中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)及認(rèn)知態(tài)度,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第1頁(yè)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)及認(rèn)知態(tài)度,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第2頁(yè)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)及認(rèn)知態(tài)度,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)及認(rèn)知態(tài)度,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文自從上世紀(jì)八十年代國(guó)內(nèi)有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域獲得的進(jìn)展是有目共睹的。不過(guò),假如我們對(duì)現(xiàn)在狀況作深切進(jìn)入、客觀的審視的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)我們的翻譯理論界實(shí)際上正處于一種生態(tài)失衡的局面。詳細(xì)而言,就是相當(dāng)一段時(shí)間以來(lái),在我們國(guó)家的翻譯研究領(lǐng)域,西方譯論似乎占據(jù)了較大的優(yōu)勢(shì),大量西方翻譯理論以各種形式被介紹進(jìn)來(lái),獲得了比擬明顯的強(qiáng)勢(shì)地位,成為了中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域的主流意識(shí)形態(tài).相比之下,對(duì)我們國(guó)家傳統(tǒng)譯論的梳理、反思與研究卻顯得特別薄弱。筆者以為,中國(guó)譯論與西方譯論源自不同的文化土壤和思想體系,牽涉不同的語(yǔ)言文字,有著不同的發(fā)展淵源和發(fā)展形式,因此具體表現(xiàn)出出不同的地緣人文和地緣社會(huì)特色。兩者并不相互排擠,而是相互具有啟示意義。引進(jìn)西方優(yōu)秀的翻譯理論雖然是時(shí)代發(fā)展的要求,但與此同時(shí),我們絕不應(yīng)該忽視的,是要立足本身文化傳統(tǒng),重新審視我們國(guó)家豐富的傳統(tǒng)譯學(xué)資源。這是筆者撰寫(xiě)此文的初衷。本論文試圖回答如下問(wèn)題:中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)是什么?中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)有無(wú)文化與哲學(xué)上的根本源頭?在今日的時(shí)代語(yǔ)境下,我們?cè)撛鯓訉?duì)待中國(guó)傳統(tǒng)譯論?2總論中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)在討論中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)之前,需要先回答一個(gè)問(wèn)題:何謂中國(guó)傳統(tǒng)譯論?方夢(mèng)之〔2004:63〕先生在其(譯學(xué)辭典〕中是這樣定義傳統(tǒng)譯論的:與當(dāng)代譯論相對(duì)存在的、不同歷史時(shí)期流傳下來(lái)的有關(guān)翻譯的闡述,包括對(duì)前人的譯論有系統(tǒng)、有目的的整理和評(píng)論。王宏印、劉士聰〔2002:8〕的看法是:凡在中國(guó)當(dāng)代譯論產(chǎn)生以前,在中國(guó)學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)產(chǎn)生的關(guān)于翻譯的一切理論,都屬于廣義的中國(guó)傳統(tǒng)譯論。典型的中國(guó)傳統(tǒng)譯論,乃是以中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基本方式方法而構(gòu)成的翻譯理論。張思潔〔2007:56〕則以為:中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論蓋指以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、詩(shī)學(xué)、經(jīng)學(xué)乃至字畫(huà)等國(guó)學(xué)思想為其理論根基和基本方式方法而構(gòu)成的一系列互相聯(lián)絡(luò)又有機(jī)結(jié)合的翻譯研究命題;它上溯兩漢fo經(jīng)翻譯評(píng)鑒,下迄明清西學(xué)翻譯感言,且延攬其后在學(xué)理上與國(guó)學(xué)思想一致、在學(xué)緣上與國(guó)學(xué)一脈相承的翻譯理論。