中口翻譯部分真題(翻譯部分)_第1頁(yè)
中口翻譯部分真題(翻譯部分)_第2頁(yè)
中口翻譯部分真題(翻譯部分)_第3頁(yè)
中口翻譯部分真題(翻譯部分)_第4頁(yè)
中口翻譯部分真題(翻譯部分)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中口翻譯真題04年9月英譯中Asindividualsandasanation,we'redefinedbythechoiceswemake.Andtoooften,bythetoughdecisionsweavoid.Mostofushaveavoidedeventhinkingabouthowourrapidlygrowingpopulationisaffectingourqualityoflifeandshapingoursociety.OurpopulationhasmorethandoubledsinceWorldWarII,andatthisrate,wecouldbeonourwayto1billionpeoplelivingintheUnitedStatesbytheendofthecentury.Ourpopulationgrowth,driveninpartbyuncheckedimmigration,isalreadystrainingourhealthcareandeducationalsystemsand,lessnoticeably—butfarmoreimportant—puttingaheavyburdenonournaturalresources.Allthesepressuresonourresourceswillonlyworsenunlessourleadersbeginanationaldialogueonthefutureofthiscountryandstartmakingthetoughchoices.Politiciansareavoidingdebateontheseissuesbecausetheyarethemostdifficultonestoconfront.Incampaigndebating,thesearewedgeissues.Butfailuretocometotermswiththemwilldriveawedgebetweenallofusandaprosperous,healthyfutureforthiscountry.【參考譯文】無(wú)論是個(gè)人還是國(guó)家,我們的特性體現(xiàn)在我們所做的抉擇中,而且常常體現(xiàn)在我們避免做出的艱難抉擇中。我們大多數(shù)人甚至不去思考我國(guó)快速增長(zhǎng)的人口是怎樣影響著我們的生活質(zhì)量,決定著我們的社會(huì)。第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),我國(guó)的人口增加了一倍多。照這樣的速度增長(zhǎng),到本世紀(jì)末生活在美國(guó)的人口有可能達(dá)到10億。造成我國(guó)人口增長(zhǎng)的一部分原因是我們未對(duì)移民加以控制。這種增長(zhǎng)已經(jīng)對(duì)我國(guó)的醫(yī)療保健,教育體制造成壓力。而且使我國(guó)的自然資源背上了沉重的負(fù)擔(dān),這一點(diǎn)雖然不太引起人們注意,但是更為重要。除非我們的領(lǐng)導(dǎo)人就國(guó)家的未來(lái)開始一場(chǎng)全國(guó)性的對(duì)話,并作出艱難的決定,否則對(duì)于我國(guó)資源的這些壓力不會(huì)減輕。政客們避免就這些問(wèn)題展開辯論,因?yàn)檫@些問(wèn)題難以面對(duì)。在總統(tǒng)競(jìng)選辯論中,這些問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致分歧。但若不能成功地解決這些問(wèn)題,我們將無(wú)法實(shí)現(xiàn)國(guó)家繁榮、健康的未來(lái)。中譯英本公司成立于1988年。經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級(jí)專業(yè)職稱的占65%。雄厚的技術(shù)力量和科學(xué)的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。不斷深化的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機(jī)遇和空間。近年來(lái),公司先后參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國(guó)際大都市作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)?!緟⒖甲g文】Ourcompanywasestablished/setupin1988.Throughyearsofcontinuousdevelopment,itcurrentlyhas4wholly-ownedenterprisesspecializinginengineeringandconstructionand3enterprisesinwhichitholdsequityinterests.Ourcompanyhasalargenumberoftechnicalandmanagerialpersonnel.Amongthem65%holdintermediateandseniorprofessionaltitles.Thestrongtechnicalforceandscientificmanagementhavelaidasolidfoundationforthehealthydevelopmentofthecompany.Anever-growingsocialistmarketeconomyhasprovidedabiggeropportunityandspacefortheexistence/survivalandexpansion/developmentofourcompany.Inrecentyears/overtheyears,wehaveparticipatedin/undertakentheconstructionofalargenumberofmajorprojectsinshanghai,makingourcontributioninshaping/buildingshanghaiintoaninternationalmetropolis.05年3月英譯中Americanshavecometoexpectalotoftheirpresidents,moreperhapsthananycandeliver.Wesaythatthepresidentrunsthecountry,butinpractice,presidentshavetroublerunninglargepartsofthegovernment.Weholdthepresidentresponsiblefortheeconomy,eventhoughhehasfeweconomicleversathiscommand.Weexpectthecommanderinchieftoleadustovictoryinwar,andthenwecomplainwhenwethinkheismicromanagingthemilitary.Andwetendtothinkofthepresidentasthepersonificationofthenationheleads.Fewotherdemocraciescombinethepositionofheadofgovernmentandheadofstate.Wedo,andsomeofthebitternessofourpoliticsspringfromtheconvictionofmanyAmericansthatthisofthatpresidentdoesnotreallyrepresenttheircountry.Yetaswelookbackatourpresidents,weseethemlessaspartisanpoliticiansthanasnationalleaders,whoindifferentwayshavehelpeddevelopthestrengthsandvirtuesofournation.【參考譯文】美國(guó)人對(duì)總統(tǒng)的期望值越來(lái)越高,高于他們的能力所及。我們認(rèn)為總統(tǒng)治理著國(guó)家,但是實(shí)際上,總統(tǒng)在處理大部分政府事務(wù)時(shí)存在困難。我們也認(rèn)為,總統(tǒng)應(yīng)對(duì)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展負(fù)責(zé)。即使他們掌控的經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)杠桿很有限。我們希望,總統(tǒng)能在戰(zhàn)爭(zhēng)中帶領(lǐng)我們走向勝利,然而,當(dāng)我們認(rèn)為他沒能控制軍事大局時(shí)又牢騷滿腹。我們往往將總統(tǒng)比作是他所領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)家的化身.在別的民主國(guó)家中,很少有人同時(shí)兼任政府首腦和國(guó)家首領(lǐng)。但是我們卻是如此。我們的政治招致一些不滿,是由于美國(guó)人認(rèn)為,無(wú)論哪個(gè)總統(tǒng)都不能真正代表他們的國(guó)家。但當(dāng)我們回顧歷屆總統(tǒng)的時(shí)候,我們并不把他們看成某個(gè)黨派的政治家,而是看作整個(gè)國(guó)家的首領(lǐng)。他們以各自不同的方式增強(qiáng)了我們的國(guó)力,發(fā)揚(yáng)了我們的美德。中譯英有人把香港說(shuō)成是“文化沙漠”。實(shí)際上,香港有著其獨(dú)特的文化氛圍。在電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學(xué)。這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨(dú)創(chuàng)性提供了一個(gè)廣闊的平臺(tái),并鼓勵(lì)更多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國(guó)的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破?!緟⒖甲g文】Hongkongissaidtobea“culturaldesert”.Hongkonghasauniqueculture.,rankingamongthebestintheworldinitsfilmproduction,influencingchinesearoundtheworldwithitspopsongsandboasting8famousuniversities.Thecity’sspecialhistoricalandgeographicaltraitshavecontributedtoadiverseculture.TheannualArtCarnivalsponsoredbythegovernmentprovidesabigstageforlocalartiststoshowcasetheiroriginalityandencouragesmorepeopletoparticipateinculturalandartisticactivities,thusmakinginnovationsandbreakthroughsfortheprosperityofChineseculture.05年9月英譯中Thereisagrowingnumberofeconomistswhobelievetoday’sbrutallytoughlabormarketisnotatemporaryAmericanoddity.Fallingwages,reducedbenefitsandrisingjobinsecurityseemtobeincreasinglyentrenchedfeaturesofthejobsceneacrossmostofWesternEurope,theUnitedStatesandotherpartsofthedevelopedworld.Thenumberofinsecurefreelancepositionsisrising(asareworkinghours)whilestablejobswithgoodbenefitsarebeingcut.Laid-offworkersaremuchlesslikelytoberehiredbytheiroldcompaniesandhavetofindnewjobsorturntoself-employment.Thosewhostillhavejobsareworkinglongerhourswithlittleprospectofmeaningfulraises.Thenewlabormarketisshapedbygrowingglobalcompetition,spurredbytheriseofcheapmanufacturersinChina,IndiaandEasternEurope,andtheprice-choppingeffectofboththeInternetandgiantretailersledbyWal-Mart.TheseforcescompelWesterncompaniestoexerciseagrowingrestraintonpricesandlaborcost.Onethingglobalizationclearlydoesistoexertalevelingeffectonwages.【參考譯文】越來(lái)越多的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為當(dāng)今美國(guó)勞動(dòng)力市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)異常殘酷激烈,這不只是一時(shí)的怪現(xiàn)狀。