英語(yǔ)借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)后的變化_第1頁(yè)
英語(yǔ)借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)后的變化_第2頁(yè)
英語(yǔ)借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)后的變化_第3頁(yè)
英語(yǔ)借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)后的變化_第4頁(yè)
英語(yǔ)借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)后的變化_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)后的變化-------在普通語(yǔ)言學(xué)的視角下摘要:本文從語(yǔ)音、語(yǔ)義兩個(gè)層面討論了英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)后發(fā)生的變化,以期為中外語(yǔ)言文化交流提供借鑒。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)借詞;語(yǔ)音;語(yǔ)義;變化ChangesofEnglishBorrowingsinContemporaryChinese---fromthePerspectiveofGeneralLinguisticsGuangxiUniversityAbstract:ThispaperdiscussesthechangesofEnglishborrowingsincontemporaryChinesefromphoneticlevelandsemanticlevel,aimingatprovidingsomereflectionsonthelanguageandculturalexchangebetweenChinaandEnglish-speakingcountries.1.引言借詞又叫外來(lái)詞或外來(lái)語(yǔ),是指一種語(yǔ)言從別的語(yǔ)言中吸收進(jìn)來(lái)的詞。近幾十年來(lái),隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)家、民族之間的交流日趨頻繁,語(yǔ)言之間相互借用成為了語(yǔ)言發(fā)展的一個(gè)普遍現(xiàn)象。任何語(yǔ)言都做不到自給自足(金惠康,2003:320),只有不斷吸收其它語(yǔ)言詞匯才能得到豐富和發(fā)展。英語(yǔ)借詞的流入不僅能夠促進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展,豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯,在中外文化交流中也扮演著十分重要的角色。許多學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞進(jìn)行了深入研究。陳望道早在1934年于“關(guān)于大眾語(yǔ)文的建設(shè)”一文中指出英語(yǔ)借詞的流行趨勢(shì)和必然性。許威漢(1992)就吸收外來(lái)詞的主要方式進(jìn)行了詳細(xì)的探討。郭鴻杰(2002)將英語(yǔ)借詞進(jìn)行細(xì)致的分類(lèi),并從詞綴化和拉丁字母化兩個(gè)方面歸納了英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響。許竹君(2008)在外語(yǔ)電話(huà)教學(xué)雜志上發(fā)表了題為“中文媒體中的英語(yǔ)詞語(yǔ)借用現(xiàn)象及其成因”,指出漢語(yǔ)語(yǔ)境的傳媒中出現(xiàn)了大量的以各種形式出現(xiàn)的與中文相混用的英文詞語(yǔ),并就此現(xiàn)象進(jìn)行了分析和研究。隨著社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的全球化,英語(yǔ)借詞作為漢語(yǔ)外來(lái)詞的一個(gè)大類(lèi),其數(shù)量不斷增長(zhǎng),涉及的范圍和領(lǐng)域越來(lái)越廣,吸收方式也呈現(xiàn)出多樣性,已然成為一種文化上的時(shí)尚標(biāo)簽。然而由于中英文語(yǔ)言系統(tǒng)的不兼容性和文化上的差異,英語(yǔ)借詞很難原汁原味地進(jìn)入漢語(yǔ),而是根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣加以改變而成的。