筆者見(jiàn)到的對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論最新的界定來(lái)自孔祥立〔2020:97〕先生:傳統(tǒng)譯論是基于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)、哲學(xué)、詩(shī)學(xué)等基本理論和方式方法而產(chǎn)生的翻譯理論,有別于以當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等為根基的當(dāng)代譯論,更不同于西方譯論。綜覽這幾名學(xué)者的觀點(diǎn),大致能夠得出這樣的結(jié)論:一、中國(guó)傳統(tǒng)譯論有別于當(dāng)代譯論;二、中國(guó)傳統(tǒng)譯論有別于西方譯論;三、中國(guó)傳統(tǒng)譯論有其本身的哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)等中國(guó)學(xué)術(shù)的淵源。上述幾名學(xué)者的定義基本給出了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的總體輪廓。下面筆者嘗試總結(jié)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的主要特點(diǎn):〔1〕中國(guó)傳統(tǒng)譯論在論講方式上重直覺(jué)、重體認(rèn)。中國(guó)譯家在討論翻譯問(wèn)題時(shí),運(yùn)用更多的是一種感性思維,其文字特色因此有著非常鮮明的直覺(jué)性特色,詳細(xì)而言,就是不訴諸層層遞進(jìn)的邏輯推演和嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的分析程序,而是以感悟、體會(huì)的方式直接面對(duì)事務(wù)的本質(zhì)和內(nèi)在規(guī)律,并用綜合性的、生動(dòng)的、籠統(tǒng)的語(yǔ)言表述之。無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,還是傅雷的神似,抑或是錢(qián)鐘書(shū)的化境,都非常能具體表現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)譯論的直覺(jué)性特征。何謂信、達(dá)、雅?何謂神似?何謂化境?假如是西方論者,一定會(huì)有長(zhǎng)篇大套的分析和論證;而在中國(guó)翻譯家那里,則不需要這一經(jīng)過(guò),由于他們的闡述方式本身就不是抽象性的演繹,而是藝術(shù)化的、直覺(jué)性的,其意味要讀者自個(gè)去體會(huì)、去捉摸、去感悟。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論,有學(xué)者提出了這樣的批評(píng):對(duì)于與翻譯實(shí)踐和譯文質(zhì)量?jī)r(jià)值判定直接相關(guān)的命題周而復(fù)始,反復(fù)著墨;與此相反,對(duì)與實(shí)踐關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),包括翻譯學(xué)的體系與構(gòu)建,譯學(xué)研究的認(rèn)識(shí)論和方式方法論等純翻譯學(xué)研究課題則不感興趣,棄之一邊?!菜撅@柱,2002:40〕這段話,就其陳述的客觀事實(shí)而言,講得并不錯(cuò),但筆者并不同意這段話背后的價(jià)值傾向,由于這種量的、寬度的評(píng)論沒(méi)有深切進(jìn)入到中國(guó)傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在精神,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)譯論的著眼點(diǎn)和著力點(diǎn)本不在知識(shí)體系的構(gòu)建,而只是論者對(duì)其所從事的翻譯實(shí)踐活動(dòng)所能到達(dá)的境界的一種體認(rèn)。這種體認(rèn)不是一般當(dāng)代理論所依靠的外在的理性解析和概念把握,而是一種從詳細(xì)實(shí)踐中的親證親悟,而正是這種親證親悟性,使得中國(guó)傳統(tǒng)譯論有別于一般的知識(shí)和學(xué)問(wèn),它既不是憑空的發(fā)明創(chuàng)造,也不是簡(jiǎn)單的在前人基礎(chǔ)上的積累和發(fā)展。不能講傅雷先生提出了神似講,后人只要看到或研究了這個(gè)神似講,就自動(dòng)到達(dá)了神似的境界。今日研究翻譯者誰(shuí)人不知神似?