許明武教授口譯講座_第1頁(yè)
許明武教授口譯講座_第2頁(yè)
許明武教授口譯講座_第3頁(yè)
許明武教授口譯講座_第4頁(yè)
許明武教授口譯講座_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

口譯策略與能力培養(yǎng)華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院許明武1內(nèi)容1.口譯標(biāo)準(zhǔn)2.影響口譯的因素3.口譯基本策略4.口譯能力培養(yǎng)21.口譯標(biāo)準(zhǔn)Seleskovitch(1978)“達(dá)意、通順”;李越然(1983)提出“準(zhǔn)、順、快”;仲偉合(1998)歸納為“忠實(shí)、及時(shí)”;王學(xué)文(2001)則倡導(dǎo)“信、達(dá)、速”;王大偉(2000)現(xiàn)場(chǎng)口譯與筆譯不同,由于時(shí)間壓力,我們不應(yīng)以筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量口譯工作。即口譯的標(biāo)準(zhǔn)要低于筆譯;鮑剛(2005)“全面、準(zhǔn)確、通暢”。

32.影響口譯的因素主觀因素:雙語(yǔ)能力心理因素口譯經(jīng)驗(yàn)先前準(zhǔn)備知識(shí)積累…42.影響口譯的因素客觀因素 Cooper等(1982)對(duì)職業(yè)譯員的工作壓力做了調(diào)查。800多份問(wèn)卷得出的結(jié)果:在工作主要壓力一項(xiàng)中,內(nèi)容陌生占78%;口音壓力65%譯員。Mackintosh(2002)對(duì)AIIC譯員的工作環(huán)境進(jìn)行了調(diào)查(600份)顯示,口音、語(yǔ)速過(guò)快、死讀發(fā)言稿為三大壓力來(lái)源。Neff(2008)對(duì)2005至2006影響AIIC譯員發(fā)揮的主要因素進(jìn)行總結(jié),結(jié)果為:快速發(fā)言,占70%,口音,50%。Gile(1995)對(duì)翻譯碩士研究生的調(diào)查結(jié)果顯示,除上述壓力外,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)與術(shù)語(yǔ)影響較大。

…53.口譯基本策略 胡庚申(1993)提出口譯中小息的八大策略:“合理分配注意力、控制表達(dá)節(jié)奏、利用腦外記憶、變通表達(dá)方法、插入間歇語(yǔ)、善用現(xiàn)場(chǎng)條件、臨時(shí)轉(zhuǎn)移注意力、緩和緊張氣氛”;Riccardi(2005)“主動(dòng)翻譯策略”主要包括:1)求證性翻譯;2)解釋性翻譯;3)更正性翻譯;4)簡(jiǎn)略性翻譯;林超倫(2004)針對(duì)“沒(méi)聽懂”提出“別停下、別露餡、別著急、別太久”和“問(wèn)、扔、補(bǔ)”三步法;63.口譯基本策略王湘玲等(2013)根據(jù)交替?zhèn)髯g過(guò)程的五個(gè)環(huán)節(jié),提出了五大策略,即聽辨理解策略、記憶策略、概念形成策略、表達(dá)策略和協(xié)調(diào)策略;李朝淵(2011)自Goldman-Eisler(1972)到Bartlomiejczyk(2006)的三十多年間,國(guó)內(nèi)外關(guān)于口譯策略的研究先后涉及的口譯策略有45種之多,包括增補(bǔ)、刪減、歸納、釋義、省略、修復(fù)、替代、調(diào)序,等等。值得注意的是,增補(bǔ)、刪減、歸納、釋義等。73.口譯基本策略3.1思考時(shí)間的延宕3.2思考內(nèi)容的簡(jiǎn)化3.3使用口譯附加語(yǔ)3.4口譯輸出多樣性3.5口譯輸出相似性83.1思考時(shí)間的延宕

