




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺議法律英語特點及翻譯技巧
【摘要】隨著經濟全球化的發(fā)展,在司法職業(yè)中對法律英語翻譯的需求越來越多。語言文化差異以及法律英語本身的特征使得翻譯過程較一般的英文翻譯更顯困難。本文將通過分析法律英語的特點來介紹法律英語翻譯中的一些小技巧?!娟P鍵詞】法律英語;詞匯特點;句法特點;翻譯技巧法律英語是以英語為基礎,在各種法律活動中形成和使用的、具有法律專業(yè)特點的英語語言。[1]法律英語用詞嚴謹、內容規(guī)范、邏輯嚴密,屬于莊重文體(thefrozenstyle)。本文將通過分析法律英語的特點來介紹翻譯中的一些小技巧。一、法律英語詞匯特點法律英語詞匯具有準確性、正式性、專業(yè)性和客觀性的特點,其歸因于法律英語特有的詞源。1.古雅詞匯古雅詞匯主要指英語古語(Archaisms)和法語、拉丁語等外來語。(1)英語古語簡潔、莊重,在法律英語中的應用十分廣泛,如:以where、there和here為詞根組成的合成詞,其在法律英語中常用作which和that的含義;再如:古詞ye是you的復數(shù),在普通英語中已經不用了,但在法庭開庭時仍沿用hearye“靜聽”(宣讀、審判),或用古詞oyez“靜聽”。[2](2)法語和拉丁語等外來語展現(xiàn)了與西方法律相融合的希臘思辨精神和羅馬法律精神。法律英語詞匯在詞源上大量收錄了法語、拉丁語、德語和西班牙語等語言中的法律詞匯,如:affiant(宣誓陳述者),nolocontender(被告不愿進行辯護),inquria(不法行為),estoppel(禁止翻供)等。2.含有法律意義的普通詞法律英語的詞匯中有相當一部分來源于日常英語,在法律文獻中其詞義被法律化,成為法律英語中的專業(yè)術語,如:deed(文據(jù),契約證書),immunity(豁免權),undo(勾引,誘奸),box(證人席、陪審席),exhibit(證據(jù)、特征),minor(未成年人),review(復審)等。下面的例子將具體論證含有法律意義的普通詞與其日常含義的區(qū)別:Hewasawardedascholarship.Thisearthquakecausedgreatdamage.Plaintiffwasawarded$36900damagesfortheinjuryhesufferedinthecaraccident.作為普通詞匯的award和damage,其意思分別為“授予,獎勵”和“損害,毀壞”在法律判決中應分別被翻譯為“法庭宣判”和“賠償金”。[3]3.法律專業(yè)術語(termsofart)法律英語的顯著特點之一在于法律術語和行話(termsofactandargot)的使用。法律專業(yè)術語能使法律語言所指更準確,更具有專業(yè)特征,如:certiorari(上級法院對下級法院或準司法機構調取案卷的令狀),alibi(不在犯罪現(xiàn)場),forgery(偽造罪),causeofaction(案由),bail(保釋),burdenofproof(舉證責任),reasonabledoubt(合理懷疑),tort(侵權行為)等。二、法律英語句法特點由于法律文書中規(guī)定了人們的權利和義務,其所表達的內容必須準確、嚴密、規(guī)范,因而法律英語的句法有許多其獨有的特點,主要表現(xiàn)為:1.句子結構復雜、長句較多法律文書的用途要求其文本具有完整的結構和嚴密的表達,因此法律英語常常使用條件狀語從句或讓步狀語從句,而這也是造成法律英語句子結構復雜,長句較多的主要原因。2.被動語態(tài)應用頻繁法律英語多使用被動語態(tài)以突出法律的客觀公正,以減少主觀色彩。這些被動句既可以翻譯成帶有“受、被、讓、由”等表被動意義的漢語被動句,也可以用漢語中的主動句、無主句以及“是……的”判斷句等來表示,反之亦然。[4]如:Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.(合同的變更、解除、終止、失效或無效以及存在與否,均不影響仲裁條款或仲裁協(xié)議的效力。)3.平行并列結構在法律英語的單詞、詞組、從句以及段落中,平行并列結構的使用十分廣泛。平行并列結構可以使詞義相互補充從而更加明確的界定權利義務的范圍;詞組和從句前后銜接連貫、相互照應;句子嚴謹有力、富于節(jié)奏、層次清晰,例如:AllstatesareentitledtobecomepartiestothisConventionby(a)Signature,notsubjecttoratification,acceptanceorapproval;or(b)Signature,subjecttoandfollowedbyratification,acceptanceorapproval,or(c)Accession.4.時態(tài)比較單一為了強調法律條文的現(xiàn)實性、原則性和有效性,法律英語大多采用一般現(xiàn)在時態(tài)。