然而一般研究者觀念中的神似與傅雷先生所體認(rèn)到的神似能否等量齊觀?很多討論神似的學(xué)術(shù)性文章,博采中西譯學(xué)最新理論,洋洋灑灑,有理有據(jù),其理論性似遠(yuǎn)超傅雷先生當(dāng)年的幾篇文字,然而我們能否講這些研究者對(duì)神似的認(rèn)識(shí)已經(jīng)超越了傅雷先生本人?恐怕不能。由于能否到達(dá)神似,能在多大程度上到達(dá)神似,并不是一個(gè)理論認(rèn)識(shí)問(wèn)題,而是翻譯主體在詳細(xì)翻譯實(shí)踐經(jīng)過(guò)中的切實(shí)感悟。就這一點(diǎn)而言,能夠講每一個(gè)翻譯主體對(duì)翻譯境界的體認(rèn)經(jīng)過(guò),都是一種重復(fù),由于假如翻譯者沒(méi)有親身的翻譯實(shí)踐,他/她就不可能對(duì)本身的翻譯能力及所能到達(dá)的翻譯境界有切實(shí)的體會(huì)。在這方面實(shí)在談不上有什么捷徑,而前人的經(jīng)歷體驗(yàn)和總結(jié)最多只能是一種啟發(fā)、一種對(duì)照、一種驗(yàn)證。在這樣的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,我們以為,中國(guó)傳統(tǒng)譯論中大量的重復(fù)性言論有其合理性,這種文字上的重復(fù)只是講明他們?cè)诜g境界的體認(rèn)上所走的歷程的近似,而這種近似正是翻譯實(shí)踐的本質(zhì)特征所在。這些看似重復(fù)的、瑣碎的、零散的言語(yǔ)背后,往往是譯者苦心孤詣、經(jīng)年累月的實(shí)踐與付出。〔2〕中國(guó)傳統(tǒng)譯論在理論脈絡(luò)上是詳細(xì)的、縱向的。這里,所謂詳細(xì)的、縱向的是指在中國(guó)傳統(tǒng)譯論中,論者有一個(gè)無(wú)須申明的共鳴,即針對(duì)翻譯的討論天經(jīng)地義就是討論怎樣翻譯。在這一共鳴下,論者在前人已有理論的基礎(chǔ)上,從本身的角度和經(jīng)歷體驗(yàn)出發(fā)提出新的觀點(diǎn)和主張,使對(duì)這一問(wèn)題的討論不斷豐富和深化??疾熘袊?guó)傳統(tǒng)譯論,我們是能夠比擬清楚明晰地發(fā)現(xiàn)這一特點(diǎn)的。假如我們將目光投向西方譯論,就會(huì)發(fā)現(xiàn)西方論者同中國(guó)論者在這一點(diǎn)上有著非常明顯的不同,他們更傾向于為討論的問(wèn)題設(shè)定一個(gè)比擬清楚的范疇,并不斷地開(kāi)發(fā)新的具有相關(guān)性的范疇和領(lǐng)域。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,中國(guó)譯者很少就翻譯究竟為何指進(jìn)行講明和討論,而西方譯者則在討論之前先要確定翻譯〔transla-tion〕的界域,即翻譯是指翻譯結(jié)果、翻譯經(jīng)過(guò)還是其他。除此之外,西方論者雖然同樣非常關(guān)心怎樣翻譯這一問(wèn)題,古往今來(lái)無(wú)數(shù)譯者和翻譯理論家也都對(duì)這一問(wèn)題發(fā)表過(guò)看法,但綜合而言,西方傳統(tǒng)譯論所討論的范圍較之中國(guó)傳統(tǒng)譯論要廣泛很多,遠(yuǎn)不限于怎樣翻譯這一題目。假如對(duì)西方譯論的這一特點(diǎn)進(jìn)行概括的話,那就是它呈現(xiàn)出一種非常明顯的外延性和寬廣性形態(tài),懸殊于中國(guó)傳統(tǒng)譯論?!?〕中國(guó)傳統(tǒng)譯論在總體形態(tài)構(gòu)造上零散而不成體系。上述兩個(gè)特點(diǎn)也決定了中國(guó)傳統(tǒng)譯論很難構(gòu)成一個(gè)體系。羅新璋〔1984〕在其編著的論文集(翻譯論集〕的序言我們國(guó)家自成體系的翻譯理論中,提出了按本---求信---神似---化境的體系講,以為看似不成體系、散亂駁雜的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論有其內(nèi)在的發(fā)展脈絡(luò),是以這四個(gè)概念或范疇為核心的一個(gè)互相關(guān)聯(lián)、漸次發(fā)展的整體。王秉欽〔2004〕在其(20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史〕中,列舉了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展史的標(biāo)志性十大學(xué)講①,并以為這十大學(xué)講既互相獨(dú)立又互相聯(lián)絡(luò),有著共同的歷史淵源,是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的主軸。