分析研究英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)后產(chǎn)生的變化有助于中外文化交流。本文通過(guò)參考《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》、《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典(英英·英漢雙解)》和OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary,對(duì)比分析英語(yǔ)借詞借用到漢語(yǔ)后的語(yǔ)音、語(yǔ)義情況及其原本的語(yǔ)音、語(yǔ)義情況,討論英語(yǔ)借詞被借用到漢語(yǔ)后在語(yǔ)音、語(yǔ)義方面發(fā)生的變化,以期為中外語(yǔ)言文化交流提供借鑒。2.英語(yǔ)借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)后產(chǎn)生的變化漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯的借用有兩個(gè)層面,一是語(yǔ)音的借用,二是語(yǔ)義的借用。對(duì)于漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的借用方式和分類(lèi),語(yǔ)言學(xué)界一直存在著不同的觀點(diǎn)。王宏遠(yuǎn)等(2006)強(qiáng)調(diào)音譯和意譯兩種借用方式;而郭鴻杰(2002)則將英語(yǔ)借詞分為音譯、意譯和中英混合詞三個(gè)大類(lèi);刑公畹等(1992)按照吸收的方式把外來(lái)詞歸納為音譯型、音譯兼意、譯型、意譯型和直譯型四種類(lèi)型。筆者認(rèn)為,無(wú)論從何種角度對(duì)英語(yǔ)借詞進(jìn)行分類(lèi),其語(yǔ)音和語(yǔ)義都是借用到漢語(yǔ)的兩個(gè)基本元素。英語(yǔ)借詞的變化體現(xiàn)在語(yǔ)音的變化和語(yǔ)義的變化兩個(gè)層面。2.1語(yǔ)音的變化語(yǔ)音是漢語(yǔ)從英語(yǔ)詞匯中吸收的一個(gè)重要元素。如:沙發(fā)(sofa),媽咪(mummy),朋克(punk),克?。╟lone)等,許多頻頻出現(xiàn)在日常交流中的詞語(yǔ)都吸收了英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)音。在語(yǔ)音借用過(guò)程中,英語(yǔ)借詞會(huì)遵循漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)規(guī)則,與原讀音相比,會(huì)發(fā)生一些變化。2.1.1聲調(diào)的加入聲調(diào)是漢語(yǔ)的一大特色。漢語(yǔ)中有陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲四個(gè)聲調(diào),英語(yǔ)中則沒(méi)有聲調(diào)一說(shuō)。因此,英語(yǔ)詞匯在借用到漢語(yǔ)時(shí)都要加上聲調(diào),如:比基尼(bǐjīní)、麥當(dāng)勞(màidāngláo)、三明治(sānmíngzhì)等。正如朱越峰(2000)所認(rèn)為的,外來(lái)詞匯想要真正地進(jìn)入漢語(yǔ),必須擁有自己的聲調(diào)。2.1.2音素的諧音化音素是根據(jù)語(yǔ)音的自然屬性劃分出來(lái)的最小語(yǔ)音單位。從聲學(xué)性質(zhì)來(lái)看,音素是從音質(zhì)角度劃分出來(lái)的最小語(yǔ)音單位。從生理性質(zhì)來(lái)看,一個(gè)發(fā)音動(dòng)作形成一個(gè)音素?,F(xiàn)在也廣泛的把音標(biāo)叫音素。每一種語(yǔ)言中的音素都是不一樣的,中英文也是如此。英語(yǔ)中有20個(gè)元音音標(biāo)、28個(gè)輔音音標(biāo),而漢語(yǔ)中有35個(gè)韻母、21個(gè)輔音聲母。英語(yǔ)的元音和輔音有一部分能夠?qū)?yīng)漢語(yǔ)韻母和聲母,如:英語(yǔ)中的/a?/、/e?/對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的ai、ei,/b/、/p/對(duì)應(yīng)b、p。但還有一部分在漢語(yǔ)音標(biāo)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)項(xiàng)的,如:/dr/、/tr/等。當(dāng)一個(gè)英語(yǔ)音素或者音節(jié)在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)項(xiàng)時(shí),它在被借用的過(guò)程中就會(huì)諧音化,也就是采用漢語(yǔ)中相類(lèi)似的音作為新的語(yǔ)音。