在大多西歐國(guó)家、美國(guó)及其他發(fā)達(dá)國(guó)家,降薪、福利削減、工作穩(wěn)定性下降似乎已經(jīng)成為就業(yè)市場(chǎng)越來(lái)越難以改變的痼疾。不穩(wěn)定的自由職業(yè)崗位增多(工作時(shí)間同樣延長(zhǎng)),而穩(wěn)定福利好的工作機(jī)會(huì)減少。一旦失業(yè),人們很難被舊東家重聘,所以不得不找份新工作或者自己創(chuàng)業(yè)。而那些尚留在工作崗位上的人員工作時(shí)間加長(zhǎng),然而他們加薪前景微乎其微。中國(guó)、印度、東歐各國(guó)勞動(dòng)力價(jià)格低廉,互聯(lián)網(wǎng)和零售巨頭(比如沃爾瑪)把商品價(jià)格一降再降,這就使得全球競(jìng)爭(zhēng)日益嚴(yán)重。進(jìn)而,深刻的改變了原來(lái)的勞動(dòng)力市場(chǎng)。結(jié)果,西方國(guó)家各家公司既要壓低商品的價(jià)格,又要盡量削減成本。很明顯,全球化讓全世界的提薪之日遙遙無(wú)期。中譯英中國(guó)有句古話:“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰”。中國(guó)與亞洲各國(guó)山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來(lái)的美好篇章。中國(guó)與亞歐各國(guó)的互利合作正在步入一個(gè)全新的階段。中國(guó)已成為亞歐和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的積極力量,我們將堅(jiān)定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞歐各國(guó)發(fā)展富有活力和長(zhǎng)期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國(guó)相互支持,攜手前進(jìn),共創(chuàng)美好的未來(lái)?!緟⒖甲g文】InChina,thereisanoldsayingwhichgoeslikethis,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”Areadylinkconnectingthiscountryandmanyotherones,liketheSilkRoad,inAsiaandEuropehelpsalotinbringingaboutthesplendidcivilizationinAsiaandthefrequentexchangesandcommunicationbetweenChinaandtheContinentinthepastyears.Now,wearegoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits,enjoyingabrand-newbilateralrelation.China,adevotedpartinpromotingtheeconomicdevelopmentinthe2continents,willkeephertrackontheroadofpeaceanddevelopment.Acorrespondingeffortmadebythiscountryinbuildingadynamicandlong-termcooperationinallfieldsacrossAsiaandEurope,togetherwithalltheothereffortsfromthe2continents,willdefinitelycontributeabigpartinmakingthebrightfuture.06年3月英譯中Asascourgeofthemodernsociety,obesityhasbecometheworld'sbiggestpublic-healthissuetoday--themaincauseofheartdisease,whichkillsmorepeoplethesedaysthanAIDS,malaria,war.SincetheWorldHealthOrganizationlabeledobesityan"epidemic"in2000,reportsonitsfearfulconsequenceshavecomethickandFast.Willpublic-healthwarnings,combinedwithmediapressure,persuadepeopletogetthinner,justastheyfinallyputthemofftobacco?Possibly.Intherichworld,salesofhealthierfoodsareboomingandnewfiguressuggestthatoverthepastyearAmericansgotveryslightlythinnerforthefirsttimeinrecordedhistory.ButevenifAmericansarelosingafewounces,itwillbemanyyearsbeforethecountrysolvesthehealthproblemscausedbyhalfacentury’sdiningtoexcess.And,everywhereelseintheworld,peoplearestillpilingonthepounds.That’swhythereisnowaconsensusamongdoctorsthatgovernmentsshoulddosomethingtostopthem.【參考譯文】作為現(xiàn)代社會(huì)的一個(gè)禍害,肥胖已成為當(dāng)今世界最大的公共健康問(wèn)題。肥胖是引起心臟病的主要原因,現(xiàn)今因心臟病致死的人數(shù)已超過(guò)死于艾滋病、瘧疾、戰(zhàn)爭(zhēng)的人數(shù)。自從世界衛(wèi)生組織于2000年將肥胖癥定為“流行病”以來(lái),已經(jīng)連篇累牘地發(fā)表了有關(guān)肥胖癥引起可怕后果的報(bào)告。對(duì)肥胖癥發(fā)出的公共衛(wèi)生警示,加上傳媒宣傳所形成的壓力,是否會(huì)像最終促使煙民們戒煙那樣,說(shuō)服人們?nèi)p肥呢?這有可能。在富裕國(guó)家,健康食品的銷量正在大幅上升,而且新的數(shù)據(jù)表明,在過(guò)去的一年美國(guó)人的體重有史以來(lái)首次略有下降。但是即使美國(guó)人是瘦了一點(diǎn),美國(guó)要解決因半個(gè)世紀(jì)以來(lái)飲食過(guò)度而造成的健康問(wèn)題,還需要許多年時(shí)間。況且,在世界各地,人們的體重仍在增加。這就是為什么現(xiàn)在醫(yī)生們一致認(rèn)為各國(guó)政府應(yīng)采取措施來(lái)制止人們發(fā)胖。