筆者以為,既然譯論的作者議論的都是翻譯,則他們的話題自然相互關(guān)聯(lián),而后人可以以根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)找出這些言論內(nèi)在的邏輯性,梳理出一定的脈絡(luò),進(jìn)而構(gòu)建出一定的體系。但是就這些譯論作者本身而言,由于他們的觀點(diǎn)絕大多數(shù)都是一種對(duì)翻譯境界體認(rèn)式的感發(fā),而不是針對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行的系統(tǒng)性考慮,也不是在梳理、總結(jié)前人理論基礎(chǔ)上的進(jìn)一步推進(jìn),因而他們的文字多是獨(dú)立成篇的,在形態(tài)上特別零散、瑣碎,談不上有什么理論體系。3中國(guó)傳統(tǒng)譯論特征的哲學(xué)淵源中國(guó)傳統(tǒng)譯論并不是孤立發(fā)展的一個(gè)理論領(lǐng)域,而是有其哲學(xué)和文化上的根本源頭,是依托后者而衍生、發(fā)展出來(lái)的。針對(duì)有著幾千年發(fā)展歷史的傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)的特色,旅美哲人陳榮捷〔Wing-tsitChan〕以為一言以蔽之能夠講是人文主義〔Chan,1963:3〕.講中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)是人文主義的,是講它的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)都在人身上,其所要解決的首要問(wèn)題是人的問(wèn)題。馮友蘭〔2000:7〕先生從另外一個(gè)角度對(duì)此進(jìn)行了闡述:中國(guó)哲學(xué)家多未有以知識(shí)之本身為自有其好,故不為知識(shí)而求知識(shí)。不但不為知識(shí)而求知識(shí)也,即直接能為人增進(jìn)幸福之知識(shí),中國(guó)哲學(xué)家亦只愿實(shí)行之以增進(jìn)人之幸福,而不愿空言討論之,所謂吾欲托之空言,不如見(jiàn)之行事之深切著名也.中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)在論講方式上有著非常明顯的主體性和實(shí)踐性特色,強(qiáng)調(diào)人的感覺(jué)和悟性。一些外國(guó)學(xué)者同樣觀察到了中西哲學(xué)與文化的區(qū)別。如耶魯大學(xué)教授諾思羅普〔Northrop〕曾將東西方文化思維一用直覺(jué)的〔intuitive〕、一用設(shè)定的〔postulative〕來(lái)加以區(qū)別,可謂深入而精當(dāng)。他詳細(xì)分析到:此前曾有人講,東方人關(guān)心的是事物的性質(zhì)中能夠立即加以理解的因素,而西方人則主要專注于學(xué)講上設(shè)定的因素。然而,更確切地講,東方人是用直覺(jué)來(lái)使用來(lái)自概念的學(xué)講,而西方人則傾向于通過(guò)設(shè)定來(lái)從概念中構(gòu)建學(xué)講?!睳orthrop,1946:448〕西方論者對(duì)其論講對(duì)象總是采取一種理智的了解的態(tài)度,他們不僅喜歡用概念去考慮,而且會(huì)從概念本身衍生出概念,其抽象分析和考慮也由此層層推衍,似無(wú)窮盡。反觀中國(guó)論者,則多不從概念出發(fā),而是將自個(gè)的感受直接連通到所感對(duì)象,以期對(duì)之有一個(gè)通體的感受和覺(jué)攝,中間較少夾雜抽象的印象和概念。詳細(xì)到翻譯理論,我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)的譯家和學(xué)者〔現(xiàn)代除外〕都是直接討論翻譯本身,很少有人在翻譯實(shí)踐之外或之上展開(kāi)抽象的考慮,或?qū)⒎g同其他領(lǐng)域連通,進(jìn)而引伸出更多的理論話題和探尋求索領(lǐng)域。這種直接連通所感對(duì)象、通體感受的論講只能是實(shí)踐的,即只能在論講者有過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐探索之后才能有感而發(fā)。這也能解釋為何中國(guó)不少譯家和學(xué)者都主張只要親身實(shí)踐過(guò)的翻譯者才有資格議論翻譯。如(英漢大詞典〕主編陸谷孫先生就講過(guò):若無(wú)100萬(wàn)字的翻譯經(jīng)歷體驗(yàn)者,免談翻譯研究?!埠螆?jiān)強(qiáng),2005:3〕不僅如此,很多有名的譯論一直以來(lái)廣為流傳、遭到業(yè)界普遍認(rèn)可,其原因往往不在它們講理多么透徹、邏輯多么嚴(yán)謹(jǐn),而是論講者的語(yǔ)言有很高的藝術(shù)性,能夠?qū)⒎g的道理圓熟、婉轉(zhuǎn)地描繪敘述出來(lái)。