無靈主語與翻譯_第1頁
無靈主語與翻譯_第2頁
無靈主語與翻譯_第3頁
無靈主語與翻譯_第4頁
無靈主語與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

無靈主語與翻譯演示文稿當(dāng)前1頁,總共96頁。優(yōu)選無靈主語與翻譯當(dāng)前2頁,總共96頁?!盁o靈主語”及相關(guān)概念根據(jù)所指的不同性質(zhì)來劃分,名詞可以分為“有靈名詞”(animatenoun)和“無靈名詞”(inanimatenoun)兩種類型。在句子當(dāng)中,“有靈名詞”做主語叫作“有靈主語”(animatesubject),“無靈名詞”做主語叫作“無靈主語”(inanimatesubject)。(吳群,2002)為了討論問題的方便,我們在此拈出另外兩對概念:“有靈動(dòng)詞”、“無靈動(dòng)詞”、“有靈謂語”、“無靈謂語”?!坝徐`動(dòng)詞”作謂語叫作“有靈謂語”,“無靈動(dòng)詞”作謂語叫作“無靈謂語”。

當(dāng)前3頁,總共96頁。

作為相反相成的一對概念,“有靈”與“無靈”的區(qū)別,全在于是否涉及到人,或者是否涉及到與人相關(guān)聯(lián)的動(dòng)作。涉及到者,即為“有靈”;不涉及到者,即為“無靈”。例如:Theyearof1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.其中,theyearof1949是“無靈主語”,saw是“有靈動(dòng)詞”充當(dāng)?shù)摹坝徐`謂語”。當(dāng)前4頁,總共96頁?!盁o靈名詞”可分為兩大類:抽象名詞(abstractnoun)和無生命名詞(lifelessnoun)。無論抽象名詞或是無生命名詞做主語,都叫作“無靈主語”。抽象名詞做主語,往往能使語言簡潔有力、生動(dòng)形象;無生命名詞做主語,常常使語言帶上擬人色彩,富有詩意。因此,作為提高語言表達(dá)能力和增進(jìn)修辭效果的一種有力手段,“無靈主語”受到英語和漢語的青睞,在口語、書面語、和成語當(dāng)中都有運(yùn)用。例如,漢語成語:禍不單行,福不雙至。英語習(xí)語:Actionsspeaklouderthanwords等等。但是,兩種語言在“無靈主語”與“有靈謂語”/“無靈謂語”的搭配方面仍然存在著巨大差異,因此,在翻譯含“無靈主語”類句子時(shí),我們就需要認(rèn)真斟酌,不可率爾操觚,以免鑄成大錯(cuò)。當(dāng)前5頁,總共96頁。

英語“無靈主語”在英譯漢當(dāng)中的處理

把英語“無靈主語”直譯為漢語“無靈主語”有時(shí),英語的“無靈主語”可以直接翻譯成漢語的“無靈主語”。但是,當(dāng)英語句子結(jié)構(gòu)是“無靈主語+有靈謂語”時(shí),漢譯在保持英語“無靈主語”的同時(shí),往往不能保存英語的“有靈謂語”。這就是為什么當(dāng)我們閱讀此類漢語譯文時(shí),總是有種若有所失的感覺。請看以下譯例:當(dāng)前6頁,總共96頁。

Theabovefacts

insistonthefollowingconclusions.

上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。當(dāng)前7頁,總共96頁。Bottlingupyourfeelings

leadstotrouble.壓抑感情會引起問題。(“有靈謂語”leadto的“靈性”喪失。)當(dāng)前8頁,總共96頁。

HungerobviouslyweakensthechildreninAfrica.

在非洲,饑餓明顯地使孩子們的身體變得衰弱。當(dāng)前9頁,總共96頁。Whenitcomestorewardingmanagers,doestopdollarreallybuytopperformance?

