英漢語言比較之一_第1頁
英漢語言比較之一_第2頁
英漢語言比較之一_第3頁
英漢語言比較之一_第4頁
英漢語言比較之一_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

AContrastiveStudyofChineseandEnglish(I)OutlineAContrastiveStudyinGeneralMorphologyandSemanticsSyntaxText

Thinking&Culture

“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題—詞形、詞義、語法范疇、句子結構上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領會?!?/p>

——呂叔湘《中國人學英語》一種事物的特點,要跟別的事物比較才能顯出來.

——呂叔湘Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.

——Engles翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析基礎上。翻譯之所以困難,歸根結底是因為語言差異和文化差異。因此,對比、分析和歸納這些差異,便是翻譯學的重要任務?!B淑能《英漢對比研究》WhatIsLanguageTransfer?

Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.

——Odlin(1989:27)

遷移是由于目標語與已經(jīng)習得的語言之間的相似和差異而產(chǎn)生的影響。

——奧德林

TwoTypesofTransferNegativeTransfer(負遷移)

Errorsarisefromanalogy.類推會產(chǎn)生錯誤。PositiveTransfer

(正遷移)

Errorsdecreasebyanalysis.

分析能減少錯誤。

KeenawarenessofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguagescanfacilitateFLlearning.

對兩種語言相似與相異點的敏銳意識能促進外語學習。NegativeTransfer(負遷移):Interference(干擾)Causes:analogicaluseofone’spriorknowledgeofthemothertongue母語先知結構的類推運用scantyknowledgeofdifferencesbetweenthetwolanguages對兩種語言的差異所知甚少unconsciousfallingbackonthemothertonguespeechhabit不自覺地回歸母語的言語習慣DifferenceBetweenComparativeStudyandContrastiveStudy

ComparativeStudylaysemphasisonthesimilaritiesbetweenlanguagesandappliesthediachronicmethodofresearch.

比較研究著重尋找語言間的相似點,運用歷時的研究方法。

ContrastiveStudylaysemphasisonthedifferencesbetweenlanguagesandappliesthesynchronicmethodofresearch.

對比研究著重尋找語言間的不同點,運用共時的研究方法。AContrastiveStudyinGeneral1、譜系(languagefamily)漢語---漢臧語系Sino-Tibetan

英語---印歐語系Indo-European2、類型(type)語言的本質漢語---分析型(analytical)英語---綜合型(synthetic);由綜合型向分析型發(fā)展3.文字系統(tǒng)(writingsystem)漢語:表意文字(ideographic)表意音文字(ideo-phonographic)1)不帶表音成分:象形(pictograph)指事(indicativecharacter)會意(associativecharacter)2)帶表音成分:形聲字:據(jù)統(tǒng)計,目前漢字庫形聲字比重已超過90%。4.語音(phonetics)漢語是聲調語言(tonelanguage)英語是語調語言(intonationlanguage)5.MorphologyEnglish有屈折變化(inflections):性、數(shù)、格、時、體、態(tài)、語氣、人稱、比較級等;Chinese沒有形態(tài)變化,但有量詞(動量詞)、語氣詞、形態(tài)助詞;II.AContrastiveStudyonSemantics

betweenChineseandEnglishA.themeaningsoftheword1.semanticcorrespondence(英語中有些詞所表示的意義,在漢語里可以找到完全對應的詞來表達。)TheU.S.StateDepartmentSARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome)Aids(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);太平洋美國國務院;薩斯;艾滋ThePacificOcean2.partlysemanticcorrespondence(英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應。)大象、龍marriage,gun,uncle,aunt,bother,morning3.Semanticzero(英語中有些詞所表示的意義,目前在漢語里還找不到最后確定的對應詞來表達。)mascon(massconcentration)(表示月球表層下高密度的)物質聚積,Beddo(一種多用途的)床,Overkill過度殺傷力,現(xiàn)又指表示宣傳活動等方面不必要的過度行為,Plumber特工,又稱“管子工”(美國調查政府雇員泄密事件的特工)。文房四寶thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)烏紗帽anofficialpost4.Polysemy(英語中有許多詞一詞多義,其所表示的各個意義,分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應。)1.毒性較輕的麻醉劑;軟性麻醉毒品2.非百分之百可靠的,不充分的情報3.紙幣4.軟飲料5.文火6.軟水(不含礦物鹽類而易溶解肥皂的水);1.asoftdrug2.softintelligence3.softmoney4.soft

drink5.softfire6.softwaterB.Thepossiblecollocationoftheword詞的搭配能力方面:英語和漢語在詞的搭配能力方面有很大的差異。cut(wheat,finger-nails,cake)

C.thewordorder英、漢語句子中主要成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。但是各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語中則有同有異,變化較多,所以英漢詞序的比較主要指定語、狀語位置異同的比較。

我們?yōu)轭櫲缶钟谕?/p>

秋末

①②③在第三方的調停下

開誠

④布公地

多次

強烈要求貴方

⑦賠償我們的一切損失。Withthethirdpartyactingasanintermediary④,totaketheinterestofthewholeintoaccount①,westrongly⑦demandwithfranknessandsincerity⑤manytimes⑥

atendoftheautumn③ofthesameyear②thatyoushouldcompensateallourlosses.這三個縣經(jīng)歷了那場①中國②七十年代③第四次④極為嚴重的⑤遍及數(shù)省的⑥自然⑦災害。

Thethreecountiesunderwentthe

①fourth④mostserious⑤natural

⑦disasterthatplaguedseveralprovinces⑥inChina②

inthe1970’s③.D.TranslatingStrategies

1.英語的詞匯有形態(tài)變化,英語通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多彩的語言關系和邏輯關系。而漢語基本沒有形態(tài)變化,它主要靠詞語、詞序及暗含邏輯關系來表達句子的語言意義。主要對策:翻譯英語的形態(tài)變化時,漢語一般用加詞或變換說法的辦法來表示。如:(1)前置的時態(tài)副詞:過去、曾經(jīng)、已經(jīng)、現(xiàn)在、正在、將要……;(2)附著的時態(tài)助詞:過、著、了、起來……(3)后置的時態(tài)語氣詞:了,來著……1)TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.他們說到今年冬天時劉教授在這里教書快(就)要滿二十年了。2)Oxfordismuchsmallerinnumbers,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.Ithas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.牛津大學在校學生數(shù)比明尼蘇達州立大學要少多了,也窮多了。牛津的在校學生數(shù)無論現(xiàn)在還是過去都比多倫多大學少。

3)Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.聽到他這樣講話,我差點兒笑出來了。2.英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達能力強,在句子中特別活躍;漢語的動詞、詞組和短句構成了漢語的優(yōu)勢。主要對策:翻譯英譯的名詞、介詞、形容詞、副詞時,一般應把它們從英語的外形束縛中解放出來,譯成比較靈活的漢語對應成份。

1)Whatcaneasilybeseeninispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.譯:他的詩形象生動,獨具一格,而且氣勢磅礴,這是顯而易見的。一星期沒洗澡,一身臭汗。Iamsmellingofseven-day-oldsweat.Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.譯:不屑于干自己工作的人,終會有一天發(fā)現(xiàn)自己不配干那份工作。(英語的介詞短語譯成漢語時,往往要借助于漢語的動詞、短語或短句。)Iammuchabroadinmyguess.我大錯特錯。(英語的許多形容詞表現(xiàn)力很強,可以攜帶豐富的信息,表達復雜的內容。)3.英語用詞力戒重復,常常用替代、省略和變換的表達方法避免重復;漢語用詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論