翻譯基本知識_第1頁
翻譯基本知識_第2頁
翻譯基本知識_第3頁
翻譯基本知識_第4頁
翻譯基本知識_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯的基本知識

翻譯的界定翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的過程翻譯的方法:關(guān)于直譯與意譯

2/3/20231什么是翻譯?《大英百科全書》將翻譯定義為“將用一種語言或者一套語言符號所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言或者一套語言符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為或過程”。卡特福德將其定義為“用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料”。翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程。它通過把一種語言(即原語)表達(dá)的信息用另一種語言(即譯語)再現(xiàn)出來的方式幫助譯語使用者了解原作者意欲傳達(dá)的信息內(nèi)容并獲得與原語使用者大致相同的感受,以達(dá)到幫助操不同語言的交際者進(jìn)行信息與情感交流的目的。2/3/202321.1翻譯的界定

翻譯的歷史可以說幾乎同語言的歷史一樣古老。可以肯定地說,什么時(shí)候有了一個(gè)民族或部落同另一個(gè)民族或部落的接觸,什么時(shí)候就有了翻譯。西方自一世紀(jì)、中國自商周時(shí)期開始就有了跨語言翻譯(interlingualtranslation)。

2/3/202331.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),自1898年嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”的翻譯主張以來,人們一直討論不斷,爭論不休,呈現(xiàn)出仁者見仁,智者見智的現(xiàn)象。但是,在各種聲音出現(xiàn)的同時(shí),近一個(gè)多世紀(jì)以來,盡管對嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)褒者有之,貶者亦有之,我國翻譯界對這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,很少有人超出“信達(dá)雅”的范圍。2/3/202341.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

文體大致可以分為兩個(gè)大類:文藝性的和非文藝性的。前者主要包括小說、詩歌、戲劇等,后者則包括商務(wù)類、政論類、政府公文類、科技類、法律類等內(nèi)容。前者屬于藝術(shù)類,后者屬于應(yīng)用類。因此,這兩大類之間,有著形式、性質(zhì)、實(shí)用范圍、對象等多方面的差異(即使是同類之間也有差異),因而在翻譯過程中,“信達(dá)雅”的著力應(yīng)該是有區(qū)別的。2/3/202351.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

對于文學(xué)類作品的翻譯,“信達(dá)雅”三者缺一不可。商務(wù)英語文體的涵蓋面非常廣泛,“信”固然重要,“達(dá)”則更加重要,因?yàn)閷@種類型文體的翻譯要以達(dá)到最佳推介效果為原則?!斑_(dá)”在這里的意思不僅僅是譯文要“通順明白”,還意味著譯文要符合譯入語的文化習(xí)俗以及譯入語受眾的可接受性等,這才是完整意義上的通達(dá)。對于進(jìn)出口業(yè)務(wù)文獻(xiàn)、電子商務(wù)文獻(xiàn)、外貿(mào)英語應(yīng)用文、備忘錄、會(huì)議記錄、意向書、商務(wù)合同和協(xié)議書等的翻譯,譯文則既要忠實(shí)于原文(即“信”),又要明白通暢(即“達(dá)”)和準(zhǔn)確、簡練。因此,對于商務(wù)英語文體的翻譯,“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以依不同的文體而對這三個(gè)要素有所側(cè)重。2/3/202361.3翻譯的過程

翻譯的過程就是理解和表達(dá)的過程。換句話說,翻譯的過程是由理解和表達(dá)兩個(gè)階段組成。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯的關(guān)鍵首先在于充分理解原文所表達(dá)的信息,充分領(lǐng)略原文給譯者帶來的感受,接下來才是表達(dá)。充分理解了原文作者所表達(dá)的信息而不進(jìn)行表達(dá),稱不上翻譯。只有將理解同重新表達(dá)聯(lián)系起來才稱得上是翻譯。2/3/202371.3翻譯的過程

