版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第二章翻譯的過程及中英語言差異
TeachingObjectivesTolearntheprocessoftranslationToknowthemajordifferencebetweenEnglishandChineseTeachingFocusComprehensionAdequateExpressionMajorDifferencebetweenChineseandEnglishTeachingmethods:AnalysisandPracticeTimearrangement:4periodsReferences1.
孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上外教出版社,2.彭長(zhǎng)江.英漢-漢英翻譯教程[M].湖南師大出版社,3.馮偉年.最新簡(jiǎn)明英語翻譯教程[M].世界圖書出版公司,20014.陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,20045.張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,19836.范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994一﹑翻譯的過程翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜、要求很高的工作。它既是語言的再現(xiàn)藝術(shù),又具有一定的科學(xué)性。出色的翻譯離不開合理的翻譯過程。什么是合理的翻譯過程呢?這一問題在翻譯界上有各種不同的解釋。奈達(dá)將翻譯過程劃分為四個(gè)步驟:分析、傳譯、重組、檢驗(yàn)。其中分析最為復(fù)雜,也最為關(guān)鍵。國內(nèi)學(xué)者通常認(rèn)為翻譯過程主要包括兩個(gè)階段:正確理解(AccurateComprehension)和貼切的表達(dá)(AdequateRepresentation)。還有的學(xué)者則認(rèn)為,理解、表達(dá)和審校(核對(duì))是合理的翻譯過程。筆者認(rèn)為,從中國學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的實(shí)際出發(fā),理解、表達(dá)、審校(核對(duì))是較為合理的翻譯過程。因此,本章將著重從這三個(gè)方面討論翻譯的過程。2.1理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要過程。理解與表達(dá)是不可分開的、相互聯(lián)系、往返反復(fù)的統(tǒng)一過程。理解是前提,即用原語閱讀,鉆研原文信息,使得來的思想盡量接近原文作者的原始思想。2.1.1、準(zhǔn)確透徹的理解是表達(dá)的前提理解要懂得作者表達(dá)的思想內(nèi)容。不僅僅看懂字面意思(表層,即載體詞語),而且要知道它到底表示什么意思(深層,即載體所指)。有時(shí)載體詞語和載體所指相去甚遠(yuǎn)。如:balancedue不是“到期余款”,而是“應(yīng)付款額”;advertisingagent不是“廣告代理人”,而是“廣告公司”;travelagency(bureau)/travelagent不是“旅行代理機(jī)構(gòu)或旅游局”而是“旅行社”;UnitedNationsReliefAgency聯(lián)合國救濟(jì)署;NewsAgency新聞社;theXinhuaNewsAgency新華通訊社。drivethrough“開著車停在快餐店窗口購買食品”;tradein“以舊換新”;walk-inpatient“沒有預(yù)約來看病的病人”。
在理解的過程中,分析是一個(gè)相當(dāng)重要的環(huán)節(jié)。整個(gè)理解過程是雙向的,首先要從整體到局部,然后從局部到整體。也就是先進(jìn)行宏觀分析,再進(jìn)行微觀研究。分析、理解往往涉及多方面知識(shí)的掌握,如上下文的理解,文化背景知識(shí)、語言知識(shí)(包括語法結(jié)構(gòu)、語義理解)掌握的程度等。比如下面的例句:1)Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.譯文1:我覺得煮鵝用什么醬油,煮公鵝也要用什么醬油。譯文2:我認(rèn)為應(yīng)該一視同仁。2)Makesureyourchildusesthebathroombeforeclass.(theprevioussentenceis:Ifyouhaveyoungchildreninclass,thereareafewthingsyoucandotomakeyourchildmorecomfortableandhelpclassmovemoresmoothly)3)A:幾點(diǎn)了?B:都20了,還不快點(diǎn)。譯文:What’sthetime?“It’salreadytwentypastthehour.Sohurryup,then.”(通過上下文可得知“20”指時(shí)間,而漢語口語很少把晚上8點(diǎn)說成是20點(diǎn)。這只可能指“分”,在雙方都清楚的情況下,把“鐘點(diǎn)”省掉了。)4)身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。譯文:Keepfit,studywellandworkhard.5)Hewillneverbewellagainuntilhegetsoverthedelusionthathehasanincurabledisease.只有當(dāng)他克服了患有不治之癥的幻覺,他才能恢復(fù)健康。6)阿Q將衣服摔在地上,吐一口吐沫,說:“這毛蟲!”譯文:AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”(魯迅《阿Q正傳》,楊憲益、戴乃迭譯)7)A:Youalonehere?B:I’msavingmyselfforyou.譯文:A:你一個(gè)人?B:我在等你呀。8)Theoldmanstoodfromthechair.譯文1:老人從椅子上站了起來。譯文2:老人站了起來。
