版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
工具型和文獻(xiàn)型翻譯講義
文獻(xiàn)型翻譯(documentarytranslation)和工具型翻譯(instrumentaltranslation)是功能主義翻譯目的論第二代代表人物克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)提出的兩大翻譯策略。以傳播中國文化為目的時(shí),譯者宜主要采用文獻(xiàn)型翻譯;以提高譯文在西方讀中的可讀性為目的時(shí),宜主要采用工具型翻譯。
工具型翻譯(InstrumentalTranslation)●強(qiáng)調(diào)譯語文本讀者能無障礙地接受源語文本所傳達(dá)的信息,所接受到的信息和源語文本信息具有同樣的功能,即實(shí)現(xiàn)譯語文本和源語文本的功能對等。
Acommunicativeinstrumentinitsownright,conveyingamessagedirectlyfromtheST(sourcetext)authortotheTT(targettext)receiver.AninstrumentaltranslationcanhavethesameorsimilaroranalogousfunctionastheST.目的(purpose)在譯語文化中實(shí)現(xiàn)新的交際功能譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動(dòng)中充當(dāng)獨(dú)立的信息傳遞工具。翻譯本身被視為一種交際活動(dòng),而不僅僅是對源語作者與源語讀者間的交際動(dòng)所作的文獻(xiàn)記錄。譯文根據(jù)自身的目的對源文作出調(diào)整。類型●等功能翻譯(equifunctionaltranslation)●異功能翻譯(heterofunctionaltranslation)●相應(yīng)功能翻譯(homologostranslation)等功能翻譯用于技術(shù)文本、計(jì)算機(jī)手冊和其它實(shí)用文本。
比如:使用說明、收據(jù)、旅游信息文本和產(chǎn)品信息等的翻譯。舉例:SLOW,CHILDRENATPLAY
孩子活動(dòng)區(qū),車輛請緩行異功能翻譯(heterofunctionaltranslation)源文在文化或時(shí)間上與譯文讀者有較大距離,在新的語境中保留源文功能沒有太多意義,譯者對源文的功能加以調(diào)整。舉例:將《格利佛游記》和《堂吉珂德》譯成供兒童閱讀的故事,其諷刺功能對于那些不知道其源文背景的當(dāng)代讀者而言已經(jīng)過時(shí),因而就被指稱功能所取代,說明這是一個(gè)發(fā)生在異國情調(diào)的環(huán)境中的有趣的虛構(gòu)故事。相應(yīng)功能翻譯譯文與源文功能基本對應(yīng)的文學(xué)翻譯古希臘的六步格詩(hexameter)翻譯成英語的素體詩(blankverse)等文獻(xiàn)型翻譯(DocumentaryTranslation)●強(qiáng)調(diào)的是源語作者和源語文本接受者之間的交際行為。譯者把源語文化呈現(xiàn)給譯語讀者,把他們放在源語文化的背景下,讓他們感到讀到的東西本身是存在于他文化之中。..DocumentarytranslationsserveasadocumentofanSC(sourceculture)communicationbetweentheauthorandtheST(sourcetext)receiver.
表現(xiàn)形式逐詞翻譯或逐行對照翻譯(word-for-wordorinterlineartranslation)
逐詞翻譯或逐行對照翻譯(word-for-wordorinterlineartranslation)
逐詞翻譯或逐行對照翻譯(word-for-wordorinterlineartranslation)
●逐詞翻譯或逐行對照翻譯(wordforwordorinterlineartranslation)●直譯或語法翻譯(literalorgrammartranslation)●文獻(xiàn)或?qū)W術(shù)翻譯(philologicalorlearnedtranslation●異化翻譯(foreignizingorexoticizingtranslation)逐詞翻譯或逐行對照翻譯(wordforwordorinterlineartranslation)●重視再現(xiàn)源語詞法、詞匯和句法特征,主要用于比較語言學(xué)和語言百科全書中,目的是體現(xiàn)不同語言的結(jié)構(gòu)差異。Tofighttothelastman戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人直譯或語法翻譯(literalorgrammartranslation)●強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)源語的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和詞慣用法,常用于翻譯政治人物的講話、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等。文獻(xiàn)或?qū)W術(shù)翻譯(philologicalorlearnedtranslation)直譯加注法常用于翻譯古代文獻(xiàn)、《圣經(jīng)》或文化差異較大的文本文獻(xiàn)或?qū)W術(shù)翻譯(philologicalorlearnedtranslation直譯加注法常用于翻譯古代文獻(xiàn)、《圣經(jīng)》及文化差異較大的文本。Ⅰ工具性翻譯聚焦于文本功能,為翻譯策略選擇提供功能視角。Ⅱ文獻(xiàn)性翻譯聚焦于文本的語言構(gòu)成要素,為翻譯策略選擇提供結(jié)構(gòu)視角工具型翻譯使得譯文讀者更易于理解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單片機(jī)原理及應(yīng)用(C51版)第5章課后題答案
- 2023-2024學(xué)年河南省商丘市八年級(jí)(上)期中數(shù)學(xué)試卷
- 2023-2024學(xué)年浙江省金華市婺城區(qū)九年級(jí)(上)作業(yè)質(zhì)量檢測數(shù)學(xué)試卷(一)
- 六年級(jí)英語復(fù)習(xí)資料及語法點(diǎn)
- 2024-2025學(xué)年版塊17 電功率 專題17-6 極值范圍類計(jì)算 (含答案) 初中物理尖子生自主招生培優(yōu)講義83講
- 五年級(jí)下冊道德與法治-【說課稿】5 建立良好的公共秩序
- 內(nèi)蒙古翁牛特旗達(dá)標(biāo)名校2023-2024學(xué)年中考數(shù)學(xué)模擬預(yù)測題含解析
- 2020KET新題型官方模擬卷(讀寫部分答案)
- 綠色企業(yè)文化課件
- 腦梗塞后遺癥護(hù)理查房
- “惠民?!睒I(yè)務(wù)的大舞臺(tái)-“惠民?!迸c健康管理服務(wù)的緊密結(jié)合-湖南大學(xué).圓心惠保
- 中醫(yī)診療技術(shù)規(guī)范操作指南
- 材料力學(xué)試題及參考答案全
- 內(nèi)分泌科抗菌藥物合理應(yīng)用
- 國家電網(wǎng)公司輸變電工程工藝標(biāo)準(zhǔn)庫變電工程部分
- (正式版)SHT 3420-2024 石油化工管式爐用空氣預(yù)熱器技術(shù)規(guī)范
- 2023年新疆烏魯木齊市頭屯河區(qū)中考適應(yīng)性考試語文試卷(含答案)
- 環(huán)刀法壓實(shí)度計(jì)算表格
- 2024年高等教育文學(xué)類自考-00641中外廣告史筆試歷年真題薈萃含答案
- 統(tǒng)編版高中語文選擇性必修上冊第2單元專項(xiàng)練習(xí)-課內(nèi)外文言文聯(lián)讀(含答案)
- 大學(xué)四年的規(guī)劃大綱
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論