如果譯者充分理解了原作者的思想,而在表達(dá)階段,由于譯入語的語言基本功問題以及翻譯能力等問題而不能充分地傳達(dá)出原作者的思想,則違背了“達(dá)”的翻譯原則。由此可見,“理解”和“表達(dá)”相輔相成。只有充分理解了的信息才有可能被充分傳達(dá),不理解的東西不可能被充分表達(dá)出來;反過來,被充分傳達(dá)出來的信息一定是被充分理解了的信息。2/3/202381.4翻譯的方法:關(guān)于直譯與意譯

美國著名翻譯理論家奈達(dá)曾經(jīng)說過:“翻譯即翻譯意義”。因此,翻譯的目的就是將原作的內(nèi)容或者信息非常充分地傳達(dá)給讀者。翻譯既可以在同一文化內(nèi)進(jìn)行,也可以在不同的文化之間進(jìn)行。在同一文化或語言內(nèi)進(jìn)行的翻譯叫做文化內(nèi)翻譯(interculturaltranslation)或者語言內(nèi)翻譯(intralingualtranslation),在不同的文化或語言之間進(jìn)行的翻譯叫做跨文化翻譯(interculturaltranslation)或者跨語言翻譯(interlingualtranslation)。將中國的古代典籍翻譯成現(xiàn)代漢語屬于文化內(nèi)翻譯或者語言內(nèi)翻譯;將英文翻譯成中文或者將中文翻譯成德文等均屬于跨文化翻譯或跨語言翻譯。2/3/202391.4翻譯的方法:關(guān)于直譯與意譯在不同語言之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,往往可以采取兩種方法:一是直譯法,一是意譯法。直譯就是指譯文不但表達(dá)原文的內(nèi)容,而且還保留原文表達(dá)的形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等等。意譯就是指不拘泥于原文的表達(dá)形式、形象、民族特色等,而是將原文的意義傳達(dá)出來的翻譯。直譯和意譯相互補(bǔ)充、相得益彰。2/3/2023101.4翻譯的方法:關(guān)于直譯與意譯當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式之間不存在沖突或者當(dāng)原文所談?wù)摰膬?nèi)容能夠?yàn)樽g文的讀者所想象得出的時(shí)候,就可以采用直譯的辦法;當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式之間存在矛盾而不宜采用直譯的翻譯方法處理時(shí),就需要采用意譯的翻譯方法。2/3/202311Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問題煙消云散。意譯:砸鏡子并不能解決實(shí)際問題。析:在這里,直譯形象生動(dòng),并且能夠很好地為讀者所理解,而意譯則過于籠統(tǒng),將原文中生動(dòng)形象的東西丟掉了。因此,將這里的原文翻譯成漢語就需要進(jìn)行直譯而不要進(jìn)行意譯。2/3/202312IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,我回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子。意譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,等我回到家里見到妻子的時(shí)候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。析:這里的直譯讓人對譯文所傳達(dá)的意思摸不著頭腦,在這種情況下就不宜直譯。這里的意譯則可以成為闡釋性的意譯,闡釋性的意譯把原文中所傳達(dá)的意思充分地表達(dá)出來了。2/3/2023131.4翻譯的方法:關(guān)于直譯與意譯從以上的例子中可以看出,既不能說直譯的翻譯方法比意譯的翻譯方法更好,也不能說意譯的翻譯方法比直譯的翻譯方法更好。兩種翻譯方法各有所長,各有所短,它們互為補(bǔ)充。在實(shí)際的翻譯當(dāng)中,能直譯就盡量直譯,不能直譯就采用意譯。2/3/202314商務(wù)英語和商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語的語言特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯的技巧與方法2/3/202315商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)中的一個(gè)分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用,或者說,是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。英國商務(wù)英語專家NickBrieger提出了“商務(wù)英語范疇”理論,即“商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識(LanguageKnowledge)、交際技能(CommunicationSkills)、專業(yè)知識(ProfessionalContent)、管理技能(ManagementSkills)和文化背景(CulturalAwareness)等核心內(nèi)容”。2/3/202316商務(wù)英語源于普通英語,并以普通英語為基礎(chǔ)。由于商務(wù)英語源于普通英語,因此,商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語又是商務(wù)知識和英語的綜合,因而又具有獨(dú)特性。在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)鹊?,在涉及這些活動(dòng)中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(BusinessEnglish)。2/3/2023172.1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