9)AfewminutesbeforeKissingerboardedtheaircraft,fourseniorChineseofficialsenteredtheplane.TheywereZhou’swelcomingparty;theyhadbeeninthecapitalforthreedays,buthadremainedinseclusion.(thestateofbeingsecluded隱居,深居簡(jiǎn)出)譯:他們是周總理派來專程迎接他的人員。理解的過程是雙向的,首先是從整體到局部,然后從局部到整體。所以分析時(shí)先宏觀,再微觀。例:10)Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagements.我認(rèn)識(shí)他已有20年之久,知道他馬甲左上方的那個(gè)口袋里,總是放著一個(gè)小本本,里面寫著他的約會(huì)安排。(Thisisdoublenegationusedforemphasis)Nobodyhadnothingtoeat.=Everyonehassomethingtoeat.每個(gè)人都有吃的。Moreexamplestoillustratetheimportanceoftheprocessofcomprehendingandanalyzingthematerials.1.can/couldnot...too表示“無論怎樣也不過分”。例如:Youcannotbetoocarefulwhencrossingthestreet.穿越馬路時(shí),再怎么小心也不為過。Youcanneverbetoocarefulinperforminganexperiment.做實(shí)驗(yàn)越仔細(xì)越好。
2.can/couldnot...enough意為“無論怎么都不夠”,表示強(qiáng)烈的肯定。例如:Icannotthankyouenough.我對(duì)你感激不盡。Youcan’tbecarefulenough.你越小心越好。2.1.2理解過程中要選擇合乎邏輯的表達(dá)1)Icouldnotrecollecthisnametosavemylife.譯文1:救我的命我不能想起他的名字。譯文2:我怎么也想不起他的名字。2)Thesebookshavelongbeenoutofprint.Youcan’tgetthemforloveormoney.譯文1:這些書已絕版,用愛情和金錢也弄不到它們。譯文2:這些書已絕版,無論如何,你也弄不到它們。試譯下面句子:Heislyingonhisside.Sheisstandingonherhead.Heismanofthemoment.(theoneofimportanceatthetimeinquestion當(dāng)前的紅人,眼下要人)3)路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.(魯迅《一件小事》,楊憲益、戴乃迭譯)如譯成whiteroadway或pureroadway都屬于邏輯上的搭配不當(dāng),既然是“路上浮塵早已刮凈”,自然是“cleanroadway”。4)Youcanhavethisovermydeadbody.除非我死,否則你休想得到這東西。2.2.3
理解原作涉及到的典故及專門術(shù)語。1)Inmodernoperationstinisgenerallydepositedonthesteelplatebyelectrolyticaction.在現(xiàn)代工藝中,一般是用電鍍法將錫鍍?cè)阡撈稀?/p>
2)你這是在班門弄斧。YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.2.2.4
表達(dá)不要拘泥于形式上的忠實(shí)1)Ihadanauto-repairmanonce.
我以前認(rèn)識(shí)一位汽車修理師。(如把“had”譯成“有”,保存了形式,從表層到表層,雖通順,但沒忠實(shí)原意。)從文章的上下文可看出,這個(gè)教授并沒有汽車修理師。因而把“had”改譯為“認(rèn)識(shí)”,較為貼切,符合原意2)MayIhaveoneofyourpictures?3)Hereisthemoneyforyourgoodservice.Justkeepthechange.4)Youngpeoplearenotcontenttostandandlookatworksofart;theywantarttheycanparticipatein.年輕人們不滿意站在那里觀看藝術(shù)品,他們希望自己能參與藝術(shù)。
2.2.5表達(dá)時(shí)注意有時(shí)詞同義不同I’mafraid因自己說出的話對(duì)方不愛聽,而表示委婉的歉意。infact常用來作進(jìn)一步的說明。1)“DoyouthinkIhavetostayinbed,Dr.Frank?”