在對經(jīng)理實(shí)行獎(jiǎng)賞制度時(shí),可觀的金錢真的能夠買來可觀的業(yè)績嗎?(“有靈謂語”buy的“靈性”保存。)當(dāng)前10頁,總共96頁。

把英語“無靈主語”譯為漢語的謂語或謂語的一部分“無靈主語”畢竟是英語語言的一個(gè)強(qiáng)項(xiàng),如果想在這個(gè)方面與之抗衡,漢語未免感到牽強(qiáng)生硬、力不從心。因此,一些英語“無靈主語”在漢譯之時(shí)只能忍痛割愛,譯作其它成分,以符合漢語語言之規(guī)范。對英語“無靈主語”進(jìn)行“割愛”,方法不限一種。其中之一,便是將之譯為漢語的謂語或謂語的一部分。當(dāng)前11頁,總共96頁。Warmthfloodedmyheart.我心里熱呼呼的。當(dāng)前12頁,總共96頁。Chaosreignedintheclassroom.教室里大亂。當(dāng)前13頁,總共96頁。

Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.

歡迎他的,只有幾下輕輕的、零零落落的、半心半意的掌聲。

當(dāng)前14頁,總共96頁。

Fortunesmiledonhimandhewassoonpromoted.

他際遇好,很快就提升了。當(dāng)前15頁,總共96頁。

Angerchokedhiswords.

他氣得說不出話來。當(dāng)前16頁,總共96頁。

把英語“無靈主語”譯為漢語的狀語

其實(shí),把英語“無靈主語”譯為漢語的狀語,也是比較普遍的一種做法。譯為漢語的狀語,常見的有:條件狀語、原因狀語、時(shí)間狀語等。例如:當(dāng)前17頁,總共96頁。

Maintainingaschedulegivesyouafeelingofcontrol,andinterruptionsannoyyou.

有了時(shí)間表,你便按部就班、自在自如,而一旦受到打擾,你便感到氣憤懊惱。(譯為條件狀語。)當(dāng)前18頁,總共96頁。

ButatlastBrownreckonedthathecouldstanditnolonger.Thethoughtofitmadehimsowildthathecouldn’twork.

但最后布朗覺得自己已忍無可忍了。一想起這事他就狂躁得無法工作。(譯為條件狀語。)當(dāng)前19頁,總共96頁。

Balancebetweenbreaktimeandworktimehelpsyouavoidburnout.

如能在工作和休息之間取得平衡,便有助于避免過度疲勞。(譯為條件狀語。)當(dāng)前20頁,總共96頁。

Hisgenerosity

costshimamilliondollars.

就因?yàn)樯钥犊?,他才用掉了一百萬塊錢。(譯為原因狀語。)當(dāng)前21頁,總共96頁。Goodnews

broughtcheerstohiseyes.他聽到好消息,喜上眉梢。(譯為時(shí)間狀語。)當(dāng)前22頁,總共96頁。

把英語“無靈主語”譯為漢語的賓語

與狀語相比,把“無靈主語”譯為漢語的賓語的情況要少得多,但它畢竟存在。例如:

當(dāng)前23頁,總共96頁。

Griefbowedthemdown.

他們不勝悲傷。當(dāng)前24頁,總共96頁。Aphilosophicaltonepervadesthepoem.這首詩散發(fā)著濃濃的哲理味道。當(dāng)前25頁,總共96頁。AsIclosethebook,loveandreverence

possessme.

當(dāng)我合上書時(shí),心中充滿了愛和崇敬。當(dāng)前26頁,總共96頁。

把英語“無靈主語”譯為漢語兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子成分

有時(shí),我們需要當(dāng)把英語的“無靈主語”拆開,譯成漢語的兩個(gè)或兩個(gè)以上不同的句子成分。此時(shí),往往涉及到兩種語言之間的詞性轉(zhuǎn)換問題。例如:

當(dāng)前27頁,總共96頁。Hisgrief

knewnobounds.他悲傷之極。(譯為主語和謂語兩個(gè)句子成分。)當(dāng)前28頁,總共96頁。Hisloveofmoney

knowsnobounds.他非常貪戀錢財(cái)。(譯為主語、謂語、和賓語三個(gè)句子成分。)當(dāng)前29頁,總共96頁。

Hebrokeoffandlatheredagainlightlyhisfarthercheek.Atolerantsmile

curledhislips.