作為英語的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān),或者說,商務(wù)英語所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,沒有承載商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面信息的英語不能稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意、語言平實(shí)。2/3/2023182.1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投標(biāo)文件以及合同中更是如此。商務(wù)英語在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。比如說,商務(wù)英語中不說“Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday”,而要說“WeconfirmourtelexofJuly2nd,20××”。因?yàn)榍罢吆?、籠統(tǒng),后者清晰明了。在國際商務(wù)英語應(yīng)用文特別是國際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點(diǎn)。這是由國際商務(wù)交往的特點(diǎn)決定的。2/3/2023192.2商務(wù)英語翻譯

商務(wù)英語翻譯同普通英語翻譯或者文學(xué)翻譯有著很大的區(qū)別。商務(wù)英語翻譯比起普通英語或者文學(xué)翻譯要復(fù)雜得多。這是因?yàn)?,譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。要成功地做好商務(wù)英語的翻譯工作,必須在翻譯過程中在充分理解原文的情況下把握好以下三點(diǎn):其一是對詞語的處理;其二是對句法的處理;其三是對商務(wù)交往中文化的處理。2/3/202320商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

“忠實(shí)(faithfulness)”是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值?!暗氐?idiomaticness)”是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說,譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求?!敖y(tǒng)一(consistency)”是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語等存任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。2/3/202321商務(wù)英語翻譯的技巧與方法

英漢翻譯中的詞語翻譯商務(wù)英語語篇的特點(diǎn)及其翻譯要點(diǎn)2/3/2023223.1英漢翻譯中的詞語翻譯

一篇譯作成功與否在很大程度上取決于詞語的選擇是否恰當(dāng)、得體。選擇了恰當(dāng)、得體的詞語就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。那么,什么是詞語的選擇呢?詞語的選擇是指往翻譯過程中,基于對源語文本的精確理解在譯語當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語或表達(dá)法,使之符合譯文上下文的表達(dá)需要。2/3/202323詞語翻譯的注意事項(xiàng)

1、多留意常用詞語,小心掉進(jìn)常用意義的陷阱中。例如:

Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentalagencies,andtothepublic.2/3/202324譯文:通常,個(gè)人為了買車、買房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金、申請信用卡或從銀行貸款都必須出具本人的財(cái)務(wù)資料。大公司有責(zé)任向其股東、政府機(jī)構(gòu)和廣大公眾說明公司的財(cái)務(wù)狀況。析:此句中的governmentalagencies是常用詞,一見到這個(gè)詞組許多翻譯工作者就會(huì)馬上給出其對應(yīng)語“政府代理機(jī)構(gòu)”。表面上看來,將這個(gè)短語翻譯成“政府代理機(jī)構(gòu)”似乎合情合理,但實(shí)際上該英文短語不是這個(gè)意思,而是“政府機(jī)關(guān)”之意。如:XinhuaNewsAgency(新華社)使用agency一詞來表示“機(jī)關(guān)”之意的。故譯為:“大公司有責(zé)任向其股東,政府機(jī)構(gòu)…”為妥。2/3/202325詞語翻譯的注意事項(xiàng)

2、勤查詞典,注意一詞多義英語詞匯的特點(diǎn)是,其所包含的意義往往頗具游移性(vacillam)和靈活性(flexible),這主要體現(xiàn)在英語詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文而變化。在英語中,一個(gè)詞匯常常是集多種意義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個(gè)意義,這個(gè)意義是依賴其所在的上下文或者該詞語同其他詞語的搭配或者組合關(guān)系而衍生出來的。在英語文學(xué)語言中如此,在商務(wù)英語中也是如此。既然英語具有這樣的特點(diǎn),我們在將商務(wù)英語翻譯成漢語時(shí)就要充分注意英語的這種一詞多義現(xiàn)象,勤查專業(yè)詞典,將英語中所表達(dá)的真實(shí)意義傳達(dá)出來。2/3/202326詞語翻譯的注意事項(xiàng)

Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimposerunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.2/3/202327譯文:(1)在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。(2)統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國外的進(jìn)口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。析:floating在上述兩個(gè)句中的意思完全不一樣,floatingexchangerate意為“浮動(dòng)匯率”,即可自由浮動(dòng),完全受市場力量決定的匯率制度。而floatingpolicy則指用以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。由此可見,同一個(gè)詞,當(dāng)和不同的詞語搭配的時(shí)候,其意義是不一樣的,翻譯成漢語時(shí)要使用不同的詞語表達(dá)這種不同的意義。2/3/202328詞語翻譯的注意事項(xiàng)

3、注意詞語意義的感情色彩在譯文中選擇詞語還要考慮到詞語意義的感情色彩。這時(shí)的選詞并不一定有對錯(cuò)之分,但有精確與否、得體與否的區(qū)別以及優(yōu)劣的區(qū)別。Aforeignbusinessrepresentative,neitheroverlysympathetictowardChinanoroverlydisposedagainstit,wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldresponsiblycommithisfirmtotakinganequitypositioninaChineseenterprise.2/3/202329譯文:一個(gè)對中國既無過度好感又無過度惡感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資、與一定中國企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前,必須考慮許多因素。析:查閱詞典,sympathetic一詞的意義有“同情的”、“諒解的”、“贊同的”、“和諧的”、“合意的”,唯獨(dú)沒有“有好感的”這樣的意思。如果照字典生搬硬套,怎么翻譯其譯文也不會(huì)通暢。因此,在翻譯這句話時(shí),必須充分考慮詞語意義的感情色彩和輕重分量,使得所傳達(dá)的意義既貼切、又地道、又得體。這就要求譯者要用心、花時(shí)間去體會(huì)和斟酌揣摩。2/3/202330詞語翻譯的注意事項(xiàng)4、仔細(xì)區(qū)分詞語使用的語體在商務(wù)英語中所使用的語言一般來說都是比較雅的,因?yàn)樵谏虅?wù)交往中人們一般都比較客套,比較正式,而且所使用的往往是不帶非常強(qiáng)烈的個(gè)人傾向的語言。Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.2/3/202331譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。析:上面是一則廣告,該廣告中的await,be,manor,elegant,residence等均是正式語匯,代替了口語體的wait,is,house,nice,place。該廣告的制作人選擇了較為文雅的用詞當(dāng)然是有很深用意的:一方面能夠烘托出該種商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿足了這類商品消費(fèi)者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅的住宅”譯出,在語體色彩方面盡量與原文對應(yīng)。2/3/202332詞語翻譯的注意事項(xiàng)5、注意表達(dá)方式的調(diào)整,使譯文符合邏輯和實(shí)際情況Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteUSacompetitiveprice,we’dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.2/3/202333譯文:若實(shí)驗(yàn)室檢測合格,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競爭力,我們一定會(huì)定期大量定貨的。析:原文中g(shù)owell的基本意思是“進(jìn)展順利”、“沒出差錯(cuò)”,但如果將Assumingthelaboratorytestsgowell翻譯成“若實(shí)驗(yàn)室檢測進(jìn)展順利”或者“若實(shí)驗(yàn)室檢測沒出差錯(cuò)”,則譯文強(qiáng)調(diào)的是檢測過程,這與下文的主句“我們一定會(huì)定期大量定貨的”所談的內(nèi)容不很相關(guān),因?yàn)闄z測過程順利與否同“我們大量定貨”沒有必然的聯(lián)系。譯者將其譯為“若實(shí)驗(yàn)室檢測合格”所關(guān)注的則是檢測結(jié)果而非檢測過程,這符合實(shí)際情況。因此,當(dāng)所選擇的文字不符合邏輯和實(shí)際情況的時(shí)候,就有必要調(diào)整表達(dá)方式。不同的表達(dá)方式會(huì)給人帶來不同的聯(lián)想和結(jié)果,因而也就會(huì)產(chǎn)生不同的效果。2/3/202334詞語翻譯的注意事項(xiàng)6、注意表達(dá)的簡潔性,使句子既簡潔又達(dá)意Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterforshipmenttobeallowed“fromanyUKport”sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.)2/3/202335譯文:裝船細(xì)節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)析:對比原文和譯文就可以發(fā)現(xiàn),譯文省略掉了從譯文(即漢語)的角度看屬于多余的成分,同時(shí)還在句法上采用了并句的翻譯方法,比如原文的第一句和第二句在譯文當(dāng)中被合并成為一個(gè)句子;原文中括號里面的三個(gè)句子在漢語譯文當(dāng)中被翻譯成為三個(gè)意義明確但同時(shí)又非常短小的句子,這樣做的目的是讓譯文更加簡潔,但簡潔并沒有傷害原文的意思,反而使得譯文更加符合漢語在商務(wù)方面的表達(dá)習(xí)慣。2/3/2023363.2商務(wù)英語語篇的特點(diǎn)及其翻譯要點(diǎn)