讀者透過(guò)這種藝術(shù)性的語(yǔ)言,能夠感遭到論講者對(duì)翻譯的實(shí)踐有著精深的把握和穿透性的理解,而假如讀者本身是翻譯實(shí)踐者的話,他/她即能夠?qū)@些文字產(chǎn)生一種共鳴。與此對(duì)照,西方論者則更多地顯露出一種學(xué)術(shù)氣,他們追求的是將道理講清楚,而且闡述的經(jīng)過(guò)一定要嚴(yán)謹(jǐn),符合邏輯,層層推進(jìn)。牟宗三先生曾用理性之運(yùn)用表現(xiàn)〔functionalpresentation〕和理性之架構(gòu)表現(xiàn)〔constructivepresentation〕來(lái)概括中西哲學(xué)的不同。在他看來(lái):中國(guó)人喜講情理或事理,是活的,所講的都在人情中;理是與情或事混融在一起的。所講的是如此,而從能講方面講,則其理性也是混融的,不破裂的,所以其表現(xiàn)是運(yùn)用的表現(xiàn),不講那枯槁的抽象的理性?!材沧谌?018:47〕中國(guó)哲學(xué)的這種運(yùn)用表現(xiàn)的特質(zhì)反映在翻譯理論方面,就是中國(guó)傳統(tǒng)譯論從來(lái)沒(méi)有從怎樣翻譯這一問(wèn)題岔出去,討論其他同翻譯相關(guān)的問(wèn)題。它基本上就是圍繞翻譯的實(shí)踐問(wèn)題不厭其煩、周而復(fù)始地討論,因此呈現(xiàn)出一種內(nèi)聯(lián)性、縱深性的發(fā)展形態(tài)。在中國(guó)學(xué)者看來(lái),翻譯理論的目的就是解決實(shí)際的翻譯問(wèn)題,舍此無(wú)他。這一特點(diǎn),即便在現(xiàn)代也還在相當(dāng)大程度上存在著。如上個(gè)世紀(jì)末我們國(guó)家翻譯界曾對(duì)能否需要引進(jìn)西方翻譯理論有過(guò)較為熱烈的爭(zhēng)論,持否認(rèn)意見(jiàn)者大有人在,其理由就是西方譯論抽象難懂,且研究的大都是印歐語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系,與中國(guó)的翻譯實(shí)踐相距甚遠(yuǎn).〔郭建中,2002:128〕除此之外,中國(guó)人自古即重視人和自然的統(tǒng)一和諧,以為自然界的萬(wàn)事萬(wàn)物都有其生命和價(jià)值,且在源頭上同人的生命是一體的,因而,中國(guó)哲人的闡述亦呈現(xiàn)出一種綜合的精神。西方則不同,他們最初關(guān)心的是自然,因此采取的是一種客觀的、超越的態(tài)度,人和自然是一種二元分立的狀態(tài),二者之間始終有一種張力,表如今學(xué)術(shù)研究上,就是一種客觀的、擴(kuò)張的、分門(mén)別類的精神。唐君毅先生曾用重文化之類別與重文化之統(tǒng)來(lái)概括中西哲學(xué)與文化的區(qū)別,他以為:中國(guó)文化精神中一往超越之精神不顯,抽象的分析概念之理性活動(dòng)不著,個(gè)體性之自由意志之觀念不強(qiáng),而學(xué)術(shù)文化之分門(mén)別類、主義派別之多,亦不如西洋。西洋學(xué)術(shù)文化之重分門(mén)別類與主義派別之多,皆西方人分析概念之精神之表現(xiàn),并所以使個(gè)人之特殊的性情、氣質(zhì),得以自見(jiàn)于社會(huì)文化世界者此分類之精神,在社會(huì)則顯為階級(jí)之對(duì)立、職業(yè)之對(duì)峙,在文化則成各種類之文化領(lǐng)域、主義、派別。然在中國(guó),則重各類學(xué)術(shù)文化之精神之融合,而以詳細(xì)之人物或人格之成就、民族文化之延續(xù)為目的。〔2005:12-13〕中西哲學(xué)的這一不同在中西譯論領(lǐng)域同樣表現(xiàn)得特別明顯。傳統(tǒng)中國(guó)譯論沒(méi)有發(fā)展出西方那樣嚴(yán)整的學(xué)術(shù)體系,除了較為籠統(tǒng)的直譯派和意譯派,也沒(méi)有構(gòu)成復(fù)雜的派系。反觀西方,固然在當(dāng)代以前也沒(méi)有構(gòu)成涇渭分明的諸如語(yǔ)言學(xué)派、文藝學(xué)派之類的劃分,但論者討論的視角和范圍卻一直有著特別明顯的類別區(qū)分。比方美國(guó)翻譯研究學(xué)者勒菲弗爾〔AndrLefevere〕所編Translation/History/Culture-ASourcebook〔Routledge,1992〕一書(shū),收錄了從公元前106年到1931年西方諸多有關(guān)翻譯研究的重要文獻(xiàn),可謂西方傳統(tǒng)譯論有代表性的一本資料匯編,其所選文章按主題分為七類,分別為:意識(shí)形態(tài)的影響、贊助人的作用、詩(shī)學(xué)、論域、翻譯與語(yǔ)言發(fā)展和教育、翻譯技巧、中心文本與中心文化。從中我們能夠看出西方譯論自古即有較為明顯的領(lǐng)域劃分。順帶綴上一筆的是,西方譯論的這一特點(diǎn)在現(xiàn)現(xiàn)代表現(xiàn)得更為明顯:西方的現(xiàn)現(xiàn)代翻譯研究可謂派系林立、名目諸多,而且還處在不斷分化和創(chuàng)新的經(jīng)過(guò)之中。