“I’mafraidso.”
(我看是這樣的)2)Idon’tlikeroastbeef!Inevereatroastbeef!Infact,Ihateroastbeef!我不想吃烤牛肉,我從來都不吃,說實(shí)在的,烤牛肉我簡(jiǎn)直討厭透了!3)OfallJefferson’smanytalents,oneiscentral.Hewasaboveallagoodandtirelesswriter.在杰弗遜的許多才能中,很重要的一種才能就是:他是一位優(yōu)秀、勤奮的作者。(因?yàn)榇蠹叶贾?,美國第三任總統(tǒng)杰弗遜并不是寫文藝作品等的文學(xué)家。而“writer”不僅指寫文藝作品的作家,還包括寫政論性文章和學(xué)術(shù)論文的人。)2.2.6表達(dá)時(shí)要求意似而不求形似Whydon’tyoucomeatthreetomorrowafternoon?2)Areyouonnaturalgas?你是用煤氣嗎?(naturalgas是“天然氣”,但家用的燃?xì)鉂h語一般都叫“煤氣”,不叫“天然氣”。)3)Weshallallmisshim,butwewishhimalongandhappyretirement.我們都會(huì)想念他的,但我們祝愿他退休后快樂、長(zhǎng)壽。4)Whydon’tyoucomeinandhaveacupofcoffee?進(jìn)來喝杯咖啡好嗎?(Whydon’tyou…….相當(dāng)于Isuggestthatcomeinandhaveacupofcoffee)2.2.7表達(dá)時(shí)采用翻譯準(zhǔn)則徹底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考慮一下,表達(dá)這種意思,在這樣的場(chǎng)合,操譯語的人會(huì)怎么說,然后進(jìn)行翻譯。也就是說先把得來的思想(acquiredthought)變成自己的思想然后再進(jìn)行表達(dá)。這樣就可以擺脫原文表達(dá)形式的束縛,使譯文既能表達(dá)出愿意,又符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通順易懂,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。1)Ignoranceofthelawexcusesnoman./
誰也不能以不懂法律來替自己辯解。2)Whentimeswerehard,theywereblamedforworkingforlowerwagesandtakingjobsawayfromwhitemen.
在艱難歲月里,有人指責(zé)他們以低工資出賣勞力,從而把白人給頂了。3)It’sanexperienceIwouldn’ttradeforanythingintheworld.
這是我最寶貴的一次經(jīng)歷。4)Ipreferdrivingtobeingdriven.
和坐車相比,我更喜歡開車。5)Ihavebeenwithoutmykeysfortwodays.
我的鑰匙丟了兩天了。6)Ihopeshe’llalwaysfeellikeadaughterofAmerica,andnotlikeastepchild.
我希望她一直把美國看作是自己的親媽,而不是后娘。7)Don’tlosetimeinpostingthisletter.
趕快把這封信寄出去。8)Mymotherhadnosuspicionthatmyhappinesswassonear.我母親對(duì)于我的幸福即將來到一無所知。(haveasuspicion對(duì)某事有所覺察,有點(diǎn)懷疑)9)Shealwaystreateduswithsuspicion.他總是對(duì)我們疑神疑鬼的。10)Ihaveasuspicionthatyou’reright.