商務(wù)英語語篇指在買賣所需商品或服務(wù)的商務(wù)活動(dòng)過程中使用的各種正式與非正式文件。商務(wù)英語語篇特別注重實(shí)用性,具有濃厚的行業(yè)特色,并且因涵蓋業(yè)務(wù)范圍廣、活動(dòng)類型豐富而擁有各種各樣的語篇類型。根據(jù)篇章語言學(xué)對語篇類型的研究,可以從實(shí)際運(yùn)用的角度把商務(wù)英語類語篇細(xì)分為商務(wù)信函(BusinessCorrespondence)、備忘錄(Memorandum)、會(huì)議紀(jì)要(SynopsisofMinutes)、廣告(Commercials)、報(bào)告(Report)、通知(Notice)、說明書(Specification)、協(xié)議或合同(AgreementorContract)以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(BillsandForms)等各種語篇類型。正如人們的商務(wù)活動(dòng)可以分解成各種各樣的類別,這些語篇類型也具有鮮明的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和特征,它們是有關(guān)專業(yè)人士已經(jīng)熟悉并須遵守的慣例和規(guī)范。2/3/2023373.2.1商務(wù)英語語篇的類型及語篇模式

問題—解決型直接表述型間接表述型解析型比較—對比型等級型時(shí)間發(fā)展型空間型主張—反主張型2/3/2023383.2.2商務(wù)英語語篇的文體特點(diǎn)

——詞匯的使用特點(diǎn)

商務(wù)英語在進(jìn)行一般敘述時(shí)多使用日常用詞,但涉及商貿(mào)活動(dòng)時(shí)則大量使用專業(yè)詞匯和具有商務(wù)含義的準(zhǔn)商貿(mào)術(shù)語。商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)就是對專業(yè)詞匯的精確使用,因此其中含有大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)含義的普通詞(或復(fù)合詞)以及縮略詞,這些專業(yè)語匯需要通過專業(yè)學(xué)習(xí)才能掌握。商務(wù)英語詞匯除了具有基本意義外,還具有特定的專業(yè)意義,因此經(jīng)常給譯者造成理解或傳譯上的閑難。這些商務(wù)術(shù)語中正規(guī)范,專業(yè)性強(qiáng),不僅需要從詞義,而且需要從專業(yè)內(nèi)涵的角度加以深刻理解才能正確把握其含義。準(zhǔn)確性是翻譯商務(wù)應(yīng)用文書英語的第一要求。只有多分析上下文搭配、勤查相關(guān)專業(yè)詞典,多讀相關(guān)文獻(xiàn),多掌握相關(guān)領(lǐng)域的知識,每個(gè)詞、每句話都字斟句酌才能準(zhǔn)確傳譯這些商務(wù)術(shù)語。2/3/2023393.2.2商務(wù)英語語篇的文體特點(diǎn)

——詞匯的使用特點(diǎn)

商務(wù)英語語言靈活且豐富。不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化等都會(huì)導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:propertyingoods(貨權(quán)),propertyofgoods(貨物屬性);appearancesurface(外表);surfaceappearance(表面狀況);partialshipments(分批裝運(yùn))。商務(wù)英語使用中一詞多義現(xiàn)象也很豐富。不同搭配也可能會(huì)給理解造成困難,例如:straightB/L(記名提單),directB/L(直達(dá)提單)。因此,我們在翻譯時(shí)一定要對原文用詞上的細(xì)微差別加以認(rèn)真分析,確保對原文的準(zhǔn)確解讀,這樣才可能產(chǎn)出既忠實(shí)又通順的譯文。