究其原因,都是緣于西方哲學(xué)與思想重文化分類的特質(zhì)。4我們?cè)撛鯓涌创袊?guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的討論文章近些年頻現(xiàn)各種語(yǔ)言和翻譯類學(xué)術(shù)期刊,梳理華而不實(shí)觀點(diǎn),能夠發(fā)現(xiàn)兩種基本上對(duì)立的態(tài)度。一種以為我們應(yīng)當(dāng)珍惜、呵護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)譯論,并使其成為構(gòu)建中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論體系的重要或主要資源。如王宏印、劉士聰〔2002:8〕以為學(xué)界應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行科學(xué)而有效的當(dāng)代詮釋,使其順利地朝著中國(guó)翻譯學(xué)的理論體系和當(dāng)代形態(tài)這一理想轉(zhuǎn)化.孔祥立〔2020:111〕以為對(duì)于傳統(tǒng)譯論,我們應(yīng)該盡量減少批判其缺乏,而是多去開(kāi)掘其長(zhǎng)處;不要棄之不顧,而要努力繼承與發(fā)揚(yáng).張佩瑤〔2008:5〕以為:知識(shí)體系的構(gòu)建,不能沒(méi)有歷史這根棟梁;知識(shí)體系要完好,必須包含對(duì)傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí);歷史與傳統(tǒng)應(yīng)該相互觀照、合二為一。能夠這樣,一個(gè)知識(shí)體系更會(huì)流露出獨(dú)特的個(gè)性、一定的自信與自豪,以及明確的文化身份。張女士還以為傳統(tǒng)譯論有益于國(guó)家整體文化實(shí)力的提升:傳統(tǒng)譯論不但有助于本土翻譯學(xué)響應(yīng)時(shí)代需求,即軟實(shí)力的構(gòu)建這種需求,同時(shí)還有助于本土翻譯學(xué)響應(yīng)無(wú)論是反西方中心主義思潮帶來(lái)的學(xué)術(shù)及文化需求,還是西方一般知識(shí)分子因中國(guó)崛起而對(duì)閱讀中國(guó)所產(chǎn)生的濃烈厚重興趣?!餐希?〕與上述學(xué)者的觀點(diǎn)不同,另外一些學(xué)者則以為中國(guó)傳統(tǒng)譯論存在著嚴(yán)重的局限和缺乏。如有的學(xué)者以為:根植于中國(guó)實(shí)用主義價(jià)值取向?qū)W術(shù)研究傳統(tǒng),尤其是語(yǔ)言學(xué)研究小學(xué)土壤上的中國(guó)傳統(tǒng)譯論,只注重翻譯理論的指導(dǎo)作用,不注重理論的認(rèn)識(shí)功用,進(jìn)而把一門(mén)具有豐富內(nèi)涵、綜合性學(xué)科特征的翻譯研究簡(jiǎn)約到對(duì)翻譯技巧的旬月躑躅和翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論上的翻來(lái)復(fù)去,這不僅不利于翻譯研究的健康發(fā)展,而且囿于研究視角的單一和對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)上的狹隘,即便對(duì)這兩個(gè)命題的探尋求索,理論上,鮮有突破、缺乏創(chuàng)新、停滯不前;應(yīng)用價(jià)值上,也沒(méi)有能如傳統(tǒng)譯論者等待的那樣給翻譯實(shí)踐提供真正意義上的指導(dǎo)。〔司顯柱,2002:40〕更有學(xué)者擔(dān)憂,假如我們國(guó)家翻譯界走不出傳統(tǒng)譯論的范疇,仍然局限于應(yīng)用研究,本文關(guān)鍵詞語(yǔ)仍然是對(duì)等、忠實(shí)之類中國(guó)翻譯研究系統(tǒng)只能在世界翻譯研究多元系統(tǒng)中占據(jù)邊緣位置〔張南峰,2001:66〕.筆者以為,關(guān)于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的定位的爭(zhēng)論今后還會(huì)繼續(xù)下去。這是好事,由于只要在公開(kāi)、自由的辯論中我們才能更好地理解和認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)譯論,才能更清楚地看清中國(guó)翻譯理論今后發(fā)展的方向。在這里,筆者不揣谫陋,也想談?wù)勛詡€(gè)對(duì)這一問(wèn)題的看法。中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展形態(tài),就其主流而言,有其民族的、文化的根本源頭,可以以講有其歷史必然性。