我隱約覺得你是對(duì)的。2.2.8審?;蚝藢?duì)是否漏譯,誤譯,文理是否通順,做到精益求精。例:2)Babiesweresatisfactorilyborn.原譯:孩子們令人滿意地降生了。改譯:孩子已生,一切順利。3)Shewasdancinggracefullyintheroom.原譯:她正在房間里非常優(yōu)雅地跳著舞。改譯:她正在房間里跳舞,舞姿非常優(yōu)雅。PracticeinClass1)TheEnglisharrivedinNorthAmericawithhopesofduplicatingtheexploitsoftheSpanishinSouthAmerica,whereexplorershaddiscoveredimmensefortunesingoldandsilver.AlthoughSpainandEnglandsharedapronounced(verystrongornoticeable)lust(strongdesire)forwealth,differencesbetweenthetwocultureswereprofound.譯:當(dāng)年西班牙探險(xiǎn)者在南美洲發(fā)現(xiàn)了大批金銀財(cái)寶。英國人來到北美洲的動(dòng)機(jī)也如出一轍。盡管兩國對(duì)財(cái)富的貪欲同樣強(qiáng)烈,但是兩國在文化上卻存在著巨大的差異。2)Mymotherisnotabargainshopper.Shedoesnotcutoutcouponsorcompareproductsorprices;sheisimpatient-----ifshelikessomething,shebuysit.Myfather,therefore,hasalwaysdoneourfoodshopping.Hecomparesproductsandprices,looksforsalesandbargains,andbuysonlywhatheneeds.Hehasalsoalwaystakencareofourhouseholdfinancesandisthebookkeeperandaccountantofthefamily.Myfathersaysthatmymotherhaschampagnetasteswithabeerpocketbook,andshesaysthathe’scheap,butthereisahappycompromise------shespendsandhesaves.“Itmustbelove,”Isayaboutthisoddcouple.Theymaybeverydifferent,buttheyarealsoverycompatible.Learningfromeachotherensuresthesuccessoftheirpartnership.譯:我母親賣東西不愛討價(jià)還價(jià)。她不剪優(yōu)惠券,也不比較產(chǎn)品或價(jià)格;她是個(gè)急性子------喜歡什么,就買什么下來。因此總是父親為我們采購食品。他比較產(chǎn)品和價(jià)格,尋找減價(jià)商品和特價(jià)品,只買需要的東西。我們家的財(cái)務(wù)也總是由他來管,他是家里的薄記員兼會(huì)計(jì)師。父親說母親只有買啤酒的錢卻想喝香檳,母親則說他吝嗇。好在有一種美滿的折中的辦法------母親花錢,父親省錢。
“這一定是愛,”我這樣評(píng)價(jià)這奇特的一對(duì)。他們可能很不相同,可他們卻琴瑟和諧。相互學(xué)習(xí)確保了他們的伴侶關(guān)系得以成功。(21世紀(jì)大學(xué)實(shí)用英語I)Checkhomework1.Todayapoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.如今一個(gè)沒有勇氣的政治家就像一個(gè)沒有原則的政治家一樣無所作為。2.Thefaceistheindexofthemind.心中有事,必形于色。3.Adown-to-earthmanwouldhavesucceeded.如果腳踏實(shí)地,就不會(huì)失敗了。4.Forgivemeforconferringthetitleofgrandfatheronamanwhoearneditonlythroughmarriage,butneverhavinghadachildtocallhimfather,Tomisdoublygratefulfortheroleofgrandfather.原諒我把祖父的頭銜加在一個(gè)只有通過婚姻關(guān)系才能獲得的男子頭上,但是湯姆會(huì)對(duì)沒有兒子喊他父親就當(dāng)上祖父表示加倍感激。5.Youarestubborn.Heispig-headed.Iamstrong-willed.你很執(zhí)拗,他是頭犟驢,而我卻意志堅(jiān)強(qiáng)。6.Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是臭名昭著的吸血鬼。7.Goodfortuneliethwithinbad,badfortunelurkethwithingood.禍兮福所倚,福兮禍所伏。(lie,lurk潛藏,潛伏,埋伏)8.Attwentyyearsofagethewillreigns;at30thewit;at40thejudgement.二十立志,三十有智,四十有識(shí)。9.Theenddoesnotjustifythemeans.即使目的正當(dāng),也不能不擇手段。10.Don’tmistakeanoldgoatforapreacherbecauseofhisbeard.老羊長(zhǎng)長(zhǎng)須,并非傳教士。(年高未必才高,不能只看外表。)11.Therearecattleinthefields,butwesitdowntobeef.在田里放牧的叫牛,我們?cè)诓妥郎铣缘慕信H狻?2.Friendshipcannotstandalwaysononeside.友誼總是雙方的事。13.SaythatagainandI’llpartwithyouonceandforall.你再這樣說,我就跟你永遠(yuǎn)分手。14.Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷報(bào)頻傳。15.Weexcelatmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.善于謀生,卻往往不會(huì)營造生活。16.Theproofofthepuddingisintheeating.要知道布丁的滋味,就要親自吃一吃。17.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。18.WateriskinginCalifornianfarmlands.水是加利弗尼亞農(nóng)田的命脈。二﹑中英語言的差異