2/3/2023403.2.2商務(wù)英語語篇的文體特點(diǎn)

——句型特點(diǎn)

商務(wù)英語語句的最大特點(diǎn)在于其簡潔嚴(yán)密性。其用于商業(yè)活動(dòng)達(dá)一特點(diǎn)使得它比其他文體更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。商務(wù)英語語句的簡潔明快在句型使用上的表現(xiàn)就是多使用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句,這主要指商務(wù)信函的語句使用?,F(xiàn)代社會(huì)的商人越來越忙,其使用的商務(wù)英語也正更加趨于口語化、簡單化,其中簡單句、并列句的使用愈來愈多見,甚至為了達(dá)到省事、省時(shí)的目的而使用省略句,如Subjecttoyourconfirmation.(由貴方確認(rèn))。2/3/2023413.2.2商務(wù)英語語篇的文體特點(diǎn)

——語句型特點(diǎn)

商務(wù)合同由于其法律屬性,因此多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等在法律公文中常見的句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)(過去分詞)等特殊句型,使語句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,更能突出其法律效果(如責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn)、權(quán)利與義務(wù)等)。例如:ThiscontractisenteredintoasoftheseventhdayofMarch,2002,byandbetweenLonkCo.Ltd.,acorporationorganizedunderthelawsoftheUnitedStatesofAmerica(hereinaftercalledthe“Purchaser”),andWenboCo.Group,acorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledthe“Seller”).2/3/202342譯文:本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司(以下簡稱買方)和依照中華人民共和國法律成立的文博集團(tuán)公司(以下簡稱賣方)之間于2002年3月7日訂立。析:這雖然是個(gè)簡單句,但是由于其屬性正式,內(nèi)容復(fù)雜,因此表述出來后是個(gè)較長的語句。2/3/202343Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款購買以下商品。析:這句話是個(gè)主從復(fù)合句,其中從句由whereby引導(dǎo)。此句有些羅嗦,但這種句式上的復(fù)雜性是實(shí)現(xiàn)嚴(yán)密邏輯的表達(dá)效果的保障。2/3/2023443.2.2商務(wù)英語語篇的文體特點(diǎn)

——句型特點(diǎn)

商務(wù)英語在句型上的另外一個(gè)特點(diǎn)是套語使用頻繁,這為準(zhǔn)確表達(dá)思想、迅速實(shí)現(xiàn)交際目的提供了基礎(chǔ)。我們往翻譯時(shí)應(yīng)特別注意這些程式化的套語的翻譯,例如:Pleasequoteusthelowestprice…,Wereferto…,beinformedthat,besubjecttochangewithoutpreviousnotice等。2/3/2023453.2.2商務(wù)英語語篇的文體特點(diǎn)

——語篇風(fēng)格的特點(diǎn)

完整(completeness)簡潔(conciseness)具體(concreteness)正確(correctness)清晰(clarity)體涼(consideration)禮貌(courtesy)2/3/2023463.2.3商務(wù)篇章的漢譯要點(diǎn)

商務(wù)英語漢譯的關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)英漢兩種語言同一商務(wù)語篇在功能上的對等,因此,漢譯文除了必須再現(xiàn)原文傳遞的所有內(nèi)容,還必須再現(xiàn)原文的語氣、文體特征和專業(yè)特點(diǎn),使英漢兩個(gè)版本發(fā)揮類似的功能并實(shí)現(xiàn)相同的交際目的。商務(wù)英語翻譯總的要求足意義必須精確、簡練,情態(tài)語氣必須恰當(dāng)、得體,表述方式必須地道、貼切、嚴(yán)密。就合同契約類語篇的翻譯而言,除以上要求外,還需表現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、合法性,避免結(jié)構(gòu)松散、條文粗糙、表述含混等弊端。

