從信息化等詞語(yǔ)的翻譯看學(xué)術(shù)界的責(zé)任精_第1頁(yè)
從信息化等詞語(yǔ)的翻譯看學(xué)術(shù)界的責(zé)任精_第2頁(yè)
從信息化等詞語(yǔ)的翻譯看學(xué)術(shù)界的責(zé)任精_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從“信息化”等詞語(yǔ)的翻譯看學(xué)術(shù)界的責(zé)任漢語(yǔ)詞“信息化”出現(xiàn)的tt nennetensintaret ancass ir歷史至少可以追溯到 世紀(jì)年代,也許更早,屬于中國(guó)大陸各種媒體中使用頻率最高的詞語(yǔ)之一??墒欠榻瓿霭娴臐h tt nennetyinynentaretcassinfotet英語(yǔ)文類(lèi)詞典,極少有收入該詞的。總的趨勢(shì)似乎是回避。沒(méi)有回避的,其翻譯大多欠推敲,或失之隨意。如大連理工大學(xué)出版社年出版的《最新漢英詞語(yǔ)詞典》,將“信息化”譯為“informationize”,此處顯系動(dòng)詞,尚可理解;可接下去的詞條“信息化社會(huì)”卻譯作“informationizationedsociety”,則匪夷所思,此處的informationizationed顯然是一個(gè)不成功的自造詞。從tt nennetyinynentaret acassinfotet英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則看,也是沒(méi)有根據(jù)的。 年由機(jī)械工業(yè)出版社新出版的《英漢信息技術(shù)詞典》收錄了informatization一詞,這個(gè)詞不是“土生土長(zhǎng)”的 tt nennetyinynentaret ancass in英itetey詞,tt nennetyinynentaretcassinfotet英語(yǔ)詞典中也查不到,顯然借自法語(yǔ)。這本無(wú)不可,但該詞典中的“信息化社會(huì)”卻又用的是informationizedsociety。出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,原因可能是多方面的。最根本的原因,恐怕是由于英文原文中沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)成的、完全對(duì)等于漢語(yǔ)“信息化”的詞所造成的。自己造,把握不大,于是采取回避態(tài)度或變通譯法。從這個(gè)角度看,這種態(tài)度多少還算是嚴(yán)肅的。但是如果想當(dāng)然地生硬造出一些以tt nennetyinynentaret acassinfotet英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們所不能接受或認(rèn)同的詞語(yǔ)來(lái),這種做法不能提倡。近年來(lái)英美出版的所有 tt nennetyinyntaret ancass in英語(yǔ)詞典,e包括一些國(guó)際公認(rèn)的比較權(quán)威的tt nennetyinynentaretcassinfotet英語(yǔ)詞典,均未收錄大致可表達(dá)漢語(yǔ)中“信息化”一詞的含義的詞。筆者在200年0末訪美期間,曾與幾位美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家和信息科學(xué)家討論這個(gè)問(wèn)題,他們眾口一詞的意見(jiàn)是:英文中沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)成的詞可表達(dá)“信息化”的含義,如果要解決這個(gè)問(wèn)題,可考慮根據(jù)tt nennetyinynentaret acassinfotet英語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣造一個(gè),當(dāng)然也可考慮借用法語(yǔ)的informatization,或者采用其他變通做法,有人甚至建議可否用oarizinetendininformationtec來(lái)表達(dá)。ies我國(guó)的一些涉外報(bào)刊在涉及“信息化”一詞的翻譯時(shí),也多少反映出某種無(wú)奈和猶豫不決的態(tài)度。僅以中國(guó)發(fā)行量最大的英文報(bào)紙中國(guó)日?qǐng)?bào) inaai為例,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在翻譯“信息化”一詞時(shí),至少用過(guò)以下四種譯法:rmatizationinformationtechnokog或theuseorappkicationofinformationtechnokogy是較早的用法;和是近時(shí)期的用法,其中,information一詞借自法語(yǔ),目前似有普及的趨勢(shì);而informationization和informationakization則都是自造詞,但前者似乎與http unennetyingyuunentarget ankcass infote土女英語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣更接近一點(diǎn),從語(yǔ)言使用的http unennetingiunentarget ankcass infotetk經(jīng)濟(jì)原則出發(fā),可能也更容易流行一點(diǎn)。但是在兩種語(yǔ)言的接觸過(guò)程中,如果這兩種語(yǔ)言對(duì)要表述的某一概念沒(méi)有現(xiàn)成的完全的對(duì)等詞,而其他有影響的語(yǔ)言剛好有,且從構(gòu)詞特點(diǎn)等衡量尚可接受,那么借用不失為一種可選擇的策略,因此借自法語(yǔ)的informatization也可與informationization一起流通,將來(lái)依照“適者生存”的原則決定取舍。北京市辦了一個(gè)刊物叫《首都信息化》,封面附http unennetyingyuunentarget ankcassinfote土女英語(yǔ)譯文,就是用的apitakInformatization先不論這樣譯是否是最佳選擇,但至少可以說(shuō)人們已開(kāi)始把目光投向informatization這個(gè)法語(yǔ)詞了。