例如:jazz的音標(biāo)是/d??z/,借用到漢語(yǔ)后語(yǔ)音是juéshì,/d??/采用諧音jué,/z/采用諧音shì。類(lèi)似的借詞還有摩爾(mole),坦克(tank),咖啡(coffee),麥克風(fēng)(microphone),華爾茲(Waltz),安琪兒(angel),高爾夫(golf),荷爾蒙(hormone)等等。韓淑紅(2008)對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》各版共存的英語(yǔ)借詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,認(rèn)為英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)后的語(yǔ)音變化有元音變化,輔音變化,音節(jié)變化三大類(lèi),而對(duì)英語(yǔ)借詞中輔音變化的詞條統(tǒng)計(jì)顯示英語(yǔ)輔音在轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)聲母時(shí),最大化相似,是音譯的第一選擇原則,但在進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換時(shí),除了受輔音本身的制約,漢語(yǔ)聲母與韻母的搭配組合也是制約因素之一。2.1.3音節(jié)的結(jié)構(gòu)變化音節(jié)是語(yǔ)音的基本結(jié)構(gòu)單位,是自然感知的最小語(yǔ)音片段,由一個(gè)或幾個(gè)音素按一定規(guī)律組合而成。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的音節(jié)各有特點(diǎn),漢語(yǔ)中基本上是單音節(jié)字,也就是一個(gè)漢字對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié),英語(yǔ)中則是一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)一個(gè)或者多個(gè)音節(jié)。此外,兩種語(yǔ)言在音節(jié)結(jié)構(gòu)上也有差別。漢語(yǔ)音節(jié)中沒(méi)有復(fù)合輔音的用法,而英語(yǔ)音節(jié)中則最多可以有四個(gè)輔音的連用,如:glimpsed(/ɡl?mpst/)。因此,有些詞在借用過(guò)程中音節(jié)的結(jié)構(gòu)會(huì)發(fā)生一定程度上的改變。如:cool(/kul/)的音節(jié)結(jié)構(gòu)形式可以表示成CVC(C代表輔音,V代表元音),借用到漢語(yǔ)后讀作kù,音節(jié)結(jié)構(gòu)變成CV;pizza(/?pits?/),借用到漢語(yǔ)后讀作bǐsà,第二個(gè)音節(jié)的結(jié)構(gòu)由CCV變?yōu)镃V。再如:bar(/bɑ:r/)進(jìn)入漢語(yǔ)后讀作b??;Disney(/?d?zni/)讀作dísīní;lemon(/?l?m?n/)讀作níngméng;jeep(/d?i:p/)讀作jípǔ等等,音節(jié)結(jié)構(gòu)都發(fā)生了變化。2.2語(yǔ)義上的變化語(yǔ)義是漢語(yǔ)借用自英語(yǔ)詞匯的又一重要元素。卜祥忠(2002)認(rèn)為,外來(lái)詞在進(jìn)入漢語(yǔ)社會(huì)后,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,有些詞的意義逐漸出現(xiàn)了蛻變,甚至與原義無(wú)關(guān)。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)借詞被漢語(yǔ)吸收和使用過(guò)程中語(yǔ)義上的變化復(fù)雜多樣,有語(yǔ)素化、詞性變化和詞義變化的特點(diǎn)。2.2.1語(yǔ)素化有的詞在長(zhǎng)期使用過(guò)程中逐漸由原本的自由詞匯變成構(gòu)詞語(yǔ)素,能夠與其它詞語(yǔ)組成新詞語(yǔ)?!懊阅恪币辉~是由英語(yǔ)單詞mini音譯而來(lái),指的是“同類(lèi)東西中較小的;微型的?!爆F(xiàn)在,“迷你”已經(jīng)成為一個(gè)活躍的構(gòu)詞語(yǔ)素,與單獨(dú)使用相比,同其它詞語(yǔ)結(jié)合組成新詞的用法更為常見(jiàn),如“迷你裙”、“迷你詞典”、“迷你電影”、“迷你小汽車(chē)”等。