


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯隨著全球化進(jìn)程的不斷加速,英語(yǔ)已然成為了世界上最為重要的語(yǔ)言之一。而在英語(yǔ)文化中,成語(yǔ)的運(yùn)用也是十分廣泛的,其不僅是英語(yǔ)思維方式的體現(xiàn),也是英國(guó)文化與歷史的象征。但由于英漢文化的差異,成語(yǔ)的翻譯也面臨著很大的挑戰(zhàn)。本文將從英漢文化的差異入手,淺析英漢成語(yǔ)之間的翻譯。一、英漢文化的差異首先,英漢文化差異是影響英漢成語(yǔ)翻譯的一個(gè)主要因素。英漢文化的差異表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.歷史文化英國(guó)歷史文化淵源深厚,有著極為豐富的文化積淀。尤其是英國(guó)有著悠久的王室歷史和貴族文化,其影響力至今仍然十分顯著。而中國(guó)歷史文化同樣悠久,是世界上少數(shù)可以追溯到5000多年的文明之一。中國(guó)文化的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)家庭、道德和人際關(guān)系,而英國(guó)則更加強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和人權(quán)。2.思維方式英國(guó)人的思維方式一般更加直接、透明,注重個(gè)人表達(dá)和自由發(fā)言。而中國(guó)人的思維方式則更注重含義的含蓄和隱晦,避免直接貶低別人或與他人產(chǎn)生沖突。此外,英國(guó)文化強(qiáng)調(diào)分析、邏輯和理性思考,而中國(guó)文化注重整體思維、抽象思維及感性思維。3.價(jià)值觀念英國(guó)人的價(jià)值觀念主要體現(xiàn)在個(gè)人主義、競(jìng)爭(zhēng)和物質(zhì)追求上。而中國(guó)人則注重集體主義、和諧以及精神富足。此外,英國(guó)人講究信用和同等對(duì)待。而中國(guó)人則注重長(zhǎng)久的交往關(guān)系和面子。在這方面,兩個(gè)文化間的差異是非常顯著的。以上幾個(gè)方面的文化差異都在一定程度上影響了英漢成語(yǔ)的翻譯。下面我們將針對(duì)這一點(diǎn)進(jìn)行更加深入的分析。二、英漢成語(yǔ)的翻譯1.字面翻譯字面翻譯是指將英漢成語(yǔ)的字面意思進(jìn)行翻譯。例如,英國(guó)的成語(yǔ)“Killtwobirdswithonestone”中文意思為“一箭雙雕”,字面意思是一只石頭可以打死兩只鳥(niǎo)。中國(guó)相對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)是“一舉兩得”,所表達(dá)的意思和“一箭雙雕”是相同的,但其字面翻譯的方式卻不同。由此可以看出,英漢成語(yǔ)在翻譯時(shí),字面翻譯并不是最理想的選擇。理由在于同一種文化的概念、說(shuō)話方式,甚至語(yǔ)法,都需要特殊的精神紐帶,才可以自然、有效地結(jié)合。而中英兩種文化之間的精神紐帶尚不夠緊密,字面翻譯可能導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,甚至產(chǎn)生誤解。2.意譯翻譯意譯翻譯是指將英漢成語(yǔ)的意義進(jìn)行翻譯。意譯翻譯強(qiáng)調(diào)的是對(duì)成語(yǔ)概念的理解與運(yùn)用,而不是針對(duì)成語(yǔ)中每個(gè)詞的字面含義解釋翻譯。例如,中國(guó)的成語(yǔ)“畫(huà)龍點(diǎn)睛”可以翻譯成“addingthefinishingtouch”或者“addingthecrowningtouch”,這兩個(gè)都是意譯翻譯的方法,而且都能夠表達(dá)成語(yǔ)的意義。但是直接翻譯成“paintadragonanddotitseyes”則可能會(huì)使英語(yǔ)讀者看不懂其在文化上的含義。3.拓詞翻譯拓詞翻譯是指將英漢成語(yǔ)中的詞以及組成成語(yǔ)的用法進(jìn)行分析,找到與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞。例如,“畫(huà)蛇添足”在英語(yǔ)中可以用“togildthelily”進(jìn)行表達(dá),它們的意思都是在已經(jīng)足夠完美的基礎(chǔ)上,再做不必要的改變或添加。4.借用翻譯借用翻譯是指直接使用英國(guó)本土成語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)的成語(yǔ)。例如,“馬到成功”可以翻譯成“fromthehorse’smouth,intothesaddle”,這種方法十分巧妙地將中國(guó)的成語(yǔ)和英國(guó)的本土成語(yǔ)相結(jié)合,達(dá)到了翻譯的效果。但這類(lèi)方法的使用范圍受到很大限制,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候兩種文化之間可能沒(méi)有相應(yīng)的本土成語(yǔ)可以借用。綜上所述,英漢成語(yǔ)的翻譯不應(yīng)只注重字面翻譯,更需要理解成語(yǔ)的文化內(nèi)涵并將其意義進(jìn)行翻譯。對(duì)于不同文化之間的成語(yǔ)翻譯,我們可以采用意譯翻譯、拓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 25年二季度協(xié)議離婚房產(chǎn)拍賣(mài)收益分配細(xì)則
- 《養(yǎng)老保險(xiǎn)政策解讀》課件2
- 建筑安裝工程勞務(wù)分包合同
- 酒店投資協(xié)議范例二零二五年
- 員工宿舍安全免責(zé)協(xié)議書(shū)
- 二零二五員工安全責(zé)任協(xié)議書(shū)
- 員工外出協(xié)議書(shū)
- 借款承諾書(shū)二零二五年
- 餐具破損賠償管理制度
- 高校餐廳規(guī)范管理制度
- 青盲(視神經(jīng)萎縮)中醫(yī)臨床路徑及入院標(biāo)準(zhǔn)2020版
- 中醫(yī)病歷書(shū)寫(xiě)基本規(guī)范
- 【模板】游戲授權(quán)書(shū)-淮安有米
- T∕CACM 1075-2018 中醫(yī)治未病技術(shù)操作規(guī)范 艾灸
- JTG∕T F30-2014 公路水泥混凝土路面施工技術(shù)細(xì)則
- 施工工地環(huán)保知識(shí)培訓(xùn)課件
- 旅行社掛靠合同協(xié)議書(shū)模板
- 2024年浙江金華市金義東軌道交通有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 小班科學(xué)活動(dòng)課件《春天來(lái)了》
- 化學(xué)工藝學(xué)試卷A
- 基于單片機(jī)的環(huán)境監(jiān)測(cè)系統(tǒng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論