考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句

主講:宋平明

一、課程簡(jiǎn)介:

1、考研的兩個(gè)難點(diǎn):詞匯和長(zhǎng)難句

2、攻克長(zhǎng)難句對(duì)于考研的意義:完型、閱讀、新題型、翻譯

3、如何攻克長(zhǎng)難句:剖析其結(jié)構(gòu)、總結(jié)其特征、推敲其譯文

4、閱讀和翻譯部分的長(zhǎng)難句進(jìn)行剖析

二、理解和翻譯長(zhǎng)難句的兩個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題和三個(gè)要素

(-)兩個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題

1、理解不到位。

解決方法:從結(jié)構(gòu)入手

五大基本句型:

①主+謂Isimled.

②主+謂+賓Ilikeyou.

③主+謂+間賓+直賓Igiveyoumyheart.

④主+謂+賓+賓補(bǔ)Youmakemecrazy.

⑤主+系+表Youaresopretty.

只要我們?cè)诜治鼍渥拥臅r(shí)候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的

修飾成分,修飾成分包含:定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),以及插入語(yǔ)。

舉例:(94年翻譯72題)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamental

innovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

方法:先找主干結(jié)構(gòu):主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、修飾成分

參考譯文:多年以來(lái),工具和技術(shù)他們本身作為個(gè)根本革新的源泉在很大程度上已經(jīng)位歷史學(xué)家和

科學(xué)哲學(xué)家所忽視。

復(fù)合句:先抓住句子的主句,再看看有沒(méi)有什么從句:包含狀語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句,名詞性從句這三種

從句。

舉例:94年74題:Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.

注意:兩個(gè)That

參考譯文:伽利略最偉大的成就是在1609年他是第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)太空以證明行星是圍

繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)而不是圍繞地球轉(zhuǎn)。

解決理解不到位的問(wèn)題的根本和關(guān)鍵還是要看結(jié)構(gòu):

簡(jiǎn)單句:主干結(jié)構(gòu),然后把相關(guān)的定語(yǔ)、狀語(yǔ)以及插入語(yǔ)放在該放的位置。

復(fù)雜句:根據(jù)連接詞斷句,然后分析各個(gè)從句的主干結(jié)構(gòu)。

2、表達(dá)不通順:

解決方法:四個(gè)原則

原則一:主干結(jié)構(gòu)順線走(主謂賓,主系表等結(jié)構(gòu)順序不能變)

原則二:定語(yǔ)狀語(yǔ)往前勾(后置定語(yǔ)多前置,定語(yǔ)從句有特例,結(jié)果狀語(yǔ)也特例)

原則三:前因后果多主動(dòng)(符合漢語(yǔ)的習(xí)慣)

原則四:名詞從句依序翻(主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句)

(-)三類(lèi)理解和翻譯長(zhǎng)難句的要素

1、第一類(lèi):詞法(專(zhuān)有名詞,代詞,動(dòng)詞的習(xí)慣用法和多義詞以及生詞的翻譯)

A、專(zhuān)有名詞:

專(zhuān)有名詞分為兩類(lèi):

第一類(lèi)是人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名等等,

Galileo伽利略家里裂

Pearson皮爾森

第二類(lèi)是某個(gè)專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)。

theBigBang

BirdFlu,

MadCowDisease

Tornado

Hurricane

Typhoon

blackhole

collapsar

B、代詞

this這,that那,it它,them他們

C、動(dòng)詞的習(xí)慣用法:

背單詞的方法

D、多義詞

School學(xué)校,學(xué)院,學(xué)派

比如說(shuō),theschoolofAristotle;亞里斯多德學(xué)派

表面義不可靠,上下文重要

E、熟詞生義詞

set

invite

Tell

F、生詞

augment,v.增力口,增大n.增加auctionn.拍賣(mài)vt.拍賣(mài)。

99年75題。View...asequat...with..

2、第二類(lèi):考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換,增詞法等等

(1)詞義選擇:

Youknowawordbyhiscompanyitkeeps.“知人看伴,知詞看文

1)分析上下文。

2)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣搭配選擇詞義。

Delicate精致的,精巧的

Delicateskin.細(xì)膩的肌膚

Delicatedifference.細(xì)微的差別

Delicatediplomaticrelation微妙的外交關(guān)系。

aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.,freedomanddignity.

