實(shí)用英語翻譯8 Division課件_第1頁
實(shí)用英語翻譯8 Division課件_第2頁
實(shí)用英語翻譯8 Division課件_第3頁
實(shí)用英語翻譯8 Division課件_第4頁
實(shí)用英語翻譯8 Division課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Division

&

CombinationWecan’tbetoocarefulindoingthiskindofexperiments.我們在做這類實(shí)驗(yàn)時(shí)應(yīng)盡可能小心。(我們在做這類實(shí)驗(yàn)時(shí)再小心也不為過。)Itwouldbeappreciatedifsamplescouldbesoonforwardedtous.樣品如蒙早日寄來,我們將不勝感激。PracticeHewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他講清楚他津貼中的每一分錢都到哪兒去了,弄得他目瞪口呆。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算在今年一月訪問中國,后來又不得不予以推遲,這使得我深感失望。Division(分譯法)Combination(合譯法)TranslationofNewsPracticecontents定義這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。英語結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以英譯漢時(shí)要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句;而漢譯英時(shí)又常常要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。分譯法的使用A.單詞的分譯 單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。 采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她可以諒解地為自己高超的烹調(diào)技藝感到自豪。她自夸她高超的烹調(diào)技藝,這是情有可原的。Heishavingan

identifiable(可辨認(rèn)的;可識別的)troublewithhisteeth.他正患牙病,這是大家都看得出來的。WerecognizeandshareChina’sresolve(決心)toresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony(霸權(quán)).我們認(rèn)識到中國決心抵抗任何國家尋求建立全球霸權(quán)或地區(qū)霸權(quán)的企圖,我們也有這樣的決心。副詞Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她可以諒解地為自己高超的烹調(diào)技藝感到自豪。她自夸她高超的烹調(diào)技藝,這是情有可原的。They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有答復(fù),這完全是意料之中的事。B.短語分譯將原文中的一個(gè)短語譯為一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子。介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。(并列分句)Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有霧,我們看不清它。(原因分句)

Withallhisfaults,Ilikehim.盡管他有種種缺點(diǎn),我還是喜歡他。(讓步分句)C.短句分譯為了表達(dá)通暢,簡單句也可分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子。Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。Apeasantandhisfamilywereworkinginalittlefieldbeneath

thesinginglarks(云雀).農(nóng)夫一家人正在一小塊地里干活,頭頂上云雀在唱歌。YouTry:D.長句分譯長句分譯這里主要是指將含有一個(gè)或多個(gè)定語從句的英語長句分譯為兩個(gè)或多個(gè)漢語句子。連詞:如and,or,but等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,though等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。關(guān)系詞:如who,whom,whose,what,which,whatever,when,where,how,why等,它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點(diǎn)。分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。標(biāo)點(diǎn)符號:標(biāo)點(diǎn)符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。Iagreewithyouthatmanylawsareunjust,butifyoumakeeverylawamatterofconscienceyouwillendupinjail.我同意你的意見,很多法律是不公正的,但如果你對待每項(xiàng)法律都要講良心的話,你最終就得坐牢。Knowledgeisacomfortableandnecessaryretreat(休息寓所)andshelterforusinanadvancedage,andifwedonotplantitwhileyoung,itwillgiveusnoshadewhenwegrowold.

知識是人到老年時(shí)舒適而又必需的精神歸宿。如果年輕時(shí)不種下知識之樹,老年時(shí)就得不到樹蔭的遮蔽。Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(知識探索)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors(努力,活動)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassioned(冷靜的)mannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.句子的主干:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry:“社會科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支”定語從句:which后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是socialscience:“它試圖研究人類及其行為”定語從句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定語從句,其先行詞是manner?!白匀豢茖W(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣同樣的方式”社會科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支,它試圖像自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinraciallyconscious(種族意識強(qiáng)烈)19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettled(不安的)bytheirappearanceinlargenumbers.在種族意識十分強(qiáng)的19世紀(jì)的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人接受。由于工地上大批出現(xiàn)中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。C/ETranslation這棟大樓由法國一家著名的建筑設(shè)計(jì)公司設(shè)計(jì),總建筑面積為62803平方米,總高度為40米,分地下2層,地面6層,頂部2層。共計(jì)10層。Designedbyawell-knownFrencharchitecturaldesigningcompany,thisbuildingis62,803squaremetersinfloorspaceand40metersinheight.Ithastenstories,twoundertheground,sixontheground,andanothertwoontop.中國人過節(jié),吃是主要內(nèi)容,為了顯示過節(jié)的氣氛,少說也要搞它十菜八肴的。FestivalcelebrationforusChinesechieflyconsistsineating.Tohelpcreatethefestivalatmospheres,atleastascoreofmeatandvegetabledishesshouldbelaidout.B.將英語的并列句合譯為漢語單句Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十點(diǎn)三十分的時(shí)候,街上來往的車輛稀少了。C.將英語的主從復(fù)合句譯為漢語單句That’stheonlythingwecandonow.目前我們只能這樣做。D.將兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語簡單句合譯為漢語的一個(gè)聯(lián)合復(fù)句Brownwasaquietman.Hedidn’tusuallylethisfaceshowhisfeelings.布朗不愛說話,也不輕易在臉上顯露喜怒哀樂。中國是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略。Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate’sdevelopmentstrategy.ChinesetoEnglishTranslationYouTry:我們的第一個(gè)目標(biāo)是解決溫飽問題,這個(gè)目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到了。Ourfirstobjectivewastosolvetheproblemoffoodandclothing,whichwehavenowdone.深圳搞了七八年了,取得了很大的成績。ButtheShenzhenSpecialEconomicZonehasachievedremarkablesuccessessinceitwasestablishedalmosteightyearsago.TranslationofNewsTheNewYorkTimes紐約時(shí)報(bào)TheTimes泰晤士報(bào)TheGuardian衛(wèi)報(bào)TheWashingtonPost華盛頓郵報(bào)TheSun太陽報(bào)Time時(shí)代周刊Newsweek新聞周刊Fortune財(cái)富TheEconomist經(jīng)濟(jì)學(xué)家Newspapers&NewsMagazines(1)headline標(biāo)題(2)lead導(dǎo)語(3)body主體MainpartsofapieceofnewsTranslationTechniquesforNews1Translationofheadlines2StylesofEnglishnewsandtheirtranslationTranslationofheadlines