另外,在表示“應當、必須”等義務或職責時,第三人稱主語后常使用shall和beto,例如:Itisanoffenceforapersontokeepabrothel,ortomanage,actorassistinthemanagementofabrothel.(凡開設管理妓院或參與或幫助上述管理者均構成犯罪。)Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.(當事人應當履行合同約定的義務,任何人不得擅自變更或者解除合同。)[5]5.大量名詞化短語名詞化短語可以表達法律文體精細復雜的概念,翻譯成漢語時可轉換成主謂結構、動賓結構或短句。如:“Anydeparturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting”(任何與合同條款相背離的地方,都應以書面形式通知)中的名詞“departure”翻譯成動詞“與……相背離”。[6]三、法律英語翻譯技巧法律英語的翻譯要以普通專業(yè)英語翻譯的方法為基礎,結合法律英語自身的特點,以信、達、雅為目標,在廣泛閱讀的基礎上進行實踐翻譯,做到選詞準確、正確理清句子和文章的結構,針對法律英語自身的特點,以符合漢語語言習慣的方法進行翻譯,具體翻譯技巧如下:1.對古雅詞匯的翻譯不但要注意避免重復,還要把where、there和here在文章中所代指的具體事物或情況翻譯出來,如:Hereinafterreferredtoasthe“JointVentureCompany”(以下簡稱“合資公司”)。2.無論是法律專業(yè)術語還是含有法律意義的普通詞,都要將其所代表的準確法律意義作為翻譯的依據(jù)。如:“constructionoflaw”要翻譯為“法律解釋”。3.對于長句要把握其邏輯關系和所闡述的事實概念,先從句子結構入手,理解源語文本的意思,必要時調整語序,根據(jù)漢語語言習慣將其翻譯過來。4.對于名詞化短語,有的要找到其漢語中的對應詞或者用釋義的方法解釋其概念,有的要將名詞動詞化來體現(xiàn)法律原文的確切含義。如:“Yellowdogcontract”應譯為“不準(雇員)參加工會的合同”。[7]5.對于英語法律術語中的“含混詞”要在“合法”、“求信”的前提下采取以模糊對模糊的翻譯方法,如:Unlessthisaccountispaidwithinnexttendays,itwillbenecessarytotakeappropriateaction.(除非在10天內把賬付清,否則我們有必要采取適當?shù)男袆?。)句中“takeappropriateaction”完全可以使用“bringsuit”或“startlegalproceedings”等詞來取代,但“takeappropriateaction”更能表現(xiàn)出語氣的委婉。[8]四、結語隨著經濟全球化的發(fā)展,中外合作日益頻繁,法律英語翻譯顯得尤為重要。法律英語翻譯應當結合語言文化差異,根據(jù)其特點,選擇正確的方法進行。只有這樣,我們才能更好的掌握法律英語的翻譯技巧,在國際交往和合作中更好地捍衛(wèi)自己的權利。參考文獻:[1][8]司慧麗.淺談法律英語詞匯特點及翻譯[J].邊疆經濟與文化,2011(6).[2]顧秀梅.法律英語的詞匯特征分析[J].廣西輕工業(yè),2010,1.[3]趙丹綺.法律英語詞匯的特點及其翻譯[J].法制與經濟,2011,5.[4]顧雪梁,何建樂.漢英互譯基礎教程[M].杭州:浙江大學出版社,2008:341.[5]杜廣才.法律英語語言特征的語體學探討[J].邵陽學院學報(社會科學版),2011,4.[6]徐中意.法律
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度舞臺劇演員演出合同模板
- 深圳市2025年度勞動合同電子檔案管理規(guī)范
- 二零二五年度物流企業(yè)財務代賬合作協(xié)議
- 二零二五年度一手房個人購房貸款利率調整合同
- 二零二五年度船舶通風空調系統(tǒng)設計與安裝合同
- 二零二五年度電子產品智能物流配送服務合同
- 水果售賣加工合同范本
- 二零二五年度體育健身營業(yè)執(zhí)照及品牌授權轉讓合同
- 二零二五年度本土餐飲品牌全國拓展合作協(xié)議
- 二零二五年度門面裝修合同包含智能家居系統(tǒng)安裝
- 抖音博主在線寫電腦配置同款表格
- 品質基礎及品質意識培訓資料
- 《金融科技學》教案全套及習題答案(李建軍版)
- 輸液泵操作評分標準
- 蘇州大學課件模板(經典)
- 水電清包工合同水電清包工合同
- 酒店財務管理PPT完整全套教學課件
- 小學綜合實踐活動-《制作環(huán)保提示牌》教學課件設計
- 《公共倫理學》課程教學大綱
- “四議兩公開”模板范文(精選6篇)
- 四川省建筑保溫節(jié)能工程材料、構件及設備檢測服務收費項目和標準-川發(fā)改價格【2012】369號
評論
0/150
提交評論