中譯英上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國(guó)際大都市,改革開放以來(lái),上海變化之大令世人矚目。經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,社會(huì)秩序穩(wěn)定,人民安居樂(lè)業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過(guò)去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來(lái)越多的世人折服。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目。上海的明天充滿希望。【參考譯文】Shanghaiisaninternationalmetropolisfullofvigor,vitalityandvariety.Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihasattractedworldwideattentionforitstremendouschanges.Theeconomyisdevelopingrapidly,thesocialorderisstable,andthepeopleliveandworkinpeaceandcontentment,presentingasceneofprosperity.Today,whileShanghaistillhasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopletoponderover,itsever-changingoutlookhasfilledmoreandmorepeoplewithgreatadmiration.Puxiexhibitsthecity’sgloriouspast,andPudongunfoldsitsbrightfuture.Likearisingsun,Shanghaiisshiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor.Shanghai’stomorrowisfullofhope.06年9月英譯中Thecultureofanysocietyisusuallythoughttobeoftwokinds:materialandnonmaterial.Materialcultureincludestheman-madephenomenawhichhavephysicalpropertiessuchasheight,breadth,andweight.Aboat,amachine,ahouse—alltheseobjectsarepartofthematerialculture.Thenonmaterialcultureisthatportionoftheenvironmentwhichsurroundsmanandwhichhasanimpactonhisbehaviorbutwhichlacksthesematerialproperties:values,beliefs,traditions,andalltheotherhabitsandideasinventedandacquiredbymanasamemberofsociety.Contemporarysociologicaltheorytendstoassignprimaryimportancetothenonmaterialcultureinchoosingproblemsforstudy.Itassumes,forexample,thatboats,planes,automobiles,andsoforth,arenotnearlysoimportantasthetraditionswehavedevelopedwhichmaketheirmanufacturepossible—indeed,whichprescribehowwearetousethem.Theemphasisofcontemporarysociologyistoinsistthatthematerialculturewouldnotexisthadnotthenonmaterialculturefirstbeenavailabletosuggesttheideaswhichareembodiedintheinventionsofmaterialculture.【參考譯文】任何社會(huì)的文化一般都被分為兩類:物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化。物質(zhì)文化包括具有高度、寬度和重量等物理屬性的人為現(xiàn)象。/船、機(jī)器和房屋一一所有這些東西都被歸為物質(zhì)文化的一部分。非物質(zhì)文化則是人類所處環(huán)境的一部分,它影響著人類的行為卻缺乏上述的那些物質(zhì)屬性,非物質(zhì)文化是人作為社會(huì)一員所創(chuàng)立和獲得的價(jià)值觀、信仰、傳統(tǒng)觀念及一切其他習(xí)慣和思想。當(dāng)代社會(huì)學(xué)理論在選擇說(shuō)要研究的問(wèn)題時(shí),往往側(cè)重于非物質(zhì)文化。比如,社會(huì)學(xué)理論認(rèn)為船、飛機(jī)、汽車等物品的重要性遠(yuǎn)不如人們?yōu)橹圃爝@些東西——確切地說(shuō)是為規(guī)定其使用方法而形成的傳統(tǒng)觀念的重要性。當(dāng)代社會(huì)學(xué)所強(qiáng)調(diào)的是,不若是先有了能孕育物質(zhì)文化的非物質(zhì)文化,物質(zhì)文化就無(wú)從產(chǎn)生。中譯英進(jìn)入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學(xué)時(shí)的美好時(shí)光,老師們對(duì)我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨(dú)特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。如果時(shí)光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學(xué)校訓(xùn)強(qiáng)調(diào)追求光明和真理,這符合人類進(jìn)步的法則,也符合每個(gè)有志青年的心愿?!