(2)詞序調(diào)整

centralizedcontrol中央控制

behavioralscience行為科學(xué)

naturalselection自然選擇

theinflationaryuniversetheory"膨脹宇宙理論----宇宙膨脹說(shuō)

⑶詞性轉(zhuǎn)換

Theemphasisondatagatheredfirst-hand

對(duì)于收集第一手資料的強(qiáng)調(diào)

強(qiáng)調(diào)收集第一手資料

(4)增詞法

Lookintothepas觀察過(guò)去的(東西,情況,事物,問(wèn)題,景象)

Inevolution在進(jìn)化過(guò)程里

我們要在抽象詞匯的翻譯上要注意翻譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣增加表示范疇和概念的詞來(lái)使得譯文更加具

體和可讀。

如:?jiǎn)栴},情況,狀態(tài),關(guān)系,東西,過(guò)程、結(jié)果等。

3、第三類(lèi):考察具體的句型的翻譯方法。

包括定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句,主語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句,并列結(jié)構(gòu),

比較結(jié)構(gòu),省略結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),被動(dòng)結(jié)構(gòu),形式主語(yǔ),therebe句型等等。

(三)、中英文的五大差異

第一形合和意合,

第二繁復(fù)和簡(jiǎn)潔

第三被動(dòng)和主動(dòng)

第四抽象和具體,

第五變化和反復(fù)

第形合和意合,

句法、詞匯、詞義

☆用前兩種手段連接稱(chēng)為形合,(英語(yǔ))

☆用后一種手段連接稱(chēng)為意合。(漢語(yǔ))

舉例:他不來(lái),我不走.

即:Iwon'tgounlesshecomes.或者我。丁說(shuō):Iwillstayuntilhecomes.

再比如:馬致遠(yuǎn),天凈沙.秋思

枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。

第二英語(yǔ)多繁雜,漢語(yǔ)多簡(jiǎn)潔。

Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,baldbutstillattractive.

他是我的那個(gè)體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光仍魅力無(wú)限的英語(yǔ)老師

他是我們的英語(yǔ)教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。

第三英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。

英語(yǔ)是喜歡用被動(dòng)的么?錯(cuò)?。?!

第四英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體。

第五英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)

99年翻譯75題。

第6頁(yè)75題Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternal

andinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivity

withspecifictechniques.

view…as把…看作

equate…with…把….等同于

三、理解和翻譯步驟

步驟分為四步:

第一步:仔細(xì)閱讀,劃分結(jié)構(gòu)

第二步:推敲詞義,理順關(guān)系

第三步:順理成章,組合成文

第四部:仔細(xì)核對(duì),確保高分

四、定語(yǔ)的翻譯方法

(一)前置定語(yǔ)一一直來(lái)直去

94年71題里的:ordin^ythings普通的東西(事物)形容詞作定語(yǔ)

72題里的:scientificrevolution科技革命,形容詞作定語(yǔ)

75題里的:Drivingforce驅(qū)動(dòng)力現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)

(-)后置定語(yǔ)

1.簡(jiǎn)單的后置定語(yǔ)一一倒轉(zhuǎn)乾坤

theinformationused所使用的信息

thequalitiestobemeasured所要測(cè)定的特征。

2.復(fù)雜的后置定語(yǔ)---拆為二

當(dāng)一個(gè)單詞或是詞組的后置定語(yǔ)的意義和結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的時(shí)候,我們把它倒置放在被修飾的單詞或

是詞組的前面顯得過(guò)于臃腫,這時(shí)我們就要考慮把后置定語(yǔ)拆開(kāi)單獨(dú)翻譯,這種方法我們稱(chēng)之為:一拆

為二

96年的71題:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersare

reasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

Cause原因,起因,理由,理想,目標(biāo),事業(yè)

reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的

areasonableprice公平的價(jià)格

areasonableman通情達(dá)理的人

Consequences=results結(jié)果,后果

particularadvances特定的發(fā)展

accelerating加速的,促進(jìn)的

self-abandoned自暴自棄的,放縱的

self-adjusting自動(dòng)調(diào)節(jié)的

self-aware自知的,自明的,有自知之明的

self-conceit自負(fù),自大

self-care自顧

self-deceiving自欺的,欺人的,自欺欺人的

self-defence自衛(wèi)

self-devotion獻(xiàn)身,自我犧牲

self-respect自尊,自重

self-satisfied自鳴得意的,自滿(mǎn)的

self-serving自私的,自私自利的

selfish

其中一些原因完全是社會(huì)需求的必然結(jié)果,其它原因則是科學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中一些特定發(fā)展的必然結(jié)果,

科學(xué)在某種程度上是自我發(fā)展的。

3.多重后置定語(yǔ)一一后浪推前浪

比如大家看:

theinsightsofgreatmenofgenius

theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity

partofanexchangeofdutiesandentitlements.

典型特征:

A(中心詞)+介詞(of)+B+介詞(of)+C+....

翻譯技巧:后浪推前浪

theinsightsofgreatmenofgenius天才偉人的真知灼見(jiàn)

theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)證據(jù)

:partofanexchangeofdutiesandentitlements.