“吧”音譯自英語(yǔ)的bar,原多指酒吧?,F(xiàn)在“吧”已經(jīng)成為一個(gè)常用的構(gòu)詞語(yǔ)素,被賦予了更廣泛的意義,泛指“某些提供休閑活動(dòng)的經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所”,從而衍生出網(wǎng)吧、茶吧、書(shū)吧、氧吧、咖啡吧等。此外還有由“巴士”(bus)產(chǎn)生大巴、中巴、小巴;由“的士”(taxi)產(chǎn)生的哥、的姐、面的、摩的,等等。2.2.2詞性變化有些詞在在進(jìn)入漢語(yǔ)之后,詞性也發(fā)生了變化?!翱帷笔菚r(shí)下非常流行的一個(gè)音譯詞。它源自英語(yǔ)詞匯“cool”,形容詞,意為“灑脫,有個(gè)性;特別時(shí)尚”。在這一外來(lái)詞被人們普遍接受并流行起來(lái)后,“酷”的用法開(kāi)始多樣化。除了原本的形容詞用法(如:這位男歌星的造型很酷。)之外,也出現(xiàn)了在扮酷、裝酷等詞語(yǔ)中充當(dāng)名詞的用法,詞性上發(fā)生了改變?!靶菘恕笔怯⒄Z(yǔ)“shock”的音譯,原本是個(gè)名詞,指的是一種醫(yī)學(xué)癥狀,但是在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,“休克”一詞除了保持原本的名詞詞性外,還出現(xiàn)了動(dòng)詞的用法,我們可以說(shuō)“他休克了”。類(lèi)似的例子還有很多,詞性的變化提高了英語(yǔ)借詞的靈活度和能產(chǎn)性,極大地豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)。2.2.3詞義變化王力(1980)在《漢語(yǔ)史稿》中專(zhuān)設(shè)“詞是怎樣變了意義的”和“概念是怎樣變了名稱(chēng)的”兩節(jié)來(lái)討論詞義演變同其概念內(nèi)容間的關(guān)系,指出可以用“擴(kuò)大”、“縮小”、“轉(zhuǎn)移”概括詞義演變的各種形式。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)借詞的詞義變化有詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞義改變?nèi)N形式。第一,詞義的擴(kuò)大。詞義的擴(kuò)大又可分為兩種類(lèi)型:其一是詞語(yǔ)的義項(xiàng)增加;其二是詞語(yǔ)的義項(xiàng)不變,而義項(xiàng)的使用范圍擴(kuò)大。有的英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)后,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的使用,詞義發(fā)生演變,除了保持原有的詞義,還衍生出其它詞義。bye-bye一詞原義只表示“再見(jiàn)”,借用到漢語(yǔ)后增加了一個(gè)義項(xiàng),除了“再見(jiàn)”,還可表示“借指結(jié)束某種關(guān)系或停止某種行為”,比如:他倆的感情不和,去年拜拜了;我早就和煙卷兒拜拜了。此外,有些英語(yǔ)詞語(yǔ)在進(jìn)入漢語(yǔ)后義項(xiàng)雖然沒(méi)有出現(xiàn)增加的情況,但其使用范圍更加廣泛。“sofa”在英語(yǔ)中表示長(zhǎng)型軟墊坐具,有靠背,兩端有扶手,可供兩人或多人使用。而在漢語(yǔ)中,只要是裝有彈簧或者軟墊的帶靠背的坐具都可以叫做“沙發(fā)”。再看“cartoon”一詞,指“動(dòng)畫(huà)片或者報(bào)刊中與政治或時(shí)事有關(guān)的漫畫(huà)、諷刺畫(huà)”。而在漢語(yǔ)中,我們把所有的動(dòng)畫(huà)片或者漫畫(huà)都叫做“卡通”?,F(xiàn)今,在這個(gè)全民娛樂(lè)的社會(huì),人們說(shuō)到“卡通”一詞更多的是指愛(ài)情、冒險(xiǎn)、熱血等娛樂(lè)型的動(dòng)畫(huà)片或漫畫(huà),由此可見(jiàn),詞語(yǔ)的使用范圍和意指對(duì)象與社會(huì)狀態(tài)和時(shí)代背景息息相關(guān),其變化反映了使用者的日常生活狀態(tài)。第二,詞義的縮小。詞義縮小是英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)后發(fā)生的最為常見(jiàn)的詞義變化形式。漢語(yǔ)在借用英語(yǔ)詞匯時(shí)在多數(shù)情況下只會(huì)借用其中某一項(xiàng)或某幾項(xiàng)較為常用的詞義,而不是將原詞具有的詞義統(tǒng)統(tǒng)借用過(guò)來(lái)。“party”(派對(duì))除了借用到漢語(yǔ)的“聚會(huì)、宴會(huì)”這一詞義之外,還有“政黨、黨派”、“(契約或爭(zhēng)論的)當(dāng)事人,一方”等詞義。