Brown等(1983)話語(yǔ)中的短停頓為0-0.5秒,長(zhǎng)停頓為1-2秒,超長(zhǎng)停頓為2-3秒的時(shí)間范圍。林超倫(2004)認(rèn)為在實(shí)戰(zhàn)口譯中,停頓1秒好像是喘氣,很自然,超過(guò)了就有點(diǎn)長(zhǎng),如果超過(guò)2秒鐘,會(huì)讓聽眾為譯員擔(dān)心。瓊·赫伯特(1984)認(rèn)為,譯員在口譯時(shí)如果停頓時(shí)間太長(zhǎng),會(huì)給人一種別扭的感覺。譯員可以把剛才的話換種說(shuō)法重復(fù)一遍,措辭修改一下再說(shuō)一遍,還可以用小品詞填補(bǔ)空隙時(shí)間。許明武(2008)思考時(shí)間的延宕:譯語(yǔ)添補(bǔ)策略、譯語(yǔ)重復(fù)策略、譯語(yǔ)延長(zhǎng)策略。93.1.1譯語(yǔ)添補(bǔ)策略

所謂譯語(yǔ)添補(bǔ)策略是指譯員在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中添加的的內(nèi)容,這些內(nèi)容包括小品詞、語(yǔ)用常用語(yǔ)甚至若干連續(xù)語(yǔ)句。如:瓊·赫伯特(1984)關(guān)于我剛才所說(shuō)的……;我的意思是說(shuō)……;關(guān)于議程中所討論的這個(gè)問(wèn)題的范圍……;我想就這個(gè)問(wèn)題談?wù)勎覀€(gè)人的一些看法……胡庚申(1992)Itgoeswithoutsaying...;underthatcircumstances;Iwouldliketosayafewwordsabout...;Thatisonething.Ontheotherhand...林超倫(2004)這一點(diǎn);這些;等等;這一點(diǎn)很重要;這方面的問(wèn)題10例1

……那么您作為新任總理,您認(rèn)為當(dāng)前最迫切需要解決的問(wèn)題是什么?最有挑戰(zhàn)性的性的問(wèn)題是什么?AsthenewpremieroftheStateCouncil,whatdoyouthinkarethemostpressingproblemsatpresent,andwhatarethemostchallengingproblemsthataretobeaddressed?例2……聯(lián)合國(guó)是主權(quán)國(guó)家的組織,臺(tái)灣是一個(gè)地方,僅僅是中國(guó)的一個(gè)部分,它怎么能夠有這個(gè)資格去參加呢?...Asweallknow,theUnitedNationsisanorganizationforsovereignstates.Taiwanisonlyaregionaleconomy;it’sapartoftheChineseterritory.HowcanitbeeligibleformembershipintheUnitedNations?113.1.2譯語(yǔ)重復(fù)策略在口譯中,即使是一流的譯員也往往重復(fù)用字,在便于聽眾理解的同時(shí)爭(zhēng)取更多喘息時(shí)間。所謂的重復(fù),并不一定僅僅指重復(fù)上文文字,也可以使用相似、相仿內(nèi)容,因此譯員也可選取更加合適的用詞,從而也有利于譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)、完善。例3但是這個(gè)事件非常重要,向全世界發(fā)出一個(gè)信息,就是中國(guó)政府不會(huì)為一個(gè)金融企業(yè)還債。Butthisincidentisofgreatsignificance,forithassentasignal,amessagetotheentireworld,thatis,theChinesegovernmentwillnotrepaythedebtsforthefinancialinstitutionorfinancialfirm.12例4美國(guó)在亞洲大力地推行資本的過(guò)分流動(dòng),促成了危機(jī)的發(fā)生。而在危機(jī)發(fā)生以后通過(guò)國(guó)際金融組織給它貸款。TheUnitedStatesactuallyplayedapartforpromotingtheoverflowofcapitalinAsia.That’spromptingtheeruptionofthecrisisinAsia.Andaftertheeruptionofthecrisis,theinternationalfinancialinstitutionshavecomeouttoextendloanstothesecountries.133.1.3譯語(yǔ)延長(zhǎng)策略譯語(yǔ)延長(zhǎng)策略將源語(yǔ)中比較短的成份在翻譯中拉長(zhǎng),從而可以達(dá)到延長(zhǎng)譯員思維時(shí)間,減輕譯員心理壓力的目的。例5中國(guó)加強(qiáng)宏觀調(diào)控政策是在1993年。Itwasintheyear1993thatChinasteppedupitspolicyofmacro-regulationandcontrol.例6……是不是雙方的關(guān)系有什么問(wèn)題呢?還有中葡聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組討論澳門的過(guò)渡期問(wèn)題方面,像終審權(quán)、交換儀式,還有駐軍方面,有關(guān)駐軍會(huì)會(huì)不像香港那樣會(huì)有先遣部隊(duì)到澳門嗎?謝謝。...Doesthatshowthatthereisanyprobleminthebilateralrelation?Andmysecondquestion:Thejointliaisongroup...143.2思考內(nèi)容簡(jiǎn)化

