldWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,

Andnoddingbythefire,takedownthisbook,

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,

Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

Andbendingdownbesidetheglowingbars,

Murmur,alittlesadly,howLovefled

Andpaceduponthemountainsoverhead

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時(shí),取下這本書(shū),

慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,

愛(ài)你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛(ài)你靈魂的至誠(chéng),

愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂(yōu)傷地低訴,愛(ài)神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閑游,

把他的面孔隱沒(méi)在繁星中間。

ADearmofDeathYeatsIdreamedthatonehaddiedinastrangeplaceNearnoaccustomedhandAndtheyhadnailedtheboardsaboveherface,Thepeasantsofthatland,Wonderingtolayherinthatsolitude,AndraisedabovehermoundAcrosstheyhadmadeoutoftwobitsofwood,Andplantedeypressround;AndlefthertotheindifferentstarsaboveUntilIcarvedthesewords:Shewasmorebeautifulthanthyfirstlove,Butnowliesunderboards我夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)人在陌生的地方死去,身邊無(wú)親無(wú)故他們釘了些木板將她的臉遮蓋,那塊土地上的農(nóng)民,滿(mǎn)懷詫異地將她安置在荒郊野嶺,并在她墳頂豎起用兩根木頭交叉而成的十字架,四周栽滿(mǎn)柏樹(shù),將她留給天上那無(wú)動(dòng)于衷的星星,直到我刻下這些話(huà):她曾經(jīng)比你的初戀還要美麗,但現(xiàn)在卻長(zhǎng)眠于木板之下。TheSongoftheHappyShepherd

ThewoodsofArcadyaredead?,

Andoveristheirantiquejoy;

Ofoldtheworldondreamingfed;

GreyTruthisnowherpaintedtoy?;

Yetstillsheturnsherrestlesshead:

ButO,sickchildrenoftheworld,

Ofallthemanychangingthings

Indrearydancingpastuswhirled,

TothecrackedtunethatChronosings?,

Wordsalonearecertaingood.

Wherearenowthewarringkings,

Wordbe-mockers—Bytherood,

Wherearenowthewarringkings?

Anidlewordisnowtheirglory,

Bythestammeringschoolboysaid,

Readingsomeentangledstory:

Thekingsoftheoldtimearedead;

Thewanderingearthherselfmaybe

Onlyasuddenflamingword,

Inchangingspaceamomentheard,

Troublingtheendlessreverie.

Thennowiseworshipdustydeeds,

Norseek,forthisisalsosooth,

Tohungerfiercelyaftertruth,

Lestallthytoilingonlybreeds

Newdreams,newdreams;thereisnotruth

Savinginthineown,then,

Nolearningfromthestarrymen,

Whofollowwiththeopticglass

Thewhirlingwaysofstarsthatpass—

Seek,then,forthisisalsosooth,

Nowordoftheirs—thecoldstar-bane

Hasclovenandrenttheirheartsintwain,

Anddeadisalltheirhumantruth.

Gogatherbythehummingsea

Sometwisted,echo-harbouringshell,

Andtoitslipsthystorytell,

Andtheythycomforterswillbe,

Rewardinginmelodiousguile

Thyfretfulwordsalittlewhile,

Tilltheyshallsingingfadeinruth

Anddieapearlybrotherhood;

Forwordsalonearecertaingood:

Sing,then,forthisisalsosooth.

Imustbegone:thereisagrave

Wheredaffodilandlilywave,

AndIwouldpleasethehaplessfaun,

Buriedunderthesleepyground,

Withmirthfulsongsbeforethedawn.

Hisshoutingdayswithmirthwerecrowned;

AndstillIdreamhetreadsthelawn,

Walkingghostlyinthedew,

Piercedbymygladsingingthrough,

Mysongsofoldearth'sdreamyyouth:

Butah!shedreamsnotnow;dreamthou!

Forfairarepoppiesonthebrow:

Dream,dream,forthisisalsosooth.

?Arcady:阿卡狄:古希臘高原地區(qū),相傳是風(fēng)俗淳樸的牧歌之鄉(xiāng)。

?GreyTruth:灰色真理:指一般世俗的關(guān)于物質(zhì)的真理。在葉芝看來(lái),世俗真理是相對(duì)的、暫時(shí)的,只有關(guān)于精神的真理才是絕對(duì)的、永恒的。

?Chrono:克羅諾斯:希臘文,時(shí)間。

快樂(lè)的牧人之歌阿卡狄的叢林已經(jīng)消亡,

古老的歡聲也隨之絕響;

舊世已沉浸于迷夢(mèng),

紅塵仍絢麗而又彷徨;

她依舊茫然四顧,

可是啊,病弱的孩童,

世間萬(wàn)物在不停地變動(dòng),

在沉寂中飛舞如疾風(fēng),

光陰之歌撕天裂地,

此時(shí)無(wú)聲勝有聲。

上天在問(wèn),英雄豪杰今何在?