義務(wù)與權(quán)利相交換的部分

99年翻譯題74

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistorical

workingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistorical

inquiry.

所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,

人們對(duì)此意見(jiàn)不一/人們沒(méi)有一致意見(jiàn)。

舉例:theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds:各種各樣的科技工作者的努力。

五、定語(yǔ)從句的翻譯技巧:

一是限制性定語(yǔ)從句,

一類(lèi)是非限定性定語(yǔ)從句

舉例:Heisamanwhomyoushouldnotmarry.

Heismyfather,wholovemealot.

(-)前置法

當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),我們把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成

帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。

03年翻譯題61題:

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment,thussubjectingallother

lifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

Furthermore此外,而且

Modify修飾,修改,更改,改造

subject科目,對(duì)象,內(nèi)容,主題

subjectto使遭受,使…承受…

Fingingajobsubjectedmetogreatpressure.

peculiar:獨(dú)特的,特有的

fancies愛(ài)好,迷戀,想象力

參考譯文:而且,人類(lèi)還有能力改變自己的生存環(huán)境/他們的生存環(huán)境,/人類(lèi)還有改變自己生存環(huán)

境的能力。從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類(lèi)自己獨(dú)特的想法和想像。

98年71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,

forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

參考譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?/p>

150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。

(二)單獨(dú)成句

當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的

后面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太過(guò)于臃腫和復(fù)雜,而無(wú)法讓評(píng)卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個(gè)時(shí)候

我們要把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯出來(lái),放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面當(dāng)定語(yǔ)。

2003年64)Tylordefinedcultureasthatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,

law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits后置定語(yǔ)acquiredbymanasamemberof

society.”

Tylor人名,按照音譯“泰勒”。

definedcultureas將文化定義為

thatcomplex(復(fù)雜的,合成的,綜合的)whole一個(gè)復(fù)合體

whole

morals道德

acquire:取得,獲得

acquire

require

inquire

參考譯文:泰勒把文化定義為“一個(gè)復(fù)合體”,它包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法

律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。

2004年61題:TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessof

thought,whichtookrootinEurope10ngbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.

assumev.假定,設(shè)想,承擔(dān),采用(assumption)

consumev+.消耗,消費(fèi),消滅,大吃大喝,吸引vi.消滅,毀滅

consumern.消費(fèi)者

resumen.摘要,概略,<美>履歷vt.再繼續(xù),重新開(kāi)始,重新占用,再用,恢復(fù)

reassumev.再假定

presumev+.假定,假設(shè),認(rèn)為

presumptionn.假定

sumptuousadj.奢侈的,華麗的

參考譯文:希臘人認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程有著某種關(guān)系,這種觀點(diǎn)在人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別之

前就在歐洲扎了根。

2004年第四篇文章

Hofstadtersaysourcountry'seducationalsystemisinthegripsofpeoplewho'joyfullyandmilitantly

proclaimtheirhostilitytointellectandtheireagernesstoidentifywithchildrenwhoshowtheleastintellectual

promise/*

Inthegripsof在…的控制中

Joyfully喜悅地、高興地

Militant戰(zhàn)斗的,好戰(zhàn)的

Hostility敵意,惡意,不友善,敵對(duì),對(duì)抗

IndentifyWith認(rèn)同

參考譯文:霍夫施塔特說(shuō),我們國(guó)家的教育體系控制在這樣一些人的手中,他們“頗為得意且咄咄逼

人地宣布自己對(duì)智力的敵視,宣布自己急于欣賞/看好那些在知識(shí)方面最沒(méi)有希望的孩子?!?/p>

(=)融合法

把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)。

這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句,尤其是atherebe”句型中。

Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.

樓下有人要見(jiàn)你。

Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.

很多人對(duì)這項(xiàng)發(fā)明感興趣。

2006年第二篇文章

Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookat

AnneHathaway'sCottage,Shakespeare'sbirthplaceandtheothersights.

結(jié)構(gòu):定語(yǔ)從句

ewholargelyliveoffthetourists

。whocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway'sCottage,Shakespeare'sbirthplaceand

theothersights.

Liveoff:靠…過(guò)日子,依賴(lài)…的生活二dependon

參考譯文:而且那里的小鎮(zhèn)居民主要依靠游客為生,而那些游客不是來(lái)看戲,而是來(lái)看AnnHathaway

小屋、莎士比亞的誕生地以及其他的景點(diǎn)。

(四)狀譯法

1.時(shí)間狀語(yǔ)

Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbeabsent-minded.