在翻譯的過(guò)程中譯員難免會(huì)聽不清、聽不懂、聽懂卻不知怎樣翻譯或者發(fā)現(xiàn)翻譯譯文有誤等情況。這時(shí)譯員可以將思考內(nèi)容簡(jiǎn)化。譯員在口譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)自己翻譯起來(lái)困難或無(wú)法翻譯的內(nèi)容時(shí)采取的一系列策略。如:詢問(wèn)策略、變通策略、糾錯(cuò)策略。153.2.1詢問(wèn)策略譯員會(huì)遇到濃重的口音、語(yǔ)言中存在著錯(cuò)誤、或者專業(yè)性學(xué)術(shù)性比較強(qiáng)的內(nèi)容。這時(shí)譯員可以采用詢問(wèn)策略,減輕大腦思維壓力。1997年11月1日江澤民主席在哈佛大學(xué)演講時(shí),引用了《莊子》一句體現(xiàn)古代樸素極限理論的名言:“一尺之棰,日取其半,萬(wàn)世不竭”,譯員當(dāng)時(shí)不解其意,只得請(qǐng)江主席作了進(jìn)一步解釋后才使口譯活動(dòng)繼續(xù)進(jìn)行下去。例7我是《日本經(jīng)濟(jì)新聞》的記者,請(qǐng)問(wèn)朱總理,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),現(xiàn)在最重要的是防范亞洲金融危機(jī)的影響,比如說(shuō)開放金融市場(chǎng),人民幣兌換實(shí)現(xiàn)完全自由化,怎么兌現(xiàn)?在兩千以前,有沒(méi)有可能完成?謝謝。譯員:對(duì)不起,在什么之前有沒(méi)有可能......朱镕基:兩千年譯員:謝謝16例8

ThemissiletestsofTaiwanwouldhaveanobviouseffectonportactivities,thetwomainports,anditappearsthatitwasdesignedthisway.TheexercisethatcomesupintheTaiwanStraitmighthaveasimilareffectaswell,Imustsay.AndifChinamaintainsitscontinuedactinginthebestinterestsoftheTaiwanesepeople,howdoesitjustifythesideeffectsofthetests?譯員:Ibegyourpardon?ThemissiletestsofTaiwan,whichhasanobviouseffectonportactivities.譯員:Whatactivities?Ports,theseaports.譯員:Yeah,thankyou.譯員:我知道中國(guó)在臺(tái)灣海峽進(jìn)行了導(dǎo)彈試驗(yàn),很顯然會(huì)影響到他們港口的一些作業(yè),所以我想請(qǐng)您介紹一下這些軍事演習(xí)會(huì)有一些什么樣的副作用,是否會(huì)影響臺(tái)灣的一些利益?173.2.2變通策略變通策略是譯員面臨卡殼危險(xiǎn)時(shí)所采用的應(yīng)對(duì)策略。例9在一次口譯中,原話中有“答謝”二字,譯員馬上想到運(yùn)用reciprocate...這個(gè)句式(例如reciprocateyourkindness.),但由于找不到合適的搭配用詞一時(shí)卡了殼,最后只好用thankinreturn替代。例10大的數(shù)目的翻譯一直是口譯的難題。如講話人說(shuō)到“一年可以節(jié)約用電3,909,460度”,譯員最后只粗略的譯為“aboutfourmillionkilowatt-hours”來(lái)變通。例11李克強(qiáng):改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開膀子。Interpreter:Inadvancingreform,theimportantthingistotakeaction.Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk.183.2.3糾錯(cuò)策略口譯中難免會(huì)出現(xiàn)口誤、誤譯等失誤情況,譯員應(yīng)掌握一些自然、不影響譯文的流暢與連貫的糾錯(cuò)策略。例12我們必須下個(gè)月把這項(xiàng)工作完成。Wemustbe,well,finishitnextmonth.例13中葡之間的合作會(huì)在現(xiàn)在的基礎(chǔ)上更加順利地發(fā)展。ThecooperationbetweenChinaandPortugalwill,builtonthecurrentbasis,producemore