他收住話頭,在另一邊的臉頰上又薄薄地涂上一層皂沫。他的嘴唇微微卷曲,露出寬大為懷的笑容。(譯為謂語、定語、和賓語三個(gè)句子成分。)當(dāng)前30頁,總共96頁。

把英語“無靈主語”譯為漢語的句子在英譯漢的過程中,把英語的“無靈主語”進(jìn)行擴(kuò)展,翻譯成漢語的一個(gè)句子,也是經(jīng)常遇到的一種情況。英漢雙語比照之下,我們?nèi)詴X得英語的表達(dá)似乎更加簡練、生動(dòng)、形象、俏皮。當(dāng)前31頁,總共96頁。

Hisamazementturnsintolaughter,whichbuildssteadily.

他先是驚訝,接著笑了起來,笑聲越來越響。當(dāng)前32頁,總共96頁。

Hisfailureindutyshowsheisnotqualifiedforthejob.

他失職了,這說明他沒有資格做這件事。當(dāng)前33頁,總共96頁。

Thehorriblesmellmakesthishousenearlyuninhabitable.

那股味道難聞極了,幾乎叫人無法住在這屋子里。當(dāng)前34頁,總共96頁。

Heryears

sitlightonher.

她上了年紀(jì),但不顯老。當(dāng)前35頁,總共96頁。

Allhiseffortswerededicatedtothedownfalloftheenemyandhisregainingofpowerintheparty.

他做出種種努力,意在瓦解敵人,并在黨內(nèi)重新掌權(quán)。當(dāng)前36頁,總共96頁。

融合譯法所謂“融合譯法”,指的是在翻譯含有“無靈主語”的英語句子時(shí),先結(jié)合其它句子成分進(jìn)行通盤考慮(當(dāng)然,有時(shí)也需要結(jié)合更大的篇章結(jié)構(gòu)來進(jìn)行考慮),再進(jìn)行漢譯。這樣一來,英語的“無靈主語”便被“融化合并”在漢語的句子當(dāng)中。當(dāng)前37頁,總共96頁。

Readingsupplieshimwithendlessentertainment.

他讀書,其樂無窮。(把英語的Reading和him進(jìn)行融合,譯為漢語單句“他讀書”。)當(dāng)前38頁,總共96頁。

Althoughyoumightnotcompletethewholeassignmentatonetime,yourprogressencouragesyoutocompleteitratherthanavoidit.

雖然你沒能一口氣完成整個(gè)任務(wù),但在成就感的激勵(lì)下,你會繼續(xù)完成任務(wù),而不是回避任務(wù)。(把英語的Although,yourprogress,encourage等進(jìn)行融合,譯為“但在成就感的激勵(lì)下”。)當(dāng)前39頁,總共96頁。

Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverance

thatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.

成就往往會使人產(chǎn)生錯(cuò)覺,使人只看到功成名就,看不到成就來之不易,以為成功者之所以成功,是因?yàn)樯眢w好、腦子靈、運(yùn)氣佳,從而為自己找借口,說自己沒有獲得成功,是因?yàn)樯眢w不好、腦子不靈、運(yùn)氣不佳。

當(dāng)前40頁,總共96頁。

(“無靈主語”thepainandperseverance首先被淡化成漢語的“來之不易”,同時(shí)又在前面添加了“功成名就”。借助于“只看到”、“看不到”,造成對比,語氣漸強(qiáng)。譯者的匠心,頓時(shí)顯現(xiàn)出來。)當(dāng)前41頁,總共96頁。

Yourtoleranceofinterruptions

canallowotherstotakeadvantageofyourtimeandgoodwill.Yourlackoffocusondetailshampersthequalityofyourwork.