當(dāng)司機(jī)在開(kāi)車(chē)時(shí),不許和人說(shuō)話,也不能走神

2.原因狀語(yǔ)

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusually

insolentanddisagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無(wú)理,令人厭煩。

3.條件狀語(yǔ)

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人們極其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能夠維持一家人的生計(jì)就行。

4.目的狀語(yǔ)

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

為了證明他的觀點(diǎn),他正在收集確鑿資料。

2003年Text2

Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whoseargumentsare

confusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.

結(jié)構(gòu):

定語(yǔ)從句:whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealth

knowledgeandcare.

參考譯文:科學(xué)家需要對(duì)動(dòng)物權(quán)利提倡者做出有力的反應(yīng),因?yàn)檫@些人的論點(diǎn)令公眾感到迷惑,因

此也威脅到了醫(yī)療知識(shí)和醫(yī)療保健的進(jìn)步。(因果關(guān)系)

小節(jié):定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句,當(dāng)一個(gè)限定性那個(gè)定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義都

將為簡(jiǎn)潔是,我們把它翻譯成“…的”放在先行詞的前面,當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義都較為繁瑣

時(shí),或者這個(gè)定語(yǔ)從句是非限定性定語(yǔ)從句的時(shí)候,我們通常要單獨(dú)成句,這時(shí)大多時(shí)候需要重復(fù)先行詞。

有時(shí),定語(yǔ)從句與主句之間有著特點(diǎn)的邏輯關(guān)系,比如轉(zhuǎn)折,比如因果比如遞進(jìn),我們翻譯的時(shí)候也要注

意把這種邏輯關(guān)系翻譯出來(lái)。

六、插入語(yǔ)的翻譯技巧:

英語(yǔ)中的插入語(yǔ)表示說(shuō)話人的態(tài)度和看法,解釋或是說(shuō)明整個(gè)句子而不是某個(gè)詞。插入結(jié)構(gòu)與句中其

他成分在語(yǔ)法上并無(wú)十分密切的關(guān)系,一般用逗號(hào)與句子其他部分隔開(kāi),可以位于句首,句中,或是句尾。

插入語(yǔ)可以是副詞,形容詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ),不定式短語(yǔ),分詞短語(yǔ)或者主謂結(jié)構(gòu)等等0

95年73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,or指代關(guān)系bothinaparticular

situationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity

anduponsuchfactorsascostandavailability.

inaparticularsituation在某一特定情況下

參考譯文:因此,在某一特定情況下,究竟是采用測(cè)試還是其他種類(lèi)的信息,或是兩者兼用,(須憑

有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)依據(jù)而定/取決于與相對(duì)效度有關(guān)的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù)),也取決于諸如費(fèi)用和有無(wú)來(lái)源

等因素。

2005年Text2

ThelatestwasapanelfromtheNationalAcademyofSciences,enlistedbytheWhite

House,totellusthattheEarth'satmosphereisdefinitelywarmingandthattheproblemis

largelyman-made.

參考譯文:最近的一次報(bào)告是由白宮招募的國(guó)家科學(xué)院的專(zhuān)家小組作的,報(bào)告說(shuō)

明了地球的大氣肯定正在變暖,而且這個(gè)問(wèn)題主要是人為原因造成的。

1998年72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,插

入結(jié)構(gòu)firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreign介詞矢豆語(yǔ)作后置定語(yǔ)asthedominant

explanationofthecosmos.

thegiantclouds巨大的(宇宙)云

virtually事實(shí)上,實(shí)際上,實(shí)質(zhì)上

theBigBang大爆炸理論

firstputforward首創(chuàng)的,開(kāi)始提出的

inthe1920s二十年代

tomaintainitsreignas以保持...的地位

explanationofthecosmos對(duì)宇宙(起源論)的解釋

譯文:巨大的宇宙云的存在,實(shí)際上是使二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導(dǎo)地位

所必不可少的。

小結(jié):插入語(yǔ)的翻譯技巧——前置原則。?般情況下,插入語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文要放在所修飾的句子的最前

邊來(lái)翻譯。某些修飾個(gè)別詞匯的插入語(yǔ)則要放在該詞的前面來(lái)翻譯。

七、被動(dòng)句的翻譯

幾種方法處理被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

1.主賓顛倒

2.直接譯為主動(dòng)句

3.用“被”字來(lái)翻譯

1、主賓顛倒

我們看什么叫主賓顛倒!就是說(shuō)如果一個(gè)被動(dòng)句中主語(yǔ)和賓語(yǔ)的被動(dòng)關(guān)系非常明顯,我們采取把被動(dòng)

結(jié)構(gòu)中的原有的主語(yǔ)和賓語(yǔ)的關(guān)系顛倒過(guò)來(lái)得方法來(lái)翻譯。

首先看下這個(gè)例子:

