紅樓夢(mèng)翻譯中模糊語(yǔ)的美學(xué)意蘊(yùn)_第1頁(yè)
紅樓夢(mèng)翻譯中模糊語(yǔ)的美學(xué)意蘊(yùn)_第2頁(yè)
紅樓夢(mèng)翻譯中模糊語(yǔ)的美學(xué)意蘊(yùn)_第3頁(yè)
紅樓夢(mèng)翻譯中模糊語(yǔ)的美學(xué)意蘊(yùn)_第4頁(yè)
紅樓夢(mèng)翻譯中模糊語(yǔ)的美學(xué)意蘊(yùn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

紅樓夢(mèng)茜紗窗下,我本無緣黃土壟中,卿何薄命紅樓夢(mèng)(節(jié)選)

—翻譯中模糊語(yǔ)的美學(xué)意蘊(yùn)《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)中最優(yōu)秀的作品之一,它不僅具有深刻的思想價(jià)值,而且具有卓越的藝術(shù)成就,它把我國(guó)古典小說的語(yǔ)言藝術(shù)推到了一個(gè)至高極美的境界。《紅樓夢(mèng)》堪稱一部典型的美學(xué)體驗(yàn)小說,其語(yǔ)言藝術(shù)美體現(xiàn)在它的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊語(yǔ)言的大量使用功不可沒。語(yǔ)用模糊文學(xué)作品中作者運(yùn)用語(yǔ)用模糊策略現(xiàn)象,也有助于刻畫人物形象,突出人物個(gè)性,使作品中人物飽滿鮮活,煥發(fā)獨(dú)特的文學(xué)魅力,而分析這些語(yǔ)用模糊現(xiàn)象,也有助于認(rèn)識(shí)這一諺語(yǔ)交際策略的本質(zhì)特征及實(shí)現(xiàn)方式,從而貼切的把握作者的寫作意圖。翻譯中模糊語(yǔ)的美學(xué)意蘊(yùn)翻譯所涉及的研究對(duì)象包括翻譯中審美主體、審美客體、審美活動(dòng)和審美標(biāo)準(zhǔn)等,也就是說翻譯美學(xué)探討的是原文、譯文和翻譯過程中一切美的因素。要使譯語(yǔ)讀者獲得和原語(yǔ)讀者相同的美學(xué)感受,翻譯就不是單純的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而是要求譯者在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文藝術(shù)再創(chuàng)作。《紅樓夢(mèng)》的翻譯過程早在1830年就開始翻譯《紅樓夢(mèng)》了,從1830年到1986年之間,我們可以把這160年分成3個(gè)主要階段:第一階段,這個(gè)歷史時(shí)期有4個(gè)譯本,約翰?德庇時(shí),羅伯特?湯姆,波拉和裘里的譯本。第二階段,這個(gè)歷史時(shí)期是:王良志和兩個(gè)王際真的譯本。第三階段,這個(gè)時(shí)期產(chǎn)生了兩種譯本---霍克斯和楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本。楊憲益夫婦的ADreamoftheRedMansion楊憲益主張譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)于原文形象。因此,他在翻譯的過程中主要采取了異化的策略?;艨怂?Hawkes)與閔福德(Minford)合作的TheStoryoftheStone霍克斯在翻譯過程中則傾向于用西方讀者所熟知的形象來代替原語(yǔ)形象。因此,它主要采取歸化的翻譯策略?!都t樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先聞。1.Shehadthe

almond-shapedeyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroopingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpoweredfacegavenohintofherlatentformidability.Andbeforehercrimsonlipsparted,herlaughterrangout.(楊譯)2.Shehad,moreover,

eyeslikeapaintedphoenix,eyebrowslikewillow-eaves,aslerderform,seductivegrace;theever-smilingsummerfaceofhiddenthundersshowednotrace;theever-buddinglaughterstartedalmostbeforethelipswereparted.(霍譯)《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……1.whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”2.Everyoneissoupsetnow.It

isn’tonly

GrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究剛說了半句又忙咽住,自悔說的急了,不覺的就紅了臉,低下了頭來。1.Shebrokeoffabruptly,regrettingherindiscretion,andhungherheadwithablush.2.Shecheckedherselfabruptly,regrettingthatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,andloweredherheadblushing.《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究這熙鳳攜著黛玉的手,上下細(xì)細(xì)打量了一回,仍送至賈母身邊坐下。1.His-fengtookherhandandcarefullyinspected

herfromheadtofoot,thenled

herbacktoherseatbytheLady

Dowager.2.Xi-fengtookDai-yu

bythehandandforafewmoments

scrutinizedhercarefullyfromtop

totoebeforeconductingherback

toherseatbesideGrandmother

Jia.《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女,竟是個(gè)嫡親的孫女,”…“你們趁早打掃兩間下房,讓他們?nèi)バ!?.Shedoesn’t

takeafterherfather,son-inlawofourOldAncestor,butlooks

morelikeaJia.Hurryupandclearouta

coupleofroomswheretheycanrest.2.Shedoesn’ttake

afteryoursideofthefamily,

Granny.She’smorelikeaJia.

You’dbetterhurryupandget

acoupleofroomssweptoutforthemtorestin.《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?游絲軟系飄春謝,落絮輕沾撲繡簾?!都t樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究Asblossomsfadeandflyacrossthe

sky,Whopitiesthefadedred,thescentthat

has

been?Softlythegossamerfloatsoverspring

pavilions,Gentlythewillowfluffwaftstothe

embroidered

screen.

——楊憲益譯《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究Theblossomsfadeandfallingfilltheair,Offragranceandbrighthuesbereftandbare?FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden’sbower,Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.

——霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究Asblossomsfadeandflyacrossthesky(楊譯)Theblossomsfadeand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論