緟⒖甲g文】ComingtotheYalecampuswithitsdistinctiveacademicflavor,andlookingattheeageryoungfacesintheaudience,IcannotbutrecallmygreatexperiencestudyingatQinghuaUniversityinBeijing40yearsago.Istillbenefitgreatlyfromtheinstructionandmyinteractionwithotherstudents.Yaleisrenownedforitslonghistory,uniquewayofteachingandexcellenceinacademicpursuit.Iftimecouldgobackseveraldecades,IwouldreallyliketobeastudentofYalejustlikeyou.Yale'smotto“LightandTruth,”whichisacallingforhumanprogress,representstheaspirationofeverymotivatedyoungmanandwoman.07年3月英譯中Backin1972$1millionwasstillaneye-poppingamountofcash.ButtoRobertHecht,anenterprisingAmericanantiquitiesdealerlivinginParis,itwasnottoomuchtochargetheMetropolitanMuseumofArtforanexquisiteGreekvasecreated500yearsbeforethebirthofChristandpaintedbyoneoftheacknowledgedmastersofthecraft.SincetheacquisitionoftheGreekvase,thepricesofantiquitieshaveshotskyward.Theproblemwiththeburgeoningtrafficinantiquities,however,isnotsomuchthepricebutsomethingfarmoresignificant:theprovenance,i.e.wherearethesepreciousartifactscomingfrom?Andwhoaretheirrightfulowners?Evidenceisincreasingthatmoreandmoreartifactsarebeingillegallyunearthedfromtheircountriesoforigin.ArecentBritishstudyoffivelargecollectionstotaling546objects,forinstance,determinedthat82percentoftheobjectsweresuspect.FromItalytoGreecetoTurkey,countrieshavelongcomplainedaboutthetradeinsmuggledartifactsandhavebeenlargelyunabletostopit.【參考譯文】在1972年,100萬(wàn)美元可真是一大筆錢。但對(duì)于住在巴黎的經(jīng)營(yíng)有方的美國(guó)古董商羅伯特???颂囟裕瑢⒁粋€(gè)古希臘花瓶賣給紐約大都會(huì)博物館,他的開價(jià)并不算高。這只精美花瓶的制作比耶穌誕生還要早500年,是由當(dāng)時(shí)一個(gè)公認(rèn)的美術(shù)大家繪制的。自從收購(gòu)這只希臘花瓶以來(lái),古董的價(jià)格一路飆升。然而,日益興盛的古董買賣,其問(wèn)題不在于價(jià)格離譜,而是遠(yuǎn)比價(jià)格更為重要的事情,那就是古董的來(lái)源。這些稀世珍寶來(lái)自何方?誰(shuí)是其合法擁有者?日益增多的證據(jù)表明,越來(lái)越多的文物正在其所在國(guó)被非法挖掘。例如,最近英國(guó)對(duì)總數(shù)達(dá)546件文物的五大收藏進(jìn)行了研究,確定其中82%(的文物)來(lái)源可疑。從意大利到希臘到土耳其,許多國(guó)家長(zhǎng)期來(lái)一直在抱怨走私文物交易,卻多半無(wú)法加以阻止。中譯英中國(guó)贏得2010年世界博覽會(huì)的舉辦權(quán),靠的是國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)改革開放的支持和信心。這次博覽會(huì)將是自1851年在英國(guó)倫敦第一次舉辦以來(lái),首次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世界博覽會(huì),它表達(dá)了全世界人民對(duì)中國(guó)未來(lái)發(fā)展的期望。2010年上海世博會(huì)的主題是“城市,讓生活更美好?!蔽磥?lái)的城市生活是全球關(guān)注的話題,與每一個(gè)國(guó)家及其人民息息相關(guān)。第一次以“城市”作為主題的2010世界博覽會(huì)將吸引全球約200個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織參與盛會(huì),國(guó)內(nèi)外參訪人數(shù)預(yù)計(jì)達(dá)7000萬(wàn)?!緟⒖甲g文】ChinaowesitssuccessfulbidfortheWorldExpositionin2010totheinternationalcommunity’ssupportforandconfidenceinitsreformandopening-up.TheWorldExpositionwillbethefirstoneinadevelopingcountrysinceitwasfirstheldin1851inLondon,UK,whichgivesexpressiontotheexpectationstheworld’speopleplaceonChina’sfuturedevelopment.ThethemeofWorldExpo2010shanghaiis“BetterCity,BetterLife”.Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinterest,concernseverynationanditspeople.BeingthefirstworldExpositiononthethemeofcity,Expo2010willattractabout200nationsandinternationalorganizationstoparticipateinit,withanestimateof70millionvisitorsfromhomeandabroad.07年9月英譯中Americansdonotgoinforenvy.Thegapbetweenrichandpoorisbiggerthaninanyotheradvancedcountry,butmostpeopleareunconcerned.WhereasEuropeansfretaboutthewaytheeconomicpieisdivided,Americanswanttojointherich,notsoakthem.Eightoutoften,morethananywhereelse,believethatthoughyoumaystartpoor,ifyouworkhard,youcanmakepotsofmoney.ItisacentralpartoftheAmericanDream.Thepoliticalconsensus,therefore,hassoughttopursueeconomicgrowthratherthantheredistributionofincome,inkeepingwithJohnKennedy'sadagethat"arisingtideliftsallboats."Thetidehasbeenrisingfastrecently.Thankstoajumpinproductivitygrowthafter1995,America'seconomyhasoutpacedotherrichcountries'foradecade.Itsworkersnowproduceover30%moreeachhourtheyworkthantenyearsago.Inthelate1990severybodysharedinthisboom.Thoughincomeswererisingfastestatthetop,allworkers'wagesfaroutpacedinflation.【參考譯文】美國(guó)人心態(tài)很平和。他們并不太在意各自收入間的差別,盡管事實(shí)上沒有哪個(gè)別的發(fā)達(dá)國(guó)家的貧富差距像美國(guó)這么大。這和歐洲人截然不同。歐洲人對(duì)全民收入的分配很是上心。美國(guó)人則不一樣,他們是想要成為富人,而對(duì)打垮富人并無(wú)興趣。十有八九的國(guó)民堅(jiān)信即使出身貧寒,只要通過(guò)努力,也能飛黃騰達(dá)。這不正是美國(guó)夢(mèng)的精髓所在嗎?于是美國(guó)政界一致認(rèn)為,與其回過(guò)頭來(lái)均分財(cái)富,還不如實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。這也和美國(guó)前總統(tǒng)約翰.肯尼迪的那句“水漲船高”不謀而合。美國(guó)經(jīng)濟(jì)這十幾年的增長(zhǎng)速度不可謂不快。隨著1995年以來(lái)生產(chǎn)率的飛漲,美國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展十二年來(lái)一直領(lǐng)先于其他強(qiáng)國(guó),如今的生產(chǎn)效率是十年前的1.3倍。在上世紀(jì)的最后十年,所有公民都從中嘗到了甜頭。盡管那些高收入者獲益更大,但所有人的工資增長(zhǎng)幅度都遠(yuǎn)大于通貨膨脹的速度。中譯英中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國(guó)國(guó)情的必然選擇。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的100多年里,中國(guó)受盡了列強(qiáng)的欺辱。消除戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)和平,建設(shè)獨(dú)立富強(qiáng)、民生幸福的國(guó)家,是近代以來(lái)中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。今天的中國(guó)雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國(guó)的中心任務(wù)。堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,是中國(guó)實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福的必由之路。中國(guó)人民最需要、最珍愛和平的國(guó)際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)?!緟⒖甲g文】China’sfirmstandonpeacefuldevelopmentisonlynatural,giventhecountry’suniquesituation.Intheensuing100plusyearsaftertheOpiumWarof1840,Chinasufferedgreathumiliationatthehandsoftheworld’sbigpowers.TheChinesepeoplehave,throughoutthemoderntimes,yearnedandsoughtforapeaceful,independent,prosperousandhappylifefreefromwars.DespitethetremendousgrowthwearewitnessinginChinatoday,thecountryisstillfacedwithalargepopulation,aweakeconomicfoundationandratherunevendevelopment.Itisstill,asitwere,thelargestdevelopingcountryintheworld.China’smajorfocus,therefore,isonsocio-economicdevelopmentandcontinuedimprovementofpeople’slivelihood.TheonlywaytoachieveprosperityforChinaandhappinessforitspeopleisbystickingtothepathofpeacefuldevelopment.TheChinesepeoplewilltrytheirutmosttopromoteandcontributetocommondevelopmentamongnationsand,inordertodothat,theyneedandcherishtothehighestdegreeapeacefulinternationalenvironment.08年3月英譯中Imagineyouhavetwocandidatesforajob.ThereCVsareequallygood,andtheybothhandsome.Areyouswayedbytheirappearance?Ifyouwereswayedbysomeone'slooks,wouldthatbewrong?Inthepast,peopleoftenequatedbeautywithvirtueanduglinesswithvice.Evennow,theexpression"asuglyassin"hasnotquitepassedfromthelanguage.Thereis,ofcourse,theequallyfamousexpression"beautyisintheeyeofthebeholder",tocounterit.Mostbeholdersagreewhatisbeautiful——andmodernbiologysuggeststhereisagoodruleofthumbforassessingsomeoneofeithersex.Notaninfallibleone.Andcertainlynosubstituteforanin-depthinvestigation.But,nevertheless,aninstinctiveone,andonethatisboundtocontributetotheadvantageofthephysicallywellendowed.