




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
奈達(dá)及其翻譯理論第1頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一Contents奈達(dá)翻譯理論的提出奈達(dá)的特色翻譯理論01奈達(dá)的語言學(xué)譯論奈達(dá)的對等翻譯理論02奈達(dá)的貢獻(xiàn)與不足03第2頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一尤金?奈達(dá)尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida),語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國俄克拉何馬市。2011年8月25日在比利時布魯塞爾與世長辭,享年96歲。1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會主席,1980年退休后任顧問。奈達(dá)是一位杰出的語言學(xué)家,他到過96個國家,在一百多所大學(xué)過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時,仍到非洲講學(xué)。第3頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一奈達(dá)翻譯理論的提出01第4頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一01描寫語言階段03社會符號學(xué)階段02交際理論階段奈達(dá)翻譯理論的提出第5頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一19431947195919641969奈達(dá)翻譯理論發(fā)展線70年代第一階段第二階段第三階段《英語句法概要》《論〈圣經(jīng)〉翻譯的原則和程序》《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》《翻譯理論與實(shí)踐》《翻譯科學(xué)探索》第6頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一奈達(dá)的特色翻譯理論02第7頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一語言共性論(LanguageUniversality)01翻譯信息論(MessageofTranslation)02讀者反映論(TheoryofReaders'Response)03動態(tài)對等論(DynamicEquivalence)04第8頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一語言共性論(LanguageUniversality)“Whiteassnow”(白如雪,雪白)“Whiteasfrost”;“白如白鷺毛”、“白如蘑菇”等“很白”或“非常白”第9頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一翻譯信息論(MessageofTranslation)譯文讀者理解原文的信息<原文讀者理解的信息譯者就必須“拉長”信息的表達(dá)形式譯文讀者理解原文的信息≈原文讀者理解的信息Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhuman
potentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.譯文:作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領(lǐng)袖,哈姆萊特是某些人本來可以享受天倫之樂,品嘗愛情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運(yùn)的作弄,終于含恨而死的象征。第10頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一讀者反映論(TheoryofReaders'Response)奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對象是譯文讀者或譯文語言接受者,評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)?!白g文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系?!钡?1頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一奈達(dá)的語言學(xué)譯論03第12頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一奈達(dá)的語言學(xué)譯論喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法。它以句法分析為中心,以句法認(rèn)識語言和解釋語義。轉(zhuǎn)換生成語法以句法描寫為目標(biāo),包括三個部分。一:句法部分。二:語義部分,對句子的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行語義解釋,體現(xiàn)語言能力的特點(diǎn)。三:語音部分。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“在對原文進(jìn)行語法語義分析的基礎(chǔ)上,將其從表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯文深層結(jié)構(gòu),最后再從譯文的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文的表層結(jié)構(gòu)?!蹦孓D(zhuǎn)換例子:
表層結(jié)構(gòu):神的旨意(willofGod)
逆向轉(zhuǎn)換:B(實(shí)體,God)執(zhí)行A(事件,wills)喬姆斯基的核心理論奈達(dá)的“逆轉(zhuǎn)換”理論第13頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一逆轉(zhuǎn)換翻譯理論(BackTransformation)
檢驗(yàn)
原文
譯文
轉(zhuǎn)換分析
重組
第14頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一例:Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.奈達(dá)的”逆轉(zhuǎn)換“理論對英語系列核心句的解析第一步:辨析句中每一個詞的基本結(jié)構(gòu)成分第15頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一第二步:說明內(nèi)隱成分之間的關(guān)系Bar的受事者是travelers’way,而winterandsummervacations的受事者是travelers,且是thisland的現(xiàn)存目的。第三步:確定核心句1.thislandbarredtheway2.travelerswereweary3.travelerswasontheway4.thislandbecomesaland5.thislandisforwinterandsummervacation6.travelersspendwinterandsummervacation7.thislandismagicandwonderful第四步:說明各個核心句子的關(guān)系A(chǔ).