工具型和文獻(xiàn)型翻譯講義_第1頁
工具型和文獻(xiàn)型翻譯講義_第2頁
工具型和文獻(xiàn)型翻譯講義_第3頁
工具型和文獻(xiàn)型翻譯講義_第4頁
工具型和文獻(xiàn)型翻譯講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

工具型和文獻(xiàn)型翻譯講義

文獻(xiàn)型翻譯(documentarytranslation)和工具型翻譯(instrumentaltranslation)是功能主義翻譯目的論第二代代表人物克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)提出的兩大翻譯策略。以傳播中國文化為目的時(shí),譯者宜主要采用文獻(xiàn)型翻譯;以提高譯文在西方讀中的可讀性為目的時(shí),宜主要采用工具型翻譯。

工具型翻譯(InstrumentalTranslation)●強(qiáng)調(diào)譯語文本讀者能無障礙地接受源語文本所傳達(dá)的信息,所接受到的信息和源語文本信息具有同樣的功能,即實(shí)現(xiàn)譯語文本和源語文本的功能對等。

Acommunicativeinstrumentinitsownright,conveyingamessagedirectlyfromtheST(sourcetext)authortotheTT(targettext)receiver.AninstrumentaltranslationcanhavethesameorsimilaroranalogousfunctionastheST.目的(purpose)在譯語文化中實(shí)現(xiàn)新的交際功能譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動(dòng)中充當(dāng)獨(dú)立的信息傳遞工具。翻譯本身被視為一種交際活動(dòng),而不僅僅是對源語作者與源語讀者間的交際動(dòng)所作的文獻(xiàn)記錄。譯文根據(jù)自身的目的對源文作出調(diào)整。類型●等功能翻譯(equifunctionaltranslation)●異功能翻譯(heterofunctionaltranslation)●相應(yīng)功能翻譯(homologostranslation)等功能翻譯用于技術(shù)文本、計(jì)算機(jī)手冊和其它實(shí)用文本。

比如:使用說明、收據(jù)、旅游信息文本和產(chǎn)品信息等的翻譯。舉例:SLOW,CHILDRENATPLAY

孩子活動(dòng)區(qū),車輛請緩行異功能翻譯(heterofunctionaltranslation)源文在文化或時(shí)間上與譯文讀者有較大距離,在新的語境中保留源文功能沒有太多意義,譯者對源文的功能加以調(diào)整。舉例:將《格利佛游記》和《堂吉珂德》譯成供兒童閱讀的故事,其諷刺功能對于那些不知道其源文背景的當(dāng)代讀者而言已經(jīng)過時(shí),因而就被指稱功能所取代,說明這是一個(gè)發(fā)生在異國情調(diào)的環(huán)境中的有趣的虛構(gòu)故事。相應(yīng)功能翻譯譯文與源文功能基本對應(yīng)的文學(xué)翻譯古希臘的六步格詩(hexameter)翻譯成英語的素體詩(blankverse)等文獻(xiàn)型翻譯(DocumentaryTranslation)●強(qiáng)調(diào)的是源語作者和源語文本接受者之間的交際行為。譯者把源語文化呈現(xiàn)給譯語讀者,把他們放在源語文化的背景下,讓他們感到讀到的東西本身是存在于他文化之中。..DocumentarytranslationsserveasadocumentofanSC(sourceculture)communicationbetweentheauthorandtheST(sourcetext)receiver.

表現(xiàn)形式逐詞翻譯或逐行對照翻譯(word-for-wordorinterlineartranslation)

逐詞翻譯或逐行對照翻譯(word-for-wordorinterlineartranslation)

逐詞翻譯或逐行對照翻譯(word-for-wordorinterlineartranslation)

●逐詞翻譯或逐行對照翻譯(wordforwordorinterlineartranslation)●直譯或語法翻譯(literalorgrammartranslation)●文獻(xiàn)或?qū)W術(shù)翻譯(philologicalorlearnedtranslation●異化翻譯(foreignizingorexoticizingtranslation)逐詞翻譯或逐行對照翻譯(wordforwordorinterlineartranslation)●重視再現(xiàn)源語詞法、詞匯和句法特征,主要用于比較語言學(xué)和語言百科全書中,目的是體現(xiàn)不同語言的結(jié)構(gòu)差異。Tofighttothelastman戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人直譯或語法翻譯(literalorgrammartranslation)●強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)源語的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和詞慣用法,常用于翻譯政治人物的講話、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等。文獻(xiàn)或?qū)W術(shù)翻譯(philologicalorlearnedtranslation)直譯加注法常用于翻譯古代文獻(xiàn)、《圣經(jīng)》或文化差異較大的文本文獻(xiàn)或?qū)W術(shù)翻譯(philologicalorlearnedtranslation直譯加注法常用于翻譯古代文獻(xiàn)、《圣經(jīng)》及文化差異較大的文本。Ⅰ工具性翻譯聚焦于文本功能,為翻譯策略選擇提供功能視角。Ⅱ文獻(xiàn)性翻譯聚焦于文本的語言構(gòu)成要素,為翻譯策略選擇提供結(jié)構(gòu)視角工具型翻譯使得譯文讀者更易于理解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論