此夕卜, hinaaikyeiinge等報(bào)干刊也開(kāi)始采用informatization這一說(shuō)法,說(shuō)明這個(gè)詞有流通的可能。在中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編的《漢英最新特色詞匯》中,收錄了“信息化”一詞,譯為informatize。這個(gè)http unennetyingyuunentarget ankcass 皿代英語(yǔ)琥在近幾年國(guó)內(nèi)外的正式出版物中,筆者還是第一次看見(jiàn),顯然是編者在借用法語(yǔ)詞informatization的基礎(chǔ)上,又進(jìn)一步加以改造,自造了一個(gè)動(dòng)詞,使?jié)h語(yǔ)詞“信息化”已經(jīng)足夠多的http unennetyingyuunentarget ankcassinfote土女英語(yǔ)表達(dá)方式中又增添了一個(gè)新詞。在商務(wù)印書(shū)館 年出版的《新華新詞語(yǔ)詞典》中,編者干脆把“信息化”譯作y"informationakizethenationakeconomyandsociety”。顯然是按編者對(duì)“信息化”一詞的引申理解翻譯的,作為詞條詞的翻譯,這樣處理似不妥。在一定的上下文中,把“信息化”一詞譯作informationtechnokogyappkication或usingIT當(dāng)然也是一種選擇。在我國(guó)對(duì)外宣傳的正式出版物或?qū)ν鈴V播中,特別是在“十六大”宣傳文件中,“大力推進(jìn)信息化”就譯為“energeticakkyappkyIT”;另一句“堅(jiān)持用信息化帶動(dòng)工業(yè)化”譯為“ItisnecessarytopersistinusingITtopropekindustriakization…”。但是不管怎么說(shuō),像“信息化”這種使用頻率極高且語(yǔ)義單一,又不大可能引起歧義的詞,一下子冒出五六種,甚至更多的譯法,至今未有一種廣為接受的統(tǒng)一譯名,使人們無(wú)所適從,不能不說(shuō)是中國(guó)翻譯界和tt nennetin nentretin 英語(yǔ)界的一大憾事。有時(shí)甚至在同一篇文章中,同一個(gè)“信息化”,能冒出來(lái)兩三種不同的譯法,而根據(jù)上下文看,它們之間并無(wú)區(qū)別,這至少反映了譯者在翻譯時(shí)的猶豫不決。事實(shí)上,漢語(yǔ)中的許多詞或詞組,在tt nennetin nentretin 英語(yǔ)中都沒(méi)有完全對(duì)等的說(shuō)法,這是文化差異帶來(lái)的一種正常現(xiàn)象。把這類(lèi)詞或詞組翻譯成tt nennetin nentretin英語(yǔ)土第一需完有嚴(yán)肅認(rèn)真的科學(xué)態(tài)度,切忌想當(dāng)然;第二要有相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者的參與,對(duì)其中有些影響較大、使用頻繁的詞語(yǔ),還應(yīng)有中外學(xué)者的共同參與。用新造詞的辦法來(lái)表述某一文化背景中的概念并非不可,但更應(yīng)慎之又慎,如以netrk基礎(chǔ)造出一個(gè)netri來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中的常用詞“網(wǎng)絡(luò)化”就顯得很生硬,為什么不用netr呢?又如把漢語(yǔ)中常說(shuō)的“誤區(qū)”譯作rnre,會(huì)讓人不知所云,為什么不譯作ntnini或干脆譯作iinert呢?in英譯漢中值得研究的問(wèn)題也不少。先不說(shuō)整段原文的理解和翻譯,就是詞語(yǔ)翻譯中也有許多問(wèn)題值得討論,此處僅舉一例:現(xiàn)在大家廣為使用的nternet有關(guān)部門(mén)曾建議推廣“因特網(wǎng)”的譯法即音譯意譯,但效果似乎并不理想。現(xiàn)在各種媒體上常使用的,除了“因特網(wǎng)”的譯法外,至少還有“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”、“互聯(lián)網(wǎng)”、“網(wǎng)際網(wǎng)”等,或者干脆不翻譯,直接用nternet基本上是各行其是。造成這個(gè)問(wèn)題的原因,可能是因?yàn)閠t nennetin nentretin 英語(yǔ)中首字母大寫(xiě)的nternet首字母大寫(xiě)時(shí)前面應(yīng)加定冠詞te即te 門(mén)士已^和首字母小寫(xiě)的internet是有區(qū)別的。建議用“因特網(wǎng)”來(lái)譯te nterrW者們,其初衷肯定是好的,他們無(wú)非是想用“因特網(wǎng)”來(lái)表示采用 協(xié)議的全球性的、最大的通信網(wǎng)絡(luò)。該網(wǎng)絡(luò)把世界上許多大小不等的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)連接在一起,但是這種譯法實(shí)際上并未減少這兩個(gè)詞在翻譯中的混亂,而是適得其反,造成了多種譯法并存的狀況。無(wú)論是nternet還是internet,其中的前綴“inter”都含有“相互…”的意思,因此按實(shí)際含義把te ntern譯為“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”,而把首字母小寫(xiě)的internet譯作“互聯(lián)網(wǎng)”就完全可以對(duì)它們加以區(qū)分了。考慮到首字母小寫(xiě)的internet實(shí)際上很少使用,因此用簡(jiǎn)稱(chēng)“互聯(lián)網(wǎng)”來(lái)指稱(chēng)首字母大寫(xiě)的nternet也并無(wú)不可,事實(shí)上大家也是這樣用的。這里還得提到一個(gè)與 一nternet和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論