與西方翻譯理論相較,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論具有愈加明顯的人文主義色彩,其理論脈絡(luò)是縱向的、深度的,而不是像西方譯論那樣表現(xiàn)出橫向的、廣度的學(xué)術(shù)形態(tài)。從這一意義上講,對(duì)二者進(jìn)行簡(jiǎn)單類比并得出誰(shuí)先進(jìn)誰(shuí)落后的結(jié)論也許并不妥當(dāng),正如我們不能對(duì)中醫(yī)與西醫(yī)或國(guó)畫(huà)與西洋畫(huà)孰優(yōu)孰劣作出簡(jiǎn)單判定是一個(gè)道理。由于中國(guó)翻譯理論同西方翻譯理論并不是在一個(gè)坐標(biāo)系上發(fā)展的,二者本身就缺少共同的判定標(biāo)準(zhǔn)。它們代表了兩種非常不同的思想體系和思維方式,反映了不同民族在各自歷史發(fā)展經(jīng)過(guò)中所呈現(xiàn)出來(lái)的不同的人文心態(tài)和文化相貌。須知語(yǔ)言、歷史、文化以及社會(huì)風(fēng)習(xí)等都不是僵死的、外在的客觀事物,而是生生不息的民族生命和精神的表現(xiàn)。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的態(tài)度,講到底是民族文化的傳承問(wèn)題和對(duì)文化自我的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。在這一點(diǎn)上,我們不能夠順風(fēng)而轉(zhuǎn)、隨勢(shì)而趨,只根據(jù)客觀外在的事實(shí)為價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。我們理應(yīng)珍視、守護(hù)我們的傳統(tǒng),讓內(nèi)具于中國(guó)傳統(tǒng)譯論的中華民族獨(dú)特的人文精神不斷傳承下去。同時(shí),我們還需要認(rèn)識(shí)到,中國(guó)傳統(tǒng)譯論所折射出的人文精神和人文價(jià)值在本質(zhì)上同西方翻譯理論所折射出的科學(xué)精神、科學(xué)價(jià)值并不是相互沖突、相互不容的,而是能夠相互借鑒、相互補(bǔ)充、相互完善。我們?cè)谑刈o(hù)文化自我的同時(shí),也需要以開(kāi)放的心態(tài)介入同世界同行的對(duì)話、溝通,以人之長(zhǎng)補(bǔ)己之短。就表述方式和理論形態(tài)而言,中國(guó)傳統(tǒng)譯論同當(dāng)代翻譯理論相比,嚴(yán)重缺少理論的系統(tǒng)性和形式化的演繹方式,需要改變。詳細(xì)而言,中國(guó)傳統(tǒng)譯論需要從圓而神的內(nèi)容式、體認(rèn)式形態(tài)擴(kuò)至方以智的外延式、概念式形態(tài),從怎樣譯的規(guī)約形態(tài)擴(kuò)至何為譯的描寫(xiě)形態(tài),也即以寬度的、橫向的發(fā)展充實(shí)、開(kāi)闊原有的范疇和內(nèi)容。對(duì)傳統(tǒng)譯論中牽涉的理論命題,我們需要從理論構(gòu)建的高度重新加以梳理和提煉加工,運(yùn)用當(dāng)代演繹方式進(jìn)行理論闡釋或形態(tài)轉(zhuǎn)換,使其具有現(xiàn)代譯論條理明晰,邏輯性、抽象性強(qiáng)的特點(diǎn)。5余論呂俊〔2020:1〕在談到當(dāng)前我們國(guó)家譯學(xué)研究的窘境與出路時(shí),指出:在進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我們國(guó)家的譯學(xué)研究陷入了一種迷茫狀態(tài),如同一條失去主河道的河流,向四下漫溢,既看不到主流,也看不到流向。他以為造成這一局面的原因在于中國(guó)譯學(xué)研究的跟風(fēng)現(xiàn)象:我們國(guó)家的譯學(xué)研究不是從譯學(xué)內(nèi)部發(fā)展規(guī)律上下功夫,總是圖方便地看看鄰家在干些什么,也不管這些事與譯學(xué)究竟有如何的關(guān)系,反正我們也沒(méi)閑著我們的研究者缺乏學(xué)科的獨(dú)立意識(shí)和學(xué)術(shù)的自主性?!餐希?〕對(duì)于呂俊指出的中國(guó)譯學(xué)研究的現(xiàn)在狀況,筆者深有同感。至于其背后的原因,我們還能夠從另外的角度進(jìn)行考慮。在筆者看來(lái),中國(guó)譯學(xué)研究的深層次問(wèn)題,在于我們過(guò)快地、全局性地倒向了西方的學(xué)術(shù)研究范式,以為只要西方那種概念式的、分析式的、抽象性強(qiáng)的研究才算得上學(xué)術(shù),才有理論的分量,而中國(guó)傳統(tǒng)譯論則徒有理論之虛名而無(wú)其實(shí),只是經(jīng)歷體驗(yàn)的堆砌罷了〔轉(zhuǎn)引自謝天振,2004:10〕.