你們嘲笑文章,只任武功。

英雄豪杰今何在?

少兒傳誦那跌宕的詩(shī)篇,

困惑不解而隨意地感嘆:

昔日英雄的光榮,

如今都已成為過(guò)眼云煙;

漂泊的大地也不過(guò)就是

一顆劃空一掠的流星,

在浩瀚的宇宙留下一聲嘆息,

驚擾了綿延無(wú)盡的夢(mèng)境。

記住吧,不要盲目崇拜和信仰,

英雄的功名塵與土,

四海的真理多是空談幻想,

避免啊辛勤勞碌了一生,

只是一場(chǎng)夢(mèng),夢(mèng)一場(chǎng),

心中空空如野。去尋找吧,

但不要向占星家學(xué)習(xí),

他們不過(guò)拿著望遠(yuǎn)鏡,

觀測(cè)銀河生滅不息的繁星——

去尋找吧,記住吧,

不要相信他們——災(zāi)星的寒光

已將他們的心劈成碎片,

他們已在真理中死亡。

到那淺吟低唱的大海邊吧,

拾起一些螺旋、藏有回聲的貝殼,

將你的故事對(duì)其口邊訴說(shuō),

他們會(huì)與你義同斷金,

輕柔地?fù)嵛磕愕男撵`,

用那美妙悠揚(yáng)之曲,

暫解你的煩思和憂(yōu)情,

直到其哀婉之音漸弱而消逝,

此時(shí)無(wú)聲勝有聲:

唱吧,唱吧,記住吧,

我要走啦,那兒有一座孤墳,

搖曳著水仙和百合,

我將以歡樂(lè)之歌來(lái)報(bào)曉迎晨,

使能悅于那個(gè)不幸的

早已長(zhǎng)眠在九泉下的牧神。

他呼喊的歲月充滿(mǎn)歡樂(lè),

我依然能夢(mèng)見(jiàn)他踏過(guò)草澤,

像幽靈一樣在露水中穿行,

被我的歡歌回繞遷縈,

我歌唱古老大地如夢(mèng)的青春:

可她已不再有夢(mèng),但夢(mèng)在你身,

山崖上罌粟花開(kāi)得艷美,

記住吧,有夢(mèng)就會(huì)夢(mèng)想成真。

DownbytheSalleyGardens

DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;

Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.

Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;

ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.

InafieldbytherivermyloveandIdidstand,

Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.

Shebidmetakelifeeasy,asthegrassgrowsontheweirs;

ButIwasyoungandfoolish,andnowI'mfulloftears.

柳園里

在柳園里,我和心愛(ài)的人相遇,

她雪白的纖足伴我在柳園里往回。

她要我把愛(ài)情看淡,就像樹(shù)長(zhǎng)葉那樣自然;

可那時(shí)我年少無(wú)知,決不肯氣餒。

在河畔的田野,我和心愛(ài)的人并立,

她雪白的纖手搭我肩上而把身委。

她要我把人生看淡,就像壩上草那樣自然;

可那時(shí)我年少無(wú)知,如今是滿(mǎn)眼的淚水。

TotheRoseupontheRoodofTime?

RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays!

Comenearme,whileIsingtheancientways:

Cuchulainbattlingwiththebittertide?;

TheDruid,grey,wood-nurtured,quiet-eyed,

WhocastroundFergusdreams,andruinuntold?;

Andthineownsadness,whereofstars,grownold

Indancingsilver-sandalledonthesea,

Singintheirhighandlonelymelody.

Comenear,thatnomoreblindedbyman'sfate,

Ifindundertheboughsofloveandhate,

Inallpoorfoolishthingsthatliveaday,

Eternalbeautywanderingonherway.

Comenear,comenear,comenear—Ah,leavemestill

Alittlespacefortherose-breathtofill!

LestInomorehearcommonthingsthatcrave;

Theweakwormhidingdowninitssmallcave,

Thefield-mouserunningbymeinthegrass,

Andheavymortalhopesthattoilandpass;

Butseekalonetohearthestrangethingssaid

ByGodtothebrightheartsofthoselongdead,

Andlearntochauntatonguemendonotknow.