如果別人打擾你時(shí),你表現(xiàn)出一幅寬容的樣子,別人就容易利用你的善良、占用你的時(shí)間。如果你對細(xì)節(jié)缺乏應(yīng)有的關(guān)注,你的工作質(zhì)量便會受到影響。當(dāng)前42頁,總共96頁。(翻譯第一個(gè)“無靈主語”時(shí),考慮到了后面的others,并對tolerance一詞進(jìn)行了擴(kuò)譯。第二個(gè)“無靈主語”被譯為一個(gè)句子。)當(dāng)前43頁,總共96頁。

英語“無靈主語”在漢譯英當(dāng)中的運(yùn)用一般來講,英譯漢的例句,大都可以逆向看待,即把英譯漢的例句當(dāng)作漢譯英的例句來看待。那么,此時(shí)的英語“譯文”,應(yīng)該是再地道不過的了。因此,對于以上所舉英譯漢的例句,完全可以用來啟發(fā)我們在漢譯英方面的思維。不過,為了加深印象和認(rèn)識,也為了把問題說得更加透徹,關(guān)于英語“無靈主語”在漢譯英當(dāng)中的運(yùn)用情況,我們可做如下分類。當(dāng)前44頁,總共96頁。

把漢語“無靈主語”直譯為英語“無靈主語”在漢語“無靈主語”被直譯過來的同時(shí),如果能使用英語的“有靈動(dòng)詞”,則譯文之文采必定倍增。請看下面例句:當(dāng)前45頁,總共96頁。船在乘風(fēng)破浪前進(jìn)。Theshipplowsthesea.(使用“有靈動(dòng)詞”plow.)當(dāng)前46頁,總共96頁。機(jī)不可失,時(shí)不再來。Opportunityknocksbutonce.(使用“有靈動(dòng)詞”knock.)當(dāng)前47頁,總共96頁。

愛情不分貴賤。

Lovelivesincottagesaswellasincourts.

(使用“有靈動(dòng)詞”live.)當(dāng)前48頁,總共96頁。

他的目光掃視著全班,學(xué)生們一個(gè)個(gè)都不敢做聲了。

Hisgazerakedtheclass,killingthesoundineachface.

(使用“有靈動(dòng)詞”rake和kill.)當(dāng)前49頁,總共96頁。

把漢語句子或從句譯為英語“無靈主語”例如:

宋徽宗昏庸奢侈,導(dǎo)致國勢日衰。

EmperorHuiZong’sfatuityandextravaganceledtotherapiddeclineoftheNorthernSongDynasty.當(dāng)前50頁,總共96頁。

這個(gè)問題如果不解決,勢必嚴(yán)重?fù)p害兩國關(guān)系。

Failuretosettlethisissue

isboundtoimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.當(dāng)前51頁,總共96頁。

他身體肥胖,所以很懶。

Hisfatness

rendershimlazy.當(dāng)前52頁,總共96頁。

如果你彬彬有禮,便容易贏得導(dǎo)師的好感。

Politeandrespectfulbehaviorhelpsyougetandkeepaninstructor’sgoodwill.當(dāng)前53頁,總共96頁。

我有急事,所以沒去看你。

Urgentbusinesspreventedmefromcallingonyou.當(dāng)前54頁,總共96頁。把漢語狀語譯為英語“無靈主語”自打上了中學(xué),我年年僅僅由于體育而當(dāng)不了三好生,但我有信心憑自己的本事去考上重點(diǎn)高中。

Sportsfailure

preventedmefromholdingthe“Three-HonorStudent”titleallthroughmiddleschool.ButIwascertainmyacademicabilitywouldgetmeintoakeyseniorhighschool.當(dāng)前55頁,總共96頁。