94年75題:復(fù)合句75)Whether主語(yǔ)theGovernment謂語(yǔ)shouldincreasethefinancingof

purescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhich

isseenasthedrivingforce.

whether???or???是...還是....

increasethefinancingof:增加對(duì)...的資金投入

finance

purescience純理論科學(xué)

attheexpenseof由...付費(fèi),以....為代價(jià)

viceversa反之亦然

e.g.=forexample

i.e.=thatis

etc.=andsoon

v.s.=opposite

參考譯文:政府是應(yīng)該以犧牲技術(shù)為代價(jià)增加對(duì)純理論科學(xué)地投入,還是相反,這常常取決于人們把

哪一個(gè)看作驅(qū)動(dòng)力量。

97年73題:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothink

thatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,

orwithnoconsiderationatall.

Leadto領(lǐng)導(dǎo),引導(dǎo),導(dǎo)致

如:Heledustohishome.

extreme極端,末端

outset-setout

參考譯文:種說(shuō)法一開(kāi)始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物,要么像人類(lèi)對(duì)待

自己一樣關(guān)懷體諒,要么毫不關(guān)心。

2直接譯為主動(dòng)句

2000年73題:Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywhere

arefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsare

oftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.

Owingto由于,因?yàn)?/p>

dueto,becauseof,byreasonof,inrespectthat,

remarkable顯著的,卓越的,非凡的

mass-communications大眾傳媒

Expose暴露,揭露,使收到…的影響

innovation改革,革新,創(chuàng)新。

參考譯文:由于大眾通訊的顯著發(fā)展,使得各地的人們不斷感受到新的需求,不斷接觸到新的習(xí)俗和

思想,由于上述原因,政府不得不采取更進(jìn)一步的革新措施。

2000年74題:intheearlyindustrializedcountriesofEurope主語(yǔ)theprocessof

industrializationwithallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowedwas

spreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesame

process時(shí)間狀語(yǔ)inadecadeorso.

industrializedcountries(實(shí)現(xiàn))工業(yè)化國(guó)家

industrializingcountries(正在)工業(yè)化的國(guó)家

developedcountry發(fā)達(dá)國(guó)家

developingcountry發(fā)展中國(guó)家

theprocessofindustrialization工業(yè)化進(jìn)程,工業(yè)化過(guò)程

far-reachingchanges深刻的變革,影響深遠(yuǎn)的變化2004年65題。

socialpatterns社會(huì)結(jié)構(gòu)考了三次都不是模式的意思,98年71題“形狀”,2000年“結(jié)構(gòu)”2004

年65題“結(jié)構(gòu)”

spreadover持續(xù),延續(xù)

nearlyacentury大約(將近、幾乎)一個(gè)世紀(jì)

whereas:然而,但是。

adevelopingnation一個(gè)發(fā)展中國(guó)家

inadecadeorso在10年左右的時(shí)間

dozen12

score20

參考翻譯:在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國(guó)家中,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來(lái)的各種深刻的社會(huì)結(jié)構(gòu)變革

持續(xù)了將近一百年,而現(xiàn)如今一個(gè)發(fā)展中國(guó)家可能在十年左右的時(shí)間就能經(jīng)過(guò)同樣的過(guò)程。

96年7J題:However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunable

todealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.

theworldissomade這個(gè)世界就是這個(gè)樣子的,世界就是如此

Dealwith...aspects???問(wèn)題

elegantsystems(精美的)完美的體系

morefascinatinganddelightfulaspects:更加(引人入勝/吸引人、令人高興)的課題

參考翻譯:然而,世界就是如此,完美的體系一般而言無(wú)法解決世界上一些更加引人入勝的問(wèn)題的。

99年73題:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedby

additionalmethodologiesesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

Ttransfe變。

augmented充實(shí),補(bǔ)充additionalmethodologies新方法

methodology:方法,方法論

designedto旨在

參考譯文:在這個(gè)轉(zhuǎn)變過(guò)程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來(lái)

解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。

3、用被字來(lái)翻譯

2004年Text3Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystock-marketswings,whichinvestorsnow

viewasanecessaryingredienttoasustainedboom.