漢語(yǔ)中的一“打”表示十二個(gè),而英語(yǔ)原詞“dozen”既可以做確數(shù)表示十二個(gè),也可以做概數(shù)表示十幾個(gè)?!癿otor”(馬達(dá))在英語(yǔ)中除了被漢語(yǔ)吸收的“發(fā)動(dòng)機(jī)”一義,還可以做動(dòng)詞表示“駕車(chē)旅行”和做形容詞表示“機(jī)動(dòng)車(chē)的”。第三,詞義的改變。有部分英語(yǔ)詞語(yǔ)借用到漢語(yǔ)后,詞義發(fā)生了一定程度的變化,有些甚至完全改變了詞義?!昂诳汀币辉~是我們?cè)谌粘I钪谐R?jiàn)的字眼,它的原詞“hacker”意為“計(jì)算機(jī)迷(尤指侵入他人計(jì)算機(jī)系統(tǒng)者)”,而它在漢語(yǔ)中的解釋為:原指本不屬于電子計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)但對(duì)電腦技術(shù)非常精通的人;現(xiàn)多特指能編寫(xiě)解密程序非法侵入他人電腦網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行干擾或破壞的人。不難看出詞義發(fā)生了一些細(xì)微的變化。有趣的是,有極少數(shù)英語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)中的詞義與原詞詞義沒(méi)有任何聯(lián)系,其變化之大令人驚奇?!芭闪λ尽笔怯⒄Z(yǔ)“palace”的音譯,指的是“用羊毛織成的平紋毛織品”。而“palace”則有“王宮,宮殿;王室”等詞義。僅從詞義上看,“派力司”已經(jīng)完全沒(méi)有原詞的痕跡了,讓人很難將兩者聯(lián)系起來(lái)。3.結(jié)語(yǔ)在信息發(fā)達(dá)、國(guó)際交往密切、文化交流頻繁的當(dāng)今社會(huì),英語(yǔ)借詞作為漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的主力軍,已然成為豐富和發(fā)展?jié)h語(yǔ)言的一個(gè)重要途徑。盡管英語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)中所占比重很小,不可能取代漢語(yǔ)傳統(tǒng)詞匯而成為主流,但無(wú)可否認(rèn)它們推動(dòng)和促進(jìn)了漢語(yǔ)的發(fā)展。而語(yǔ)音和語(yǔ)義上的變化使英語(yǔ)借詞更加靈活、多產(chǎn),同時(shí)又具有了漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,從而更好地達(dá)到為漢語(yǔ)言使用者服務(wù)的目的。隨著經(jīng)濟(jì)和科技的快速發(fā)展,國(guó)際地位的不斷提高,我國(guó)積極地進(jìn)行中外文化交流,不斷以豐富的漢語(yǔ)言詞匯直接參與世界語(yǔ)言文化交流,因此,探討研究此類(lèi)課題已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要方向。參考文獻(xiàn):[1]Hornby.OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary[Z].Oxford:OxfordUniversityPress,2009.[2]郭鴻杰.二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5):1-4.[3]郭鴻杰,周?chē)?guó)強(qiáng).20年來(lái)英語(yǔ)對(duì)中國(guó)大陸現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法和句法的影響[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,(5):18-22.[4]韓淑紅.基于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的英源外來(lái)詞研究[D].魯東大學(xué)碩士論文,2008.[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.[6]朗文出版公司.朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典(英英·英漢雙解)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.[7]李行健.現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論