【參考譯文】讓我們來(lái)做個(gè)假設(shè):現(xiàn)在一份職位面前有兩個(gè)候選人。從簡(jiǎn)歷上看他們旗鼓相當(dāng)不相上下,而且兩人都舉止得體、大方端莊。那么,你的判斷會(huì)受到兩人相貌的左右嗎?就算你的決定的確受到了他們外貌的影響,那又算不算錯(cuò)呢?在過(guò)去,我們總是把美貌等同于真善美,而把丑陋視作假惡丑。即使時(shí)至今日,"丑如罪惡"這種表達(dá)也沒有被人遺忘。當(dāng)然了,對(duì)美麗也有類似的說(shuō)法,比如"情人眼里出西施"就能與之相對(duì)。的確,大多數(shù)人的審美觀都相似,而且現(xiàn)代生物學(xué)研究也證明了人在評(píng)定異性的美丑時(shí)標(biāo)準(zhǔn)都很一致。這并不是絕對(duì)真理,也沒有其它的深入研究能夠輔助證明。但無(wú)論如何,以貌取人是種本能,并且一定會(huì)有利于那些天生麗質(zhì)的人們。中譯英我國(guó)首次月球探測(cè)工程的成功,實(shí)現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢(mèng)想,并開始了中國(guó)人走向深空探索宇宙奧秘的時(shí)代,標(biāo)志著我國(guó)已經(jīng)進(jìn)入世界具有探測(cè)能力的國(guó)家行列。這是我國(guó)推進(jìn)自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家取得的又一標(biāo)志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實(shí)現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻(xiàn)。全體中華兒女都為我們偉大祖國(guó)取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!【參考譯文】Withthesuccessfullaunchofitsfirstlunarprobe,Chinahasrealizeditsmillennialdreamofflyingtothemoon,usheredintheneweraofenteringthespaceandexploringthemysteryofuniverse,whichmarksChina’saccesstotherankingoftheworld’sadvancedcountriescapableofprobingthemoon.ItconstitutesthemilestoneofChinatopromoteindependenceandinnovationandtobuildacountryofinnovation,thehistoricadvanceofChinaintheconquestoftheworld’sscientificandtechnologicalpeak,themomentouscontributionofChinatoworldpeaceandhumanutilizationofouterspace.AlltheChinesepeopleareoverwhelmedwithprideinthegloriousachievementofourgreatcountry!08年9月英譯中InaslowingU.Seconomy,jobopportunitiesareshapedbyuncertainty.Aspresidentofasmallcollege,Iamkeenlyawareofthejobmarketthatawaitsthisyear’sgraduates.TherecentnewsthatBearSteamswasnullifyingafewhundredjobofferstobusinessschoolstudentsfitsapatternofcorporatedownsizingthatisn’tlostoncollegecampusesacrosstheUSA.Butevenwiththedarkeningeconomicclouds,raysofgoodnewsawaitthisyear’sgraduates.Sure,companiesarelayingoffworkers,butmanyarealsolookingfornewtalent,especiallyattheentrylevel.Asmorethanamillionentrantsfloodthejobmarket,studentsshouldknowthatinaglobalmarketplace,languageskillswillgoalongway.Sowillflexibility.Ifagradisreadytoacceptanentry-leveljob,givealittleonjobrequirementsandmoveifthecompanyasks,chancesarehe’lllandajob.Sodespitetherisingjoblosses,anewgraduateshouldembracethemarketasthefirstchallengeofalongcareer.【參考譯文】美國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)蕭條,各種不確定因素對(duì)就就業(yè)機(jī)會(huì)深有影響。身為敝院院長(zhǎng),我敏銳地意識(shí)到諸位畢業(yè)生都是當(dāng)今就業(yè)市場(chǎng)的熱門人才。近來(lái)有消息稱,貝爾斯登公司取消了原本給予數(shù)百名金融專業(yè)學(xué)生的機(jī)會(huì),這的確符合如今美國(guó)公司針對(duì)畢業(yè)生裁員的大氣候。但即便經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)滿目瘡痍,也不可心灰意冷。對(duì)今年的畢業(yè)生來(lái)說(shuō),前景很是樂(lè)觀。因?yàn)楦鱾€(gè)公司裁員的同時(shí)也在增員,特別是要注新鮮血液。百萬(wàn)大軍浩浩蕩蕩,涌入就業(yè)市場(chǎng)。同時(shí)應(yīng)該牢記,只有善于交流并且隨機(jī)應(yīng)變,才能走得順當(dāng)。當(dāng)你畢業(yè)之后作為新手入行,如果能按照公司的要求略做調(diào)整,那多半這個(gè)位置就是你的囊中之物了。因此,縱使失業(yè)率不斷攀升,剛畢業(yè)的同學(xué)還是要心懷遠(yuǎn)大志向,邁出職業(yè)生涯的第一步!中譯英據(jù)消息靈通人士透露,今年春節(jié)前,家樂(lè)福才與新大新發(fā)生“第一次親密接觸”,其中廣州市政府無(wú)疑起了“紅娘”的作用。