Stock-marketswing股票市場(chǎng)的動(dòng)蕩

Ingredient:成分,因素

Sustained:持續(xù)不變得,相同的

Boom:繁榮,隆隆聲

參考譯文:許多消費(fèi)者似乎已經(jīng)受到股票市場(chǎng)波動(dòng)的影響,現(xiàn)在的投資者把這些波動(dòng)看作是經(jīng)濟(jì)持續(xù)

繁榮的一個(gè)必要因素。

被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯方法小結(jié):英語(yǔ)中的被動(dòng)句?般翻譯成主動(dòng)句,如果主語(yǔ)和賓語(yǔ)之間的主動(dòng)和被動(dòng)關(guān)系

明顯,則采用主賓顛倒的方式翻譯;如果主語(yǔ)和賓語(yǔ)的主動(dòng)與被動(dòng)關(guān)系不明顯,則直接轉(zhuǎn)化主動(dòng)句,或者

省略掉“被”字。但是有時(shí)候,仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“為….所”“由…來(lái)”“是…

的”等結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。

八、As的用法和比較結(jié)構(gòu)的翻譯。

1、as用作固定短語(yǔ)

A.asamatteroffactadv.事實(shí)上

I'mleavingforBeijingtomorrow,asamatteroffact.實(shí)際情況是我明天就要去北京。

B.asawholeadv.總體h

AsawholeIdon'tlikeyou,butIappreciateyourlifestyle.總體上講,我不喜歡你,但是我喜歡你的生活

方式。

C.asfarasadv.遠(yuǎn)到,直到,至于

AsfarasIknow,hehasgonetoLondon.據(jù)我所知,他去了倫敦。

就我所知,他到鎮(zhèn)子上去了。

E.asfor至于

AsforherfamilyIjustknowthatherfatherdiedwhenshewas8.

FAsif好象…似的仿佛…一樣

Shespoketomeasifsheknewme.她和我說(shuō)話的神情,好像她早就認(rèn)識(shí)我似的。

Haslongas只要,在…的時(shí)候

Youmayborrowthisbookaslongasyoupromisetogiveitback.只要你答應(yīng)歸還,你就可以把這書(shū)借走。

Iasto關(guān)于,至于

Idon'tknowanythingastotheothers.至于其他,我一無(wú)所知。

Jaswellasadv.也,又

98年74題:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyet

anotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.

詞義推敲:

thesmallhotspots小熱點(diǎn)

refinement更完美,提煉,改進(jìn)

theinflationaryuniversetheory宇宙膨脹說(shuō)(理論)

lookasexpected看上去與預(yù)計(jì)的一致

Triumph二victoryorconquest勝利,得勝勝利的事實(shí),勝利或征服

refinement更完美,提煉,改進(jìn)

called:作后置定語(yǔ),譯作“所謂的……"人們稱(chēng)之為……”

theinflationaryuniversetheory宇宙膨脹說(shuō)(理論)

參考譯文:假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著又一科學(xué)論說(shuō)的勝利,這種論說(shuō)即更完

美的大爆炸論,亦稱(chēng)宇宙膨脹說(shuō)。

2、翻譯為“作為”

2005年text4

Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,including

non-standardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive—thereexistsno

languageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.

參考譯文:做為一位語(yǔ)言學(xué)家,他承認(rèn)各種語(yǔ)言,包括那些非標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言,比如黑人英語(yǔ),都具有極

強(qiáng)的表達(dá)力——世界上任何語(yǔ)言或是方言都能傳達(dá)復(fù)雜思想。

3,as...as…和…一樣

99年71題:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpractice

mostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthe

past.

參考譯文:盡管每一位歷史學(xué)家都有自己對(duì)于史學(xué)的定義,現(xiàn)代實(shí)踐最接近符合這樣一個(gè)定義,這個(gè)

定義把歷史看作是重新創(chuàng)造和解釋過(guò)去重要事件的嘗試。

4、notsomuch…as…與其說(shuō)…不如說(shuō)是.??

94年71題:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusas

becauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

他們認(rèn)為,科學(xué)之所以向前發(fā)展,與其說(shuō)是因?yàn)樘觳艂ト说亩床炝€不如說(shuō)是因?yàn)橄窀倪M(jìn)了的工具和

技術(shù)那些更為普通的東西。

九、比較結(jié)構(gòu)

1.ratherthan

97年75題Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoral

reasoninginaction,aninstinct定語(yǔ)從句thatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.

mankind'sinstinctformoralreasoning人類(lèi)道德觀念推理的本能

instinct本能

reasoning:推理

inaction起作用coutofaction不起作用

inorder整齊的,處于良好狀態(tài)的outoforder次序顛倒的,出故障的

ratherthan而不

參考譯文:當(dāng)人們產(chǎn)生同情心的時(shí)候,這并不是一個(gè)錯(cuò)誤,這是人類(lèi)用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起

作用,這種本能應(yīng)該受到鼓勵(lì),而不應(yīng)該受到嘲笑。

Iwouldratherdiethanmarryyou.我寧愿死也不和你做朋友。

Iwouldratherdietomarryyou.我死也要嫁給你。

2、less…andmore”與其說(shuō)…不如說(shuō)…”“主要是…其次…”