黃昏的時(shí)候,她獨(dú)自在街上哭泣。

Duskfoundhercryingcompanionlessinthestreets.當(dāng)前56頁,總共96頁。一兩杯酒下肚,他的話匣子便打開了。Afewdrinks

loosenedhistongue.當(dāng)前57頁,總共96頁。

這樣的遷徙在世界上史無前例。

Neverbeforehadtheworld

seensuchamovement.當(dāng)前58頁,總共96頁。

但人事忙忙,總難下筆。暑假回家,卻寫了一節(jié);但時(shí)日遷移,興致已不及從前好了。

ButIwastoobusyatthetime,andunabletoapplymyselftothetaskofwriting.DuringthesummerholidayIreturnedhome,andthereIwroteafewlines;butthepassageoftime

hadrobbedmeofmyoriginalinspiration.當(dāng)前59頁,總共96頁。把漢語賓語譯為英語“無靈主語”嬰兒吃了東西就不哭了。

Thefood

stilledthebaby’scries.當(dāng)前60頁,總共96頁。

一位編輯老師熱情地向我祝賀。他是個(gè)大約四十多歲的男同志,自我介紹說,他是我那篇小說的責(zé)任編輯。我立刻對他產(chǎn)生了一種崇敬和感激之情。

Aneditor,amaninhisforties,congratulatedmewarmly.Heintroducedhimself,sayinghewastheonewho’dhandledmystory.Admirationandgratitudesweptthroughme.當(dāng)前61頁,總共96頁。

得知老人的經(jīng)歷后,我們對他深感同情。

Alloursympathywenttotheoldmanafterweknewhisexperience.當(dāng)前62頁,總共96頁。

一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時(shí)隨地受到關(guān)懷與照顧。

FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.當(dāng)前63頁,總共96頁。他走起路來,不覺平添了幾分尊嚴(yán)。Afewdignitycreptintohiswalk.當(dāng)前64頁,總共96頁。

把漢語謂語或謂語的一部分譯為英語“無靈主語”她笑得說不出話來。

Laughterhaddeprivedherofspeech.當(dāng)前65頁,總共96頁。

華僑離鄉(xiāng)背井,遠(yuǎn)居國外,所以他們在感情上越來越向往大陸。

AbsenceanddistancemaketheoverseasChineseheartincreasinglyfondofthemainland.當(dāng)前66頁,總共96頁。

當(dāng)他經(jīng)濟(jì)困難的時(shí)候,他絕望極了。

Despairseizedhimwhenhewasontherocks.當(dāng)前67頁,總共96頁。

他開始感到驚恐萬狀。

Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.當(dāng)前68頁,總共96頁。

把漢語兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子成分合譯為英語“無靈主語”

這里的工作條件太差,已經(jīng)對他的身體健康帶來影響。

Theeffectofpoorworkingconditionsherebegantotellonhishealth.

當(dāng)前69頁,總共96頁。

她的聲音帶上了威脅的口氣。

Atoneofmenace

enteredintohervoice.當(dāng)前70頁,總共96頁。

他活著別人就不能活的人,/他的下場可以看到;/他活著為了多數(shù)人更好地活著的人,/群眾把他抬舉得很高,很高。

Livesthatprecludeotherlives/Cometoapredictableend./

Livesthatcreatebetterlives/Willbedeeplyrevered.當(dāng)前71頁,總共96頁。

根據(jù)漢語原文,添譯或改譯一個(gè)英語“無靈主語”

他心事重重,眉頭緊鎖。

Caresatheavilyonhisbrow.當(dāng)前72頁,總共96頁。

他開始顯老了。

Age

wastellinguponhim.當(dāng)前73頁,總共96頁。

我因事進(jìn)城去了。

Businesstookmetotown.當(dāng)前74頁,總共96頁。

她很上相。當(dāng)前75頁,總共96頁。

Herphotoflattersher.當(dāng)前76頁,總共96頁。

由于學(xué)費(fèi)不斷上漲,一些學(xué)生們就把一分錢掰成兩半花。

Asthetuitionkeepsonsoaring,somestudentstryhardtomaketheirmoneystretch.