短短幾個(gè)月時(shí)間,雙方“情投意合”。外界關(guān)心的是:家樂(lè)福到底看中新大新什么地方?對(duì)此,新大新總經(jīng)理何先生沒有作出正面的回應(yīng),只是籠統(tǒng)地陳述在廣州的百貨業(yè)中新大新有自己獨(dú)特的一面。據(jù)何先生透露,這次新大新出資持有新組建的公司35的%股份,家樂(lè)福占65%“這:是按照國(guó)家有關(guān)部門政策,即中方持股不得少于35的%規(guī)定厘定的”?!緟⒖甲g文】Accordingtoawell-informedsource,beforethisyear’sSpringFestival,Carrefourmadeits“firstintimatecontact”withXindaxincompany.WithoutdoubttheGuangzhouMunicipalGovernmentservedasthe“matchmaker”.Thetwoparties“hadanaffinityforeachother”inonlyafewmonths.WhatonearthisXindaxin’sappealtoCarrefour?Itisofgreatconcerntotheoutsiders/thepublic.MrHe,generalmanagerofXindaxin,insteadofgivinganypositiveresponsetothisquestion,justmadeageneral/ambiguousreplythatXindaxinboastsitsuniquenessinthedepartmentstoresindustryinGuangzhou.MrHedisclosedthatXindaxinholds35%ofthesharesofthenewly-establishedcompanywhileCarrefourownstheother65%:“whichisinconformitywiththepoliciesofdepartmentsconcerned,stipulatingthattheChinesesidemustholdnolessthan35%oftheshares.”09年3月英譯中Inanormalrecession,theto-dolistisclear.CopiesofKeynesaredustedoff,theFedlowersinterestrates,thepresidentandCongresscuttaxesandhikespending.Intime,purchasing,productionandloansperkup,andKeynesisplacedbackontheshelf.Nolargeralterationstotheeconomyaremade,becauseoureconomy,butfortheoccasionalbumpintheroad,isfundamentallysound.ThishasbeenthedrillineveryrecessionsinceWorldWarII.RepublicansandDemocratsargueoverwhosetaxesshouldbecutthemostandwhichprojectsshouldbefunded,but,underpublicpressuretodosomething,theyusuallyfindsomemutuallyacceptablemidpointandenactastimuluspackage.Evenintoday'shyperpartisanWashington,theoddsstillfavorsuchadeal.Thistime,though,don'texpectthattobetheendofthestory--becausethecomingrecessionwillnotbenormal,andoureconomyisnotfundamentallysound.Thistimearound,thenationwillhavetocraftnewversionsofsomeofthereformsthatFranklinRooseveltcreatedtosteerthenationoutoftheGreatDepression.【參考譯文】若只是尋常的經(jīng)濟(jì)蕭條,那應(yīng)對(duì)方案一目了然:翻出久違的凱恩斯著作,聯(lián)邦政府降低利率,總統(tǒng)及國(guó)會(huì)一面減稅,一面增加財(cái)政支出。假以時(shí)日,購(gòu)買力激升,生產(chǎn)力急速飛漲,貸款數(shù)隨之猛增。凱恩斯的作品重獲關(guān)注。美國(guó)的經(jīng)濟(jì)并非一帆風(fēng)順,但總的來(lái)說(shuō)還不錯(cuò),并不需要對(duì)經(jīng)濟(jì)體制做出大刀闊斧的改革。所以第二次世界大戰(zhàn)之后,我們一直照此方案應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)。政府應(yīng)為哪些階層多減稅,為哪些項(xiàng)目提供資助,這些是共和黨和民主黨長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話題。公眾要求他們付諸于行動(dòng)的輿論壓力下,政府往往實(shí)施雙方都可接受的折衷方案,達(dá)到推動(dòng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的目的。即使到了黨派分歧嚴(yán)重的今時(shí)今日,政府仍希望找到此種方案。然而這次的蕭條非比平常,所以事情就不那么簡(jiǎn)單。從本質(zhì)上說(shuō),我們的經(jīng)濟(jì)確有弊端。因此要?jiǎng)佑靡恍└惶m克林?羅斯福當(dāng)年的改革措施,還需做到與時(shí)俱進(jìn)。才能力挽狂瀾、扭轉(zhuǎn)乾坤,最終撥得云開見日出。中譯英鐘表上的秒針一下一下地移動(dòng),每移動(dòng)一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又短了一天。因?yàn)闀r(shí)間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時(shí)間。如果想有生之年做點(diǎn)什么事,學(xué)一點(diǎn)什么學(xué)問(wèn)充實(shí)自己!幫助別人!使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費(fèi)時(shí)間!這個(gè)道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用它。【參考譯文】Everytick-tockofthetimepieceisareminderthataporti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論