99年72題簡(jiǎn)單句72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternal

challengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternal

quarrelsamonghistoriansthemselves.

validity真實(shí)性,正確性,效度valid:有效的,正當(dāng)?shù)模_的

intellectual知性的需用或使用智力的

discipline學(xué)科;科目知識(shí)或教學(xué)的分支

參考譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,(主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見(jiàn)不一,其次是因?yàn)橥饨?/p>

并不認(rèn)為歷史是一門(mén)學(xué)問(wèn)/與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)于歷史作為一門(mén)只是學(xué)科有效性的質(zhì)疑,還不如說(shuō)是因?yàn)?/p>

歷史學(xué)家自己內(nèi)部的爭(zhēng)論)。

3^morethan

1、moreAthanB

這個(gè)句型,通常與于同一人或事物在兩個(gè)不同性質(zhì)或者特征上面的比較,常翻譯為“與其說(shuō)是B,不

如說(shuō)是A"

比如:Heismoreateacherthanawriter.與其說(shuō)他是作家,不如說(shuō)他是教師。

Heismoreaclosefriendthanaboyfriendtome.

他與其說(shuō)是我的男朋友不如說(shuō)是我的好朋友。

2、morethan,??句型

Amorethan+數(shù)詞,表示“多于....?以上”的意思。

Wehavebeenclosefriendsformorethan20years,我們已經(jīng)作了20多年的好朋友了。

2002年63題:簡(jiǎn)單句63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonly

alittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshaping

andmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.

shaping形成(造就)

maintaining保持,維護(hù)

recognized認(rèn)可,承認(rèn)

inevolution:在演化中。

formulated闡述;表述;解釋?zhuān)徽撟C=explain。

譯文:自然選擇在(進(jìn)化/演化)中的作用僅在一百多年前才得以(闡明/表述/解釋/論證/揭示),而

環(huán)境在(塑造/形成/早就)和(保持/維護(hù))個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始被(認(rèn)識(shí)/承認(rèn)/意識(shí)到/認(rèn)

可)和研究。

Bmorethan+名詞或是動(dòng)詞,表示“不知是,不僅僅”的意思。

Heismorethanafriendtoher.他對(duì)她不只是朋友??赡苓€有更多。

2006年50題:Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmake

littleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.

參考譯文:他們可能教的很好,而且也不僅僅是為了賺錢(qián),但是他們中的大多數(shù)對(duì)于涉及道德問(wèn)題的

人類(lèi)問(wèn)題很少或是沒(méi)有進(jìn)行獨(dú)立的思考。

Cmorethan+形容詞、副詞或是分詞,表示“極其,非?!钡囊馑?。

Myteacherismorethanstrictwithme.我老師對(duì)我極其嚴(yán)格。

Myparentsaremorethankindtome.我爸媽對(duì)我非常好。

其他的一些補(bǔ)充:

令anytingbut:根本不

Icancallyouanythingbutboyfriend.我根本不會(huì)稱(chēng)你為我的男朋友。

令nothingbut:只不過(guò)是

Youarenothingbutmyoneofmyfriends,leavemealone.

你只不過(guò)是我的一個(gè)朋友而已,不要管我。

令allbut:幾乎,差一點(diǎn);除……以外其余都是

Sheallbutacceptedmeasherfriends.她幾乎就認(rèn)我做朋友了。

令butfor:要不是

Butforherhelpandsupport,IcouldnotfinishmystudyintheUniversity.

Onomore???than???和.....樣都不....

ChairmanMaoisnomoreagodthanweare.毛主席和我們一樣都不是神。

令Notmorethan

Iwillstayherenotmorethan5days.我呆在這里不超過(guò)五天。

令nolessthan不少于,至少

Therearenolessthan50personkilledintheaccident.在這次事故中至少有50人喪生。

十、倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯方法。

要把這個(gè)倒裝結(jié)構(gòu)還原成正常的語(yǔ)序

98年的75題:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausible

consequenceofsomerespectedideasine1ementary-partic1ephysics,andmanyastrophysicists

havebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.

cosmicinflation宇宙膨脹說(shuō)

scientificallyplausibleconsequence科學(xué)上可信的推論

inelementary-particlephysics基本粒子物理學(xué)

convinced被說(shuō)服,相信

forthebetterpartofadecade七八年來(lái)

參考譯文:宇宙膨脹說(shuō)雖然聽(tīng)似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中?些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來(lái)可信的

推論。許多天體物理學(xué)家七八年來(lái)一直認(rèn)為這一論說(shuō)是正確的。

95年75題:Forexample,Iheydonolcompensale「orgrosssocialinequalily,andihus

donottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermore

f'avorab1ecircumslances.