smooth……andgreaterresults.193.3使用口譯附加語(yǔ)口譯附加語(yǔ)是指譯員在口譯活動(dòng)進(jìn)行的過(guò)程中有意或無(wú)意地在目標(biāo)語(yǔ)中加入源語(yǔ)中并未包含或隱指的內(nèi)容(詞、短語(yǔ)、句子以及非語(yǔ)言交際內(nèi)容等),對(duì)譯語(yǔ)的流暢和質(zhì)量的提高起積極作用。203.3.1增強(qiáng)連貫性和邏輯性

例141997年亞洲發(fā)生金融危機(jī),中國(guó)經(jīng)濟(jì)也面臨很大的困難,外貿(mào)出口幅度下降。1997年中國(guó)的出口增長(zhǎng)了20%,到1998年出口變成了零增長(zhǎng),以至于負(fù)增長(zhǎng)。TheAsianFinancialCrisisbrokeoutin1997,andthatpresentedChinawithlotsofdifficulties.Forinstance,ourexportssufferedadrasticdecline.In1997,ourexportsgrewby20percentoverthepreviousyear.However,afterthecrisishadbrokenout,in1998,ourforeignexportssufferedazerogrowthrate,orevenanegativegrowthrate.21例15朱軍:我們兩看到瞪眼珠子他爸的表現(xiàn),突然就想起我們年輕時(shí)候的樣子。ZhuJun:Whenlookingatthedrama,werecalledtheyearswhenwewereyoung.

223.3.2填補(bǔ)沉默(緩延標(biāo)記語(yǔ))例16周煒:你姓馮,這加上龍,“龍”逢盛世??!朱軍:你們倆都有“龍”了,也把我加上呢!周煒:你姓朱啊,來(lái)來(lái)來(lái),往中間站,你看,往我們倆中間一站這也有“龍”--二“龍”戲“珠”。ZhouWei:You’vegotthe…ohidiomofdragons,myname,my…theconnectionbetweenmynameandthedragon.Thatmeanstwodragonsplaywiththeball.

2324例17美國(guó)記者:um…嗯…十年以后有人認(rèn)為就是全世界會(huì)有三個(gè)大貨幣:歐元,美元,但是亞洲不知道會(huì)不會(huì)有日元還是人民幣,(a)你覺得人民幣有這個(gè)可能性嗎?(b)Uh…你覺得人民幣有沒(méi)有這個(gè)可能性嗎?如果行的話,那中國(guó)還這給(個(gè))采雀(取)…咳um(clearinghisthroat)…什么措舍(施)?謝謝。Somepeoplebelievetherewillemergethreemajorcurrenciesintheworld,thatis,oneisEuroandtheAmericandollar.Um(1)doyouthinktherewillbeonemajorcurrencyemergenceinAsia?(2)DoyouthinkitwillbeJapaneseYenortheChineseRMB?(3)Uh,doyouthinkthereisapossibilityforChineseRMB(4)tobecomeoneofthemajorcurrenciesintheworld?Ifso,whatmeasure(s)willChinagovernmenttaketomakethathappen?253.3.3糾正錯(cuò)誤