2/3/2023471、詞匯層面必須做到對原文用詞準(zhǔn)確理解并在譯文中精確傳譯

準(zhǔn)確性是商務(wù)英語翻譯的第一要求,這個(gè)要求包括對商務(wù)術(shù)語、一詞多義現(xiàn)象和數(shù)字概念等的準(zhǔn)確解讀和翻譯。盡管當(dāng)代商務(wù)英語文書注重語言的平易性和詞語的簡潔性,但是涉及商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域時(shí)還是大量使用商務(wù)術(shù)語。商務(wù)術(shù)語是商務(wù)英語形成一種相對獨(dú)立體裁的保障,是商業(yè)貿(mào)易及談判的各個(gè)專業(yè)環(huán)節(jié)的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠得到準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ),因此在翻譯時(shí)必須深刻理解原文術(shù)語的含義,并把他們規(guī)范準(zhǔn)確地再現(xiàn)到譯文中。

2/3/202348Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.2/3/202349析:本例句中的issuingbanker’sacceptances為“開證行承兌”而不是“開立銀行承兌”之意,另外assistinginthemarketingofEurobonds亦不能譯作“發(fā)行歐洲貨幣債券”,由于跨國銀行在發(fā)行歐洲貨幣債券同時(shí)充當(dāng)中間人及銷售債券的事實(shí),宜改“發(fā)行及推銷歐洲貨幣債券”為妥。正確譯文:跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。2/3/202350Weshallcredityour...accountwith...bankonreceiptofyourauthenticatedwireconfirmingallthetermsandconditionsofthecredithavebeencompliedwith.譯文:一俟收到你行加押電報(bào)證實(shí)與信用證全部條款相符,我行將貸記你行在×××銀行的×××賬戶。2/3/202351析:要譯好這段文字,首先要理解這段文字是屬于信用證中的一條款,其次還要理解其中的專業(yè)詞匯的含義:(1)creditor’saccount,(2)authenticatedwire,(3)termsandconditionsofthecredit,(4)havebeencompliedwith。其中有兩個(gè)credit,(1)中的credit是動(dòng)詞,是“貸記…”的意思,(3)中的credit是名詞,是“信用證”的意思;(2)中的wire是cable“電報(bào)”的意思,authenticated是指通過“電報(bào)密押(telegraphictestkey)”核對的,確證的,一般譯為“加押電報(bào)”(在國際銀行間往來業(yè)務(wù)中,凡用電報(bào)或電傳等發(fā)送的電文都須“加押”確認(rèn);(4)表示“依從”或“與…相符合”。如果不理解其原文詞匯的內(nèi)涵,譯出來的譯文就會(huì)令人費(fèi)解,就會(huì)影響表達(dá)效果,就會(huì)失去其譯文的準(zhǔn)確性,失去原文的規(guī)范性。2/3/202352PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.譯文:自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。析:英語使用“onandafter+時(shí)間”這樣的雙介詞短語實(shí)際上是指包含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間,因此應(yīng)譯為“自9月20日起”。2/3/2023532、語法層面必須做到譯文的簡潔、嚴(yán)密和莊重

商務(wù)英語語句具有簡潔、嚴(yán)密的特點(diǎn),注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。首先,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確解讀原文各句的語法意義和語用意圖,把握原文中直接易懂、簡潔凝練的句子結(jié)構(gòu)。漢譯時(shí)則要盡量避免羅嗦、迂腐等,盡可使用漢語中的委婉詞語、文言句式或介詞結(jié)構(gòu)等,這樣的譯文就顯得既簡潔流暢,又莊重老練。2/3/202354Pleaselookintothematterimmediately.譯文:懇請速查明此事。Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.譯文:敬希速遵照執(zhí)行。Plasticsforindustrialpurposesarenotvaluablebecausetheyarecolorful.正確譯文:工業(yè)用的塑料不因?yàn)槲孱伭袃r(jià)值。2/3/202355Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargeyoutheoverdueinterests.譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行決定不收取貴行的過期利息。Theclaimsconcerningthequalityofthecommodityshallbelodgedwithin30daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination.譯文:凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出。2/3/202356Thecontractstipulatesthatfourmonth’snoticebegivenbyletteroftheintentiontoterminateit.析:此句中的oftheintention…短語實(shí)際上是修飾主語notice,但為使句子平衡,將定語置句末。正確譯文:合同規(guī)定,如想中止合同須提前4個(gè)月給予書面通知。Wedon’tthinkyourwayof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論