核心句3修飾1的受事者way,核心句2修飾核心句3實(shí)施者B.核心句5與7是并列關(guān)系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指thislandC.核心句1和4是對比關(guān)系第16頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一第五步:連接各個核心句,重述為近核心句表達(dá)形式Once,thislandbarredthewayoftravelerswhowasweary,whilenowthislandbecomesmagicalandwonderfulandisagoodlandfortravelerstospendtheirsummerandwintervacations.將例句的近核心句表達(dá)形式傳譯后,得到譯文1,重組后得到更佳的譯文2。譯文1:以前,筋疲力盡的旅游者到此就被擋去了去路,這地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季休假圣地,風(fēng)光景物蔚為壯觀。譯文2:以前,每當(dāng)筋疲力盡的游客們走到這個地方,就得止步,不能前行;而現(xiàn)在,這里已經(jīng)山河綺麗,景色迷人,是他們冬夏度假的首選之地。第17頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一奈達(dá)動態(tài)對等翻譯理論04第18頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一
“動態(tài)對等”理論(DynamicEquivalence)一)“動態(tài)對等”理論的提出背景
二)“動態(tài)對等”理論的內(nèi)涵
三)“動態(tài)對等”理論局限性第19頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一一)“動態(tài)對等”理論(DynamicEquivalence)的提出背景1964年,尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating)一書中首次提出了“動態(tài)對等”的概念。后來,奈達(dá)用“功能對等”(functionalequivalence)替換了“動態(tài)對等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動態(tài)”更合理。第20頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一二)“動態(tài)對等”理論的內(nèi)涵奈達(dá)把翻譯分為兩種類型:形式對等:(formalequivalence)翻譯形式對等是以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。形式對等要求嚴(yán)格地再現(xiàn)原語的形式,其實(shí)也就是“逐字翻譯”或“死譯”。奈達(dá)本人也不主張形式對等的翻譯,他認(rèn)為嚴(yán)格遵守形式無疑會破壞內(nèi)容。動態(tài)對等:(dynamicequivalence)注重讀者反映,以最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。第21頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一Translatingconsistsinreproducinginthe
receptorlanguage
the
closestnaturalequivalent
ofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaning
andsecondlyintermsofstyle.“功能對等”核心就是找出目的語的各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對等信息。(先思想內(nèi)容,再文體風(fēng)格)第22頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一例如,飲料Coca-Cola,Coca:“古柯葉”的植物Cola:“可樂果”的植物,旨在說明該飲料富含天然成分,是一種值得信賴、可放心飲用的飲料。在翻譯中譯成“可口可樂”,既說明了飲料的口感“可口”,又體現(xiàn)了飲用時的快樂心情“可樂”,同時巧妙地運(yùn)用了漢語疊聲詞,易給消費(fèi)者留下深刻印象,產(chǎn)生良好的廣告效應(yīng)。第23頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一例如:
Youcan'tbetoocareful.如果將該句譯為“你不能太小心”,形式上與原文完全吻合,但意義上卻與原文剛好相反(原文真正含義為“你應(yīng)該特別小心”),因而這樣的形式對等是沒有任何意義的。第24頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一動態(tài)對等翻譯的局限
1.讀者反應(yīng)不能作為評價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。2.文學(xué)翻譯中功能對等很難實(shí)現(xiàn)。3.違背了翻譯的文化交流目的。
第25頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一奈達(dá)的貢獻(xiàn)與不足05第26頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一奈達(dá)對翻譯科學(xué)的貢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高絕緣稀土永磁材料項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2025年節(jié)水灌溉設(shè)備合作協(xié)議書
- 幼兒心理健康教育說課
- 幼兒園年會工作總結(jié)演講
- 2025年數(shù)據(jù)處理服務(wù)項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2025屆新疆維吾爾自治區(qū)托克遜縣第二中學(xué)高考化學(xué)三模試卷含解析
- 贛州市紅旗實(shí)驗(yàn)中學(xué)2025屆高考化學(xué)一模試卷含解析
- 四年級數(shù)學(xué)(四則混合運(yùn)算帶括號)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)與答案匯編
- 2025年MCL(BCL)系列離心壓縮機(jī)項(xiàng)目可行性建設(shè)方案
- 急性心肌梗死的護(hù)理診斷
- 公司職稱評審管理辦法
- 中醫(yī)優(yōu)勢病種診療方案管理制度
- 小學(xué)二年級除法口算1200道(81以內(nèi)整除)
- 機(jī)電裝調(diào)實(shí)訓(xùn)總結(jié)
- 上海2019年高三春考英語卷(帶參考答案作文答案圖片版)
- 2024年入團(tuán)積極分子培訓(xùn)考試題庫及答案
- 施工隊(duì)長培訓(xùn)課件
- 信息技術(shù)系統(tǒng)集成項(xiàng)目投標(biāo)書
- 面部惡性腫瘤的個案護(hù)理
- 生產(chǎn)加工型小微企業(yè)安全管理考試(含答案)
- 物業(yè)服務(wù)方案-物業(yè)增值服務(wù)方案
評論
0/150
提交評論