例18黃宏:你這不是皇上不急太監(jiān)急嗎?HuangHong:Well,it'stheeunuch’s.Basically,it'snottheeunuch'sbusiness.263.3.4協(xié)助交流例19A:……我們這里也提供刮刮卡……Thewriter:Wealsoprovideasortoflotterycardwhichgivesyouachancetowinaprize.Youcanruboffthesurfaceofthecardtofindoutwhetheryouhavewonsomething,youknow?(LookingatC,thelistener,unconfidently)C:oh,scratchcard…例(9)中涉及到三個(gè)人,分別為:講話者(A),譯員(B)和聽者(C)。譯員(B)不知道如何翻譯“刮刮卡”,只好邊描述邊作出刮卡的動(dòng)作,經(jīng)過(guò)一番描述后,他還用了一個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“youknow”和一個(gè)非語(yǔ)言交際中的副語(yǔ)言“l(fā)ookingatC”來(lái)協(xié)助交流。從聽者(C)的回應(yīng)可見,他明白了譯員對(duì)刮刮卡的解釋并給出了正確的英文表達(dá),因此譯員(B)成功的完成了其口譯任務(wù)。27例20Shopkeeper:這把吉他的品柱是巴札鎳銀合金做的,不容易變形……Thewriter:Becausethispart(pointingat“品柱”)ismadeofakindofnickel-silveralloy(bazarmetal),itisverystable.Bytheway,what’stheexactEnglishnameofthisstuff?(LookingatthefaceofFrankwithcuriosity)Frank:(Withtheguitarinhishands)Um…perfect…oh…yeah…itisFret…madeofbazarmetal…283.3.5模糊和變通例21李思思:這是全國(guó)敬業(yè)奉獻(xiàn)模范,他通過(guò)麻索穿梭于云南怒江兩岸,默默行醫(yī)28年,被當(dāng)?shù)匕傩沼H切地稱為大山深處的群眾生命守護(hù)神的鄧前堆。LiSisi:Thisisthemastermindofprofessiondedication,thedoctorworked28yearsbycrossingNujiangRiverbyasortofrope,hewasregardedasguardianofpeoples’lives.MrDengQiandui.

293.4口譯輸出多樣性例22

復(fù)旦大學(xué)還有7個(gè)….基地、9個(gè)……、25個(gè)博士后科學(xué)研究流動(dòng)站。(梅德明,p203)譯1:Ithas7keysocialscienceresearchcentersofMinistryofEducation,9nationalbasicscienceresearchandtraininginstitutesand25post-doctoralresearchstations.譯2:StepsshouldbetakentofurtherimprovethedoctoralprogramsinHEIsandeffortsshouldbemadetosteadilyincreasethenumberandsizeofpost-doctoralprograms.(吳冰,p48)30例23a.新時(shí)期的中國(guó)外交也貫徹了以人為本、執(zhí)政為民這一宗旨。(吳鐘明,p31)譯1:China’sdiplomaticworkinthenewerahascarriedouttheprincipleofputtingpeoplefirstandadministrationforthepeople.b.為此,我們正在積極落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,以人為本、執(zhí)政為民……(梅德明,p347)譯2:Thatiswhywetalkaboutfollowingascientificapproachofdevelopment,putpeoplefirstinadministration,…

31例24a.本屆政府認(rèn)為科教興國(guó)是本屆政府的最大任務(wù)——科教興國(guó)。(王大偉,p25)譯1:FinallyIliketoaddthatthisgovernmentmaintainsthattorevitalizeChinathroughscienceandeducationwillbethemostimportanttaskforthegovernment.b.實(shí)行科教興國(guó)戰(zhàn)略(梅德明,p358)譯2:implementingthestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscienceandeducationc.科教興國(guó)戰(zhàn)略(吳冰,p272)譯3:thestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscienceandeducation32例25a.現(xiàn)在請(qǐng)朱镕基總理先講幾句話。

朱彤譯:NowI’dliketogivethefloortoPremierZhuRongjiforafewopeningremarks.b.現(xiàn)在先請(qǐng)溫總理講幾句話。

戴慶利譯:NowIwouldliketoinvitePremierWentomakeafewremarks.c.現(xiàn)在請(qǐng)溫總理先講幾句話。

費(fèi)勝潮譯:NowIwouldliketohandoverthemicrophonetoPremierWen.d.現(xiàn)在先請(qǐng)溫總理講話。

