




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
紅樓夢(mèng)茜紗窗下,我本無緣黃土壟中,卿何薄命紅樓夢(mèng)(節(jié)選)
—翻譯中模糊語(yǔ)的美學(xué)意蘊(yùn)《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)中最優(yōu)秀的作品之一,它不僅具有深刻的思想價(jià)值,而且具有卓越的藝術(shù)成就,它把我國(guó)古典小說的語(yǔ)言藝術(shù)推到了一個(gè)至高極美的境界。《紅樓夢(mèng)》堪稱一部典型的美學(xué)體驗(yàn)小說,其語(yǔ)言藝術(shù)美體現(xiàn)在它的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊語(yǔ)言的大量使用功不可沒。語(yǔ)用模糊文學(xué)作品中作者運(yùn)用語(yǔ)用模糊策略現(xiàn)象,也有助于刻畫人物形象,突出人物個(gè)性,使作品中人物飽滿鮮活,煥發(fā)獨(dú)特的文學(xué)魅力,而分析這些語(yǔ)用模糊現(xiàn)象,也有助于認(rèn)識(shí)這一諺語(yǔ)交際策略的本質(zhì)特征及實(shí)現(xiàn)方式,從而貼切的把握作者的寫作意圖。翻譯中模糊語(yǔ)的美學(xué)意蘊(yùn)翻譯所涉及的研究對(duì)象包括翻譯中審美主體、審美客體、審美活動(dòng)和審美標(biāo)準(zhǔn)等,也就是說翻譯美學(xué)探討的是原文、譯文和翻譯過程中一切美的因素。要使譯語(yǔ)讀者獲得和原語(yǔ)讀者相同的美學(xué)感受,翻譯就不是單純的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而是要求譯者在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文藝術(shù)再創(chuàng)作。《紅樓夢(mèng)》的翻譯過程早在1830年就開始翻譯《紅樓夢(mèng)》了,從1830年到1986年之間,我們可以把這160年分成3個(gè)主要階段:第一階段,這個(gè)歷史時(shí)期有4個(gè)譯本,約翰?德庇時(shí),羅伯特?湯姆,波拉和裘里的譯本。第二階段,這個(gè)歷史時(shí)期是:王良志和兩個(gè)王際真的譯本。第三階段,這個(gè)時(shí)期產(chǎn)生了兩種譯本---霍克斯和楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本。楊憲益夫婦的ADreamoftheRedMansion楊憲益主張譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)于原文形象。因此,他在翻譯的過程中主要采取了異化的策略?;艨怂?Hawkes)與閔福德(Minford)合作的TheStoryoftheStone霍克斯在翻譯過程中則傾向于用西方讀者所熟知的形象來代替原語(yǔ)形象。因此,它主要采取歸化的翻譯策略?!都t樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先聞。1.Shehadthe
almond-shapedeyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroopingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpoweredfacegavenohintofherlatentformidability.Andbeforehercrimsonlipsparted,herlaughterrangout.(楊譯)2.Shehad,moreover,
eyeslikeapaintedphoenix,eyebrowslikewillow-eaves,aslerderform,seductivegrace;theever-smilingsummerfaceofhiddenthundersshowednotrace;theever-buddinglaughterstartedalmostbeforethelipswereparted.(霍譯)《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……1.whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”2.Everyoneissoupsetnow.It
isn’tonly
GrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究剛說了半句又忙咽住,自悔說的急了,不覺的就紅了臉,低下了頭來。1.Shebrokeoffabruptly,regrettingherindiscretion,andhungherheadwithablush.2.Shecheckedherselfabruptly,regrettingthatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,andloweredherheadblushing.《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究這熙鳳攜著黛玉的手,上下細(xì)細(xì)打量了一回,仍送至賈母身邊坐下。1.His-fengtookherhandandcarefullyinspected
herfromheadtofoot,thenled
herbacktoherseatbytheLady
Dowager.2.Xi-fengtookDai-yu
bythehandandforafewmoments
scrutinizedhercarefullyfromtop
totoebeforeconductingherback
toherseatbesideGrandmother
Jia.《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女,竟是個(gè)嫡親的孫女,”…“你們趁早打掃兩間下房,讓他們?nèi)バ!?.Shedoesn’t
takeafterherfather,son-inlawofourOldAncestor,butlooks
morelikeaJia.Hurryupandclearouta
coupleofroomswheretheycanrest.2.Shedoesn’ttake
afteryoursideofthefamily,
Granny.She’smorelikeaJia.
You’dbetterhurryupandget
acoupleofroomssweptoutforthemtorestin.《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?游絲軟系飄春謝,落絮輕沾撲繡簾?!都t樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究Asblossomsfadeandflyacrossthe
sky,Whopitiesthefadedred,thescentthat
has
been?Softlythegossamerfloatsoverspring
pavilions,Gentlythewillowfluffwaftstothe
embroidered
screen.
——楊憲益譯《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究Theblossomsfadeandfallingfilltheair,Offragranceandbrighthuesbereftandbare?FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden’sbower,Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.
——霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究Asblossomsfadeandflyacrossthesky(楊譯)Theblossomsfadeand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 市政污水管道測(cè)量培訓(xùn)
- 廣州市從化區(qū)從化七中學(xué)2024屆中考數(shù)學(xué)模試卷含解析
- 2025深度解析-建筑工程合同的訂立與履行要點(diǎn)
- 心碎綜合征的健康宣教
- 培訓(xùn)員轉(zhuǎn)崗匯報(bào)
- 急性動(dòng)脈栓塞的健康宣教
- 呼吸機(jī)排二氧化碳的最佳壓力
- 服裝公司年度培訓(xùn)規(guī)劃
- 新生兒心律失常的健康宣教
- 企業(yè)的管理設(shè)計(jì)及優(yōu)化
- 2023年司法鑒定科學(xué)研究院事業(yè)編制招聘14人筆試參考題庫(kù)(共500題)答案詳解版
- 《爺爺?shù)臓敔斈睦飦怼饭沧x指導(dǎo)設(shè)計(jì)
- 個(gè)人業(yè)績(jī)相關(guān)信息采集表
- 宣傳片專題片視頻拍攝方案(技術(shù)方案)
- 水準(zhǔn)測(cè)量平差表(含公式可自動(dòng)計(jì)算)
- 機(jī)電安裝工程危險(xiǎn)源識(shí)別評(píng)價(jià)清單1-發(fā)網(wǎng)上
- 腫瘤療效評(píng)估新標(biāo)準(zhǔn)-mRECIST標(biāo)準(zhǔn)
- 全國(guó)普通高等學(xué)校招生統(tǒng)一考試(上海卷)考試手冊(cè)
- 260噸汽車吊地基承載力驗(yàn)算
- 群文閱讀指導(dǎo)課-二年級(jí)《一個(gè)一個(gè)連下去》課件
- 沉淀反應(yīng) 沉淀反應(yīng)(免疫學(xué)檢驗(yàn)課件)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論