(從邏輯上分析,theirmoney一方面做make的賓語,一方面又做stretch的“無靈主語”。再加上“有靈動(dòng)詞”stretch的運(yùn)用,隨成生花譯文。)當(dāng)前77頁,總共96頁。

結(jié)語通過以上關(guān)于“無靈主語”英漢互譯的分析和例句,再加上我們平時(shí)對英漢兩種語言的觀察和比較,我們可以引出如下結(jié)論:“無靈主語+無靈謂語/無靈動(dòng)詞”的句子結(jié)構(gòu)在英漢兩種語言當(dāng)中運(yùn)用得都比較普遍,不存在明顯的差異。而“無靈主語+有靈謂語/有靈動(dòng)詞”的句子結(jié)構(gòu),在英語當(dāng)中不乏其例、比比皆是,在漢語中卻是鳳毛麟角、難得一見。此外,“無靈主語+有靈謂語/有靈動(dòng)詞”的句子結(jié)構(gòu)還有大量變形存在于英語語言當(dāng)中。當(dāng)前78頁,總共96頁。

例如:Heisawalkingdictionary.(他是一個(gè)活詞典。)此句暗含的意思即為:Heisadictionarythatwalks.其中,that(即dictionary)為“無靈主語”,walks為“有靈謂語”。再如,speakingeyes的邏輯關(guān)系即為eyesthatspeak.一般而言,speak的主語應(yīng)該是人,而不能是人體的某個(gè)部分。因此,eyes應(yīng)該視為“無靈主語”,speak為“有靈謂語/有靈動(dòng)詞”。當(dāng)前79頁,總共96頁。

總之,“無靈主語+有靈謂語/有靈動(dòng)詞”的句子結(jié)構(gòu)及其變形,在英語當(dāng)中普遍存在,從而構(gòu)成英語語言的特點(diǎn)和優(yōu)勢。因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)常有擬人的修辭手法暗含在里面,語言常常俏皮、幽默、生動(dòng)、傳神。這也吻合了西方人重視自然的傳統(tǒng)和幽默的性格特征。當(dāng)前80頁,總共96頁。

鑒于此,在英譯漢時(shí),英語的“無靈主語”有時(shí)被譯成漢語的“有靈主語”;漢譯英時(shí),漢語的“有靈主語”又常被譯為英語的“無靈主語”。換言之,考慮到英漢兩種語言在“無靈主語+有靈謂語/有靈動(dòng)詞”方面存在的巨大差異,英譯漢時(shí),我們應(yīng)注意“無靈主語”的轉(zhuǎn)換,不可硬譯,以免譯文僵化生硬;漢譯英時(shí),則應(yīng)注意適當(dāng)運(yùn)用英語的“無靈主語”,并注意配合使用英語的“有靈謂語/有靈動(dòng)詞”,以充分發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢,創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。當(dāng)前81頁,總共96頁。Onlyafewhoursstoodbetweenmeandhappiness.當(dāng)前82頁,總共96頁。

Actionsspeaklouderthanwords.事實(shí)勝于雄辯。當(dāng)前83頁,總共96頁。

九寨溝的景色非常美麗。當(dāng)前84頁,總共96頁。ThesceneryofJiuzhaigoudefiesdescription.當(dāng)前85頁,總共96頁。

漢語中牽涉到人的句子幾乎全是用人作主語的,英語中有些這樣的句子本也可以用人作主語,可是如用無生命之物作主語,則語言往往顯得味道十足、氣韻生動(dòng)。當(dāng)前86頁,總共96頁。Badweatherpreventedusfromstarting.Thesightoftheo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論