1)直譯Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評LookingBackToLookAhead回首往昔展望未來America’sCareening(歪歪斜斜的)

ForeignPolicy搖擺不定的美國對外政策

2)翻譯中添加注釋性詞語ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄羅斯)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中3)盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)押韻:AftertheBoomsEverythingIsGloom繁榮不再蕭條即來雙關(guān):SoccerKicksOffWithViolence

足球開踢拳打腳踢幽默:AccuserAccused原告沒當(dāng)成反而成被告比喻:MiddleEast:ACradleOfTerror中東恐怖主義的搖籃靈活處理修辭差異。修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。押韻:DesperateNeed,DesperateDeed燃眉之急非常行動夸張:AVowToZipHisLips誓將守口如瓶比喻:RussianReformOldWineInNewBottle俄羅斯改革新瓶裝陳酒Youtry:GrammyAppleofNewYork'sEye?格萊美獎:紐約人心中的最愛

4)增加詞語使意義完整Older,wiser,calmer更老,更明智,更冷靜人愈老,智愈高,心愈平2StylesofEnglishnewsandtheirtranslation詞匯頻繁使用新詞1)DerivationandAffixationsupercrat:moneywise:bureaucratinthehighestpositionwithregardtomoney(高級官員)(金錢方面的)2)Compositionyouthquake:yearlong:

thumb-suck:美國六十年代的青年運(yùn)動狂瀾長達(dá)一年的安撫(原指嬰兒吸大拇指以忘記饑渴)3)AcronymandClippingReaganomics:WASP:Reagan-econoomoicsWhiteAnglo-SaxonProtestant(里根經(jīng)濟(jì))(美國社會中祖先為英國新教徒的白種人)4)Sense-shift:(詞義轉(zhuǎn)變)umbrelladotcomanuclearumbrella(核保護(hù)傘)網(wǎng)絡(luò)公司有特定的新聞色彩的詞匯。source“人士”、“官員”informativesources officialsources reliablesources Nocomments無可奉告accordingtoeyewitness/sourcesconcerned據(jù)目擊者/據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)withguardedreserve持審慎態(tài)度citedassaying援引…的話信息靈通人士官方人士可靠人士DiplomaticsourcesinBeijingsaytheChineseareupsetwiththerestrictionsbanningtransferoftheU.S.technologytoothercountries.在北京的外交官員說,中國對美國限制技術(shù)轉(zhuǎn)讓給其他國家一事感到不滿。Anurgenttaskistoturnitinto“yesable”proposition.(我們的)緊迫任務(wù)是將其轉(zhuǎn)化成“可以接受”的建議。使用“小詞”。小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonymsofallwork(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止)等。英美報(bào)刊經(jīng)常使用的特定詞匯新聞詞匯

banclashcurbcutroundshockboost普通詞匯prohibitiondisagreementdecreasereductionaseriousofactionastonishmentrise/increase句式1)復(fù)合定語的靈活使用Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77”developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levelnon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.77國集團(tuán)中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團(tuán)到會。2)插入語的使用AsmoreindividualAsianscatchupwith,orevensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskills—suchane-commerce,computerdevelopmentandInternetuse—manymorewillbeleftbehind.盡管有越來越多的亞洲國家在信息技術(shù)方面——諸如電子商務(wù)、計(jì)算機(jī)開發(fā)和互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)用——趕超西方,也將會有更多的國家落在后面。3)頻繁地使用被動語態(tài)NinepeoplewerekilledandseveninjuredinanoiltankexplosiononTuesdaynightinJiangsuProvince.周二夜間江蘇省境內(nèi)發(fā)生油車爆炸事件,造成九人死亡,七人受傷。新聞長句翻譯順譯法OnNovember14,Mr.TungChee-hwasaidheagreedwithMr.Leung’sview,sayingthegovernmentshouldfindtimediscussingissu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論