形合與意合(Hypotacticvs.Paratactic)所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法(Hypotaxis)。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。漢語造句主要采用意合法(Parataxis)。1.英語的形合法英語的形合法是指英語造句常用各種形式手段連接詞語分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。英語中的連接手段和形式(cohesiveties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。英語里邊關(guān)系詞和連接詞很多。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,用來連接主句和定語從句、主語從句、賓語從句或表語從句。連接詞包括并列連詞和從屬連接詞,如and,or,but,yet,so,howeveraswellas,(n)either…(n)or以及when,while,assince,until,so..that,unless,lest等,用來連接詞、詞組、分句或狀語從句。英語造句幾乎離不開這些關(guān)系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。如:Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是個(gè)天氣晴朗金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接詞、語或從句的重要手段。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語里邊各類介詞共約286個(gè),包括簡(jiǎn)單介詞(如with,in,of),合成介詞(如inside,onto,within),成語介詞(如accordingto,alongwith,apartfrom)。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞。如:1)ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.stronginthechair.這是一次精心組織起來的會(huì)議。市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)議的是斯特朗先生。2)Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.當(dāng)前,車輛橫沖直撞,嚴(yán)重地威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。3)Changofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本節(jié)內(nèi)容如有更改,均見本書目錄。除關(guān)系詞、連接詞和介詞等連接手段外,英語中還有很多其他的連接手段,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性數(shù)格時(shí)體語態(tài)語氣比較級(jí)人稱等)及其保持前后一致的關(guān)系(grammaticalandnotionalconcord),廣泛使用代詞以保持前后呼應(yīng)的關(guān)系,以及使用it和there作替補(bǔ)詞(expletives)起連接作用等。英語常常綜合運(yùn)用上述的關(guān)系詞、連接詞、介詞以及其他連接手段把各種成分連接起來,構(gòu)筑成長(zhǎng)短句子,表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。而漢語里邊此類的連接手段要少得多。如:1)HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.他吹噓說,任何奴隸一踏上英國的土地就獲得自由,而他卻出賣窮人家六歲的孩子到工廠干活,每天十六小時(shí),受盡鞭打責(zé)罵。2)Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimlywhimsicalthanthatofgunnersusingsciencetoshattermen’sbodieswhile,closeathand,surgeonsuseittorestorethem?炮手用科學(xué)毀壞了人體,而就在附近,外科醫(yī)生用科學(xué)使其恢復(fù)健康,還有什么情景比這更加荒謬絕倫?2.漢語的意合法漢語的意合法是指,漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covertcoherence),注重邏輯事理順序,注重功能意義注重以神統(tǒng)形。漢語的形合手段比英語少得多:沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數(shù)量少,大約只有30個(gè),而且大多是從動(dòng)詞“借來”的。高名凱指出,“漢人平常說話不喜歡用太多沒有基本意義的虛詞,只是把事情或意思排列起來,讓人去了解這兩個(gè)事情或兩個(gè)意思之間所生的關(guān)系如何?!贿^這并不是說漢人說話不合邏輯,因?yàn)椴患犹撛~,我們也知道這句話的意思?!睗h語沒有詞的形態(tài)變化,沒有替補(bǔ)詞,代詞也用的較少。總之,漢語盡量省去一切不必要的形式裝置,重意合而不重形合,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。如:1)打腫臉充胖子,吃虧是自己。Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.2)人到事中迷,就怕沒人提。Whenamanislostinalabyrinth,whatheneedsbadlyisahint.3)不怕慢,只怕站。It’sbettertomoveaheadslowlythanjusttomarktime.4)不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?5)問遍千家成行家。Learnfromnumerousadvisers,andyou’llbecomeamaster.6)上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant/Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.7)我過去所受的那些委屈和刺激,比起他來,也只是小巫見大巫,算不得什么。