Comenear;Iwould,beforemytimetogo,

SingofoldEireandtheancientways:

RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays.

?“玫瑰”在葉芝詩(shī)中有復(fù)雜的象征意義,一般是比喻永恒的精神之美,有時(shí)也比喻愛(ài)爾蘭傳奇中古代英雄或葉芝對(duì)毛特?岡的愛(ài)情?!笆旨堋眲t比喻苦難。

?庫(kù)胡林:愛(ài)爾蘭傳奇中的偉大武士。

?弗格斯:愛(ài)爾蘭傳說(shuō)中的北愛(ài)爾蘭王,被人用計(jì)騙去王位,進(jìn)入林中隱居。

致時(shí)間十字架上的玫瑰

一朵高傲而憂(yōu)傷的紅玫瑰,伴我終生!

到我身邊來(lái)吧,聽(tīng)我歌唱那千古縱橫:

勇敢的庫(kù)胡林搏擊驚濤,力斗駭浪;

心地善良的巫師,一頭白發(fā),眼神安寧,

可他卻設(shè)計(jì)了弗格斯的夢(mèng)魘,將其掠奪一空;

你獨(dú)自在海邊,便鞋曼舞,飄如云風(fēng),

你為滿(mǎn)天的繁星而憂(yōu)傷,漸失容顏,

你唱那高亢而孤獨(dú)的歌,縱聲放情。

到我身邊來(lái)吧,不要再為人的命運(yùn)迷失,

我發(fā)現(xiàn),在愛(ài)與恨的纏繞交織中,

在那些可憐愚蠢之物的短暫的生命里,

永恒之美啊,將伴隨她的一生。

來(lái)吧,來(lái)吧,來(lái)吧——啊,給我留下

一點(diǎn)空間,讓玫瑰的氣息充盈!

否則,我再聽(tīng)不到自然萬(wàn)物的渴求:

聽(tīng)不到弱蟲(chóng)躲在小穴里的自鳴,

聽(tīng)不到草地里的田鼠從我身邊跑過(guò),

聽(tīng)不到沉重艱險(xiǎn)的希望跋涉而行;

那樣啊,只能孤獨(dú)地聽(tīng)到上帝呀

對(duì)那些長(zhǎng)眠已久的靈魂,重復(fù)乏味的古經(jīng),

只能學(xué)會(huì)哼一曲無(wú)人聽(tīng)過(guò)的小調(diào)。

到我身邊來(lái)吧,在我離開(kāi)前,我想能

一朵高傲而憂(yōu)傷的紅玫瑰,伴我終生。

TheLakeIsleofInnisfree?

Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,

Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade:

Ninebean-rowswillIhavethere,ahiveforthehoney-bee,

Andlivealoneinthebee-loudglade.

AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,

Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;

Theremidnight'sallaglimmer,andnoonapurpleglow,

Andeveningfullofthelinnet'swings.

Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday

Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;

WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgrey,

Ihearitinthedeepheart'score.

茵納斯弗利島我要起身走了,去茵納斯弗利島,

我要用泥巴和枝條,在那建一個(gè)小屋;我要在那種九行蕓豆,再養(yǎng)一個(gè)采蜜的蜂箱,

在蜜蜂的飛鳴中一人獨(dú)處。

我會(huì)得到安寧,安寧會(huì)慢慢降臨,

會(huì)從那清晨的薄霧中彌漫至蟋蟀歌唱的地方;

子夜一片朦朧,正午是艷陽(yáng)天,

旁晚,滿(mǎn)天紅雀在飛翔。

我要起身走了,因我總是聽(tīng)到,

聽(tīng)到湖水日夜在輕輕拍打著岸邊;

不管我站在馬路上,還是走在水泥人行道上,

都能聽(tīng)到這聲音回蕩在心間。

TheWhiteBirds

Iwouldthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthefoamofthesea!

Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanfadeandflee;

Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglowontherimofthesky,

Hasawakenedinourhearts,mybeloved,asadnessthatmaynotdie.

Awearinesscomesfromthosedreamers,dew-dabbled,thelilyandrose;

Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthemeteorthatgoes,

Ortheflameofthebluestarthatlingershunglowinthefallofthedew:

ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthewanderingfoam:Iandyou!

Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,

WhereTimewouldsurelyforgetus,andSorrowcomenearusno

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論