they指示代詞,測(cè)試

compensatefor彌補(bǔ)

inequality:不公平,不平等,不相同

tell:說(shuō)明,表明

underprivilieged:貧困的、物質(zhì)條件差的

參考譯文:例如,測(cè)試并不能彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公,因此就不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件很差的人,如果在

更加有利的條件下成長(zhǎng),會(huì)有多么能干。

補(bǔ)充:---under一過(guò)去分詞

underbudgeted預(yù)算不足的

undercapitalized資金不足的

undercoloured色彩不豐富的

underdeveloped落后的

underdressed衣著過(guò)分簡(jiǎn)樸的

undereducated未受過(guò)良好教育的

underemployed就業(yè)機(jī)會(huì)不足的

underpopulated人口稀少的

undersized小尺寸的

十一,形式主語(yǔ)的翻譯方法

1、常常用于固定短語(yǔ),翻譯在整個(gè)句子的最前面。

Itissaidthat…據(jù)說(shuō)…

Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道…

Itisestimatedthat…據(jù)估計(jì)…

Itmustbepointedoutthat…必須指出…

Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…

Itissuggestedthat…有人建議…

Itcannotbedeniedthat…不可否認(rèn)…

Itshouldberealizedthat…必須認(rèn)識(shí)到…

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說(shuō)…

2、Itisadjforsbtodosth/sthisadjforsbtodosth.

3、It+be+adj+that…

這種句型,我們有兩種處理方法。

第一,翻譯作Adj的是,然后再說(shuō)that從句

第二,先翻譯That后面的,然后加上“這是Adj的。

2000年72題:Furthermoreitisobvious1thatthestrengthofacountry'seconomyis

directlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturn

restsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.

isdirectlyboundupwith與...直接(密切)相關(guān)

theefficiencyofitsagricultureandindustry工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率

inturn反過(guò)來(lái)

restsupon有賴(lài)于,取決于

參考譯文:此外,顯而易見(jiàn)的是,一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力直接與其工農(nóng)'業(yè)的生產(chǎn)效率密切相關(guān),而工農(nóng)

業(yè)生產(chǎn)的效率又依賴(lài)/取決于各類(lèi)科學(xué)家和技術(shù)人員的努力。

十二、狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)

(-)原則:前置

時(shí)間狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),方式狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),地點(diǎn)狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯在主語(yǔ)之后,動(dòng)詞之前

03年的62題Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudy

humansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

Socialscience社會(huì)科學(xué)TheChineseAcadamyofSocialScience中國(guó)社會(huì)科學(xué)院

intellectualenquiry知識(shí)探究

enquiry=inquiry:探究,探索

seekto:試圖,設(shè)法

humansandtheirendeavors人類(lèi)及其行為

endeavor:努力

in…manner以...方式,用....方法

reasoned理性的

orderly有序的

anorderlyanswer條理分明的回答anorderlyroom潔凈的房間

知識(shí)點(diǎn)歸納一一以ly結(jié)尾的形容詞

<friendly(表示人物):友好的,友誼的

令neighborly:鄰居似的,睦鄰的,友好的

。costly:昂貴的,貴重的

令cowardly:膽小的,怯弱的

<hilly:多坡的,陡的

令hourly(表示時(shí)間):每小時(shí)的,時(shí)時(shí)的

?lovely:可愛(ài)的,有趣的

令orderly:有序的,整齊的,整潔的

Qsoldierly:英勇的

令timely:及時(shí)的,適時(shí)的

dispassioned冷靜的

naturalphenomena自然現(xiàn)象

參考的譯文:社會(huì)科學(xué)是(知識(shí)/智力/智能)(探索/探究/探尋)的一個(gè)分支,它(力圖/試圖/致力

于/尋求)像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用(理性的/推理的)、(有序的/有規(guī)律的/有條理的/有秩序

的)、系統(tǒng)的和(冷靜的/不帶感情(色彩)的/客觀的/不受情緒影響的)(方式/方法)研究人類(lèi)及其行為。

(二)狀語(yǔ)從句的翻譯

1、讓步狀語(yǔ)從句一一前置

2004年text3

Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticabouttheeconomy's

long-termprospects,evenastheydosomemodestbelt-tightening.

結(jié)構(gòu):

并列句and連接

As引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句

Panic:使恐慌,使驚慌

Optimistic:樂(lè)觀的pessimistic悲觀的

Modest:謙虛的,謙讓的,適度的

參考譯文:消費(fèi)者看上去只是有點(diǎn)擔(dān)心而沒(méi)有恐慌,很多消費(fèi)者盡管正在收縮開(kāi)支,但是他們對(duì)經(jīng)濟(jì)

的長(zhǎng)期前景仍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論