WhatlittlepainandadversityI’veexperiencedsofararesimplynothingcomparedtowhathe’sgonethrough.英語注重形合,注重結(jié)構(gòu)形式,常常借助各種連接手段,因此比較嚴(yán)謹(jǐn)(preciseness);漢語重意合,注重功能,意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔(conciseness)。因此英譯漢時(shí)往往先分析句子的結(jié)構(gòu)形式,才能確定句子的功能和意義;漢譯英時(shí)往往先分析句子的功能和意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)形式。如:1)他這時(shí)已是將近六旬的人,一表人才,高個(gè)兒,眉清目秀,頭發(fā)又多又黑,略帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表。Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkonlysufficientlygreyingtoaddedtothedistinctionofhisappearance.2)原來悟空手疾眼快,正在那混亂之時(shí),他拔下一根毫毛,叫聲“變!”,就變作他的本相。AsSunWukongwasdeftofhandandquickoftheeye,hepluckedoneofthehairsfromhisbodyinthemidstofthefrayandshouted“change!”,itchangedintohisowndouble.英語和漢語都有形合句和意合句。一般地說,英語形合句多,漢語意合句多?,F(xiàn)代漢語受西方語言的影響,形合句比古代漢語多。英語和漢語兩種語言之間的差異還有很多,但形合與意合之間的差異是兩者之間最主要的差異。Translationexercises1.Ifchildrenareaccordedtherespectasadults,theycanbecountedontodisplaycomparablemanners.2.Thetributeaccordedhimwasfullydeserved.
3.Oldageshouldberegardedasarewardforalifetimeofhardwork,butitcanonlybeapunishmentifoneinsistsondoingthesamethingsonehasalwaysdone,measuringthepresentachievementswiththepastones,andinevitablyfallingshort.4.Asyourfuturehusbandhaschosenafieldofendeavorwheretherisksareashighasthepotentialrewards,bepreparedtoofferhimanysupportnecessarytoachievehisgoals;onlythenwillyouhaveearnedtherighttoshareinhissuccess.5.Honestandcourageouspeoplecouldbequietedwhentheycametorealizethatoutspokenoppositionwasfruitless,thedishonestcouldbandtogethertodividespoils.6.Ihavefoundsincethattimetherearecountlesspeopleoverthecountrywillingtocommitthemselvesinthesameway,withoutthinkingofpersonalreward.7.Irememberthinkingthat,secondonlytogovernmentalreorganization,improvingthecriminaljusticesysteminmystatecouldbemygreatestcontributionasgovernor.8.HeseemeddelightedtocomebacksouthtoworkatimprovingGeorgia’sprisonsystemwiththefullbackingofmyadministration.9.Ourradiotransmittingequipment
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 童話森林主題課程設(shè)計(jì)
- 幼兒園認(rèn)識(shí)教室課程設(shè)計(jì)
- 消防水袋手工課程設(shè)計(jì)
- 溫度傳感器課程設(shè)計(jì)world
- 電子出版物市場(chǎng)細(xì)分與定位考核試卷
- 電腦內(nèi)存條兼容性測(cè)試與優(yōu)化考核試卷
- 熱處理爐課程設(shè)計(jì)CAD
- 硬幣分揀滑道課程設(shè)計(jì)
- 2024年度廣西壯族自治區(qū)國家保安員資格考試模擬試題(含答案)
- 電容器在數(shù)據(jù)中心服務(wù)器電源管理中的優(yōu)化考核試卷
- 柜式七氟丙烷氣體滅火系統(tǒng)安裝與綜合項(xiàng)目施工專項(xiàng)方案
- (正式版)JBT 14587-2024 膠體鉛酸蓄電池 技術(shù)規(guī)范
- 小學(xué)生作文方格紙
- 小區(qū)內(nèi)命案防控應(yīng)急預(yù)案
- 2024年內(nèi)蒙古交通集團(tuán)興安分公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 臨電施工方案與施工組織設(shè)計(jì)
- “牢固樹立法紀(jì)意識(shí),強(qiáng)化責(zé)任擔(dān)當(dāng)”心得體會(huì)模板(3篇)
- (2024年)質(zhì)量管理體系
- (高清版)TDT 1053-2017 農(nóng)用地質(zhì)量分等數(shù)據(jù)庫標(biāo)準(zhǔn)
- 大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃大賽醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)專業(yè)成長(zhǎng)賽道
- 聯(lián)合辦公協(xié)議書范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論