近些年,在國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言和翻譯類學(xué)術(shù)刊物上,傳統(tǒng)譯論那種興發(fā)式的、感悟式的、即事顯理的文字幾乎已經(jīng)絕跡。同國(guó)內(nèi)主流意見(jiàn)相反,筆者以為這絕非中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的福音。否認(rèn)、排擠中國(guó)傳統(tǒng)譯論,即能否定、排擠我們的文化傳統(tǒng)和思維傳統(tǒng)。一民族有一民族之擅于。就哲學(xué)而言,西方哲學(xué)自古希臘以來(lái),幾乎每一哲學(xué)家都窮極思辨,其著作界講嚴(yán)整、論證細(xì)密、析理繁復(fù),因而凡以西方哲學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)去衡量中國(guó)古代的思想著作如(論語(yǔ)〕、(道德經(jīng)〕者,無(wú)不覺(jué)其粗疏簡(jiǎn)陋、不成系統(tǒng)。但假如換個(gè)角度,我們可以講西方哲學(xué)著作缺少中國(guó)思想作品中那種靈動(dòng)、雋永、超逸的文學(xué)和藝術(shù)旨趣。上述哲學(xué)上的區(qū)別同樣反映在中西兩大譯學(xué)傳統(tǒng)之中。我們今日對(duì)本身文化傳統(tǒng)的批判和指摘很大程度上緣于當(dāng)今世界西方擁有主導(dǎo)話語(yǔ)權(quán),因而我們以為一切學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該向西方看齊。這是很讓人遺憾的。放棄傳統(tǒng)、一邊倒地去從事總體上我們并不擅于的概念式分析和抽象的、外延式的理論研究是時(shí)下中國(guó)譯學(xué)研究陷入窘境的最根本原因。這類似于要中國(guó)人放棄米飯炒菜而去天天吃牛排土豆---消化不良是必然的。筆者并非反對(duì)中國(guó)學(xué)者去從事西方式的學(xué)術(shù)研究---不但不反對(duì),而且以為我們必須從事這方面的工作---但我反對(duì)一窩蜂地全面倒向西方式的研究而放棄我們自個(gè)的傳統(tǒng)。中國(guó)學(xué)者中自然不乏精于西方學(xué)者那種外延式的、寬度的抽象理論研究者,正如中國(guó)人中也有人喜歡甚至適應(yīng)吃牛排土豆一樣,但這種人畢竟是少數(shù)。我們自然應(yīng)該給這少部分學(xué)者提供充分的舞臺(tái)和空間,讓他們發(fā)揮自個(gè)的能量,使中國(guó)譯學(xué)研究同西方學(xué)者同步,雙方保持良性互動(dòng)。但同時(shí),我們不應(yīng)該一切以西方為標(biāo)準(zhǔn),輕視乃至全然放棄我們自個(gè)的傳統(tǒng)。傳統(tǒng)譯論中那種主體感悟式的充滿靈性和文學(xué)趣味的論講方式應(yīng)該繼續(xù)有其存在的空間。對(duì)傳統(tǒng)譯論論講方式的肯定和守護(hù)還有重大的現(xiàn)實(shí)意義。前文講過(guò),中國(guó)傳統(tǒng)譯論是同翻譯實(shí)踐嚴(yán)密結(jié)合的。這種飽受現(xiàn)代學(xué)者批評(píng)、被以為是對(duì)翻譯實(shí)踐的沒(méi)完沒(méi)了的技術(shù)分析和淺薄的價(jià)值判定〔Wang,2000:40〕的文字看上去確實(shí)不那么理論和學(xué)術(shù),但由于這種文字直接來(lái)源于實(shí)踐,沒(méi)有相當(dāng)?shù)姆g訓(xùn)練和經(jīng)歷體驗(yàn)是寫(xiě)不出來(lái)的,這無(wú)形中就是對(duì)譯者的一種驅(qū)策。傳統(tǒng)譯論背后是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的重視實(shí)踐、不尚空談的傳統(tǒng),這一點(diǎn),我們考諸歷史,就會(huì)看得特別清楚??峙滤腥硕急仨毘烧J(rèn),中國(guó)歷史上幾次大的翻譯運(yùn)動(dòng)發(fā)生時(shí),并沒(méi)有時(shí)下令人眼花繚亂的各種翻譯理論,但歷朝歷代的翻譯家留給我們的翻譯精品不可勝數(shù),至今還是我們重要的文化資糧。不妨試想一下:假如當(dāng)年的fo經(jīng)譯家們整日鉆營(yíng)各種名目的翻譯理論,他們還會(huì)給我們留下卷帙浩繁、文字優(yōu)美、內(nèi)容博大精深的fo經(jīng)文學(xué)嗎?反觀今日,理應(yīng)成為翻譯主力軍的高校外文和翻譯老師在時(shí)風(fēng)的驅(qū)使下,不得不將主要精神投入到對(duì)各種翻譯理論的研究中,并以發(fā)表、出版到達(dá)一定理論水準(zhǔn)、學(xué)術(shù)含量的文章、著作為最高追求,而本身的外文、翻譯技能和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論