費(fèi)勝潮譯:NowPremierWenwillmakeafewopeningremarks.333.5口譯輸出相似性例26a.在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上,擴(kuò)大共同利益的匯合點(diǎn),妥善解決分歧。(吳冰,p339)譯1:WewillbroadentheconvergingpointsofcommoninterestsandproperlysettledifferencesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,…b.我們應(yīng)該牢牢把握中美的大局,妥善解決分歧,……(吳鐘明,p30)譯2:WeshouldtakeafirmholdoftheoverallinterestsofChina-USrelationsandsettleourdifferencesproperly…34例27a.今年,對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),是不平凡的一年。我們經(jīng)歷了兩件大事:第一件事是汶川特大地震災(zāi)害造成了巨大的生命財(cái)產(chǎn)損失。(溫總理于第63屆聯(lián)大一般性辯論會(huì)上的演講)譯1:ForChina,thishasbeenaspecialyear.Weexperiencedtwomajorevents.OnewasthedevastatingearthquakeinWenchuan,whichcausesgravelossesoflifeandproperty.b.此時(shí)刻,我不禁想起在汶川地震災(zāi)區(qū)的親身經(jīng)歷。(溫總理劍橋大學(xué)演講)譯2:IamremindedoftheexperiencethatIhadinWenchuan,SichuanProvinceafterthedevastatingearthquaketherelastMay.35例28

a.尊重國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重各國(guó)自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利,是聯(lián)合國(guó)憲章的重要原則,…(梅德明,p451)譯1:Respectforsovereigntyandterritorialintegrity,respectforindividualcountries’righttoindependentlychoosetheirownsocialsystemsandpathsofdevelopment,arenotonlyimportantprinciplesenshrinedintheUNCharter,…b.特別是遵循相互尊重領(lǐng)土主權(quán),相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不干涉內(nèi)政,平等互利等這些重要的原則,中美關(guān)系就有可能平穩(wěn)地發(fā)展。(王大偉,p169)譯2:especiallysuchimportantprinciplesasmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,thenChina-USrelationscanenjoyasmoothgrowth.c.中國(guó)愿意在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展關(guān)系。(吳冰,p337)譯3:Chinaisreadytodeveloprelationswithallcountriesonthebasisofthefiveprinciplesofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnonaggression,noninterferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulcoexistence.364.口譯能力培養(yǎng)4.1口譯能力會(huì)議口譯員(AIIC1994):Aconferenceinterpreterisaqualifiedspecialistinbilingualormultilingualcommunication.…makesthiscommunicationpossible…,comprehendingtheconceptsofthespeaker’smessageandconveyingthemorallyinanotherlanguage,eitherinconsecutive,simultaneousorwhispering.Besides…,aconferenceinterpretermustpossessawidegeneralknowledge...Conferenceinterpretersare,boundtorespectthecodeofprofessionalethics,includingthestrictestprofessionalsecrecy.374.口譯能力培養(yǎng)從專業(yè)表現(xiàn)的角度,Kalina(2000)“在雙語(yǔ)或多語(yǔ)的交際場(chǎng)合中完成[語(yǔ)言]中介認(rèn)知任務(wù)的能力”。PACTE研究小組認(rèn)為翻譯能力是一個(gè)“基礎(chǔ)性體系”,包含“從事翻譯所需的知識(shí)、能力和態(tài)度”(2009)。王斌華(2007)“完成口譯任務(wù)所需的內(nèi)在的知識(shí)和技能體系”。從職業(yè)市場(chǎng)的角度,柴明熲(2010)指出,很多口譯課只注重“口譯過(guò)程”,導(dǎo)致教學(xué)與職場(chǎng)現(xiàn)實(shí)脫鉤。Fraser(2000)則提倡翻譯教學(xué)大綱要更貼近現(xiàn)實(shí),同時(shí)老師應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯場(chǎng)景分析能力和資源使用能力。384.口譯能力培養(yǎng)高亮、林郁如(1996)“口譯評(píng)分表”六個(gè)大項(xiàng):“信息轉(zhuǎn)換/完整性、準(zhǔn)確程度、語(yǔ)言表達(dá)、流利程度/速度、清晰程度、應(yīng)變能力”等。劉和平(2002)“現(xiàn)場(chǎng)口譯質(zhì)量評(píng)估”三個(gè)大項(xiàng):(1)講話信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確,80%;(2)翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確和流暢程度,10%;(3)滿足聽眾的期待,10%。陳菁(2002)“口譯量化評(píng)估表”。知識(shí)能力(包括語(yǔ)言知識(shí)和言外知識(shí))、技能能力(包括記憶、公眾演說(shuō)、口譯筆記、意譯、概述、應(yīng)對(duì)策略和職業(yè)水平等)和心理能力。楊承淑(2005)“口譯專業(yè)考試評(píng)分表”四個(gè)大項(xiàng):

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論