病歷的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯_第1頁(yè)
病歷的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯_第2頁(yè)
病歷的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯_第3頁(yè)
病歷的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯_第4頁(yè)
病歷的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

病歷的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯第1頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

Abstract:Documentationofmedicalrecordsrequiresprofessionalknowledge,whichisalsothebasisformedicaltranslation.Centeringonmedicalterminologyandanatomical[??n??tɑm?k?l]結(jié)構(gòu)(上)的,解剖的

logic,thisarticle,bywayofexamples,discusesChinesetoEnglishtranslationskillsatlexical,syntacticalgrammatical,andtextuallevels.ItishopedthattheseskillswillhelptranslatorsproduceEnglishversionsofmedicalrecordsuptothestandardsandnormsofthisprofession·KeyWords:medicalrecords,translation,medicalterminology第2頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

摘要:病歷的書(shū)寫(xiě)和翻譯有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,因此,從事病歷翻譯首先要有深厚的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。本文圍繞專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)內(nèi)在邏輯這兩個(gè)翻譯核心,從詞匯、句法、語(yǔ)法特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)等角度,用實(shí)例分析病歷的漢譯英技巧,試圖使翻譯的病歷更加符合標(biāo)準(zhǔn)和專(zhuān)業(yè)規(guī)范。關(guān)鍵詞:病歷,翻譯,醫(yī)療術(shù)語(yǔ)第3頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

病歷對(duì)醫(yī)療、預(yù)防、教學(xué)、科研、醫(yī)院管理等都有重要的作用。病歷包括門(mén)診記錄、入院記錄、入院病歷、病程記錄、手術(shù)記錄、出院記錄、轉(zhuǎn)院記錄等。由于病歷具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性以及自身的語(yǔ)言特點(diǎn),不經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí),很難產(chǎn)生符合規(guī)范的英語(yǔ)病歷。第4頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

為了保障醫(yī)療質(zhì)量和安全,各國(guó)對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的病歷書(shū)寫(xiě)行為有著詳細(xì)的規(guī)范。我國(guó)衛(wèi)生部2002年頒布了“病歷書(shū)寫(xiě)基本規(guī)范(試行)本”,2010年3月1日起執(zhí)行新修訂的“病歷書(shū)寫(xiě)基本規(guī)范”。我國(guó)病歷書(shū)寫(xiě)規(guī)范基本上沿襲歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家,因此,譯者應(yīng)了解病歷譯入國(guó)(如美國(guó))的病歷規(guī)范。第5頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)每年出版Currentproceduralterminologycodes簡(jiǎn)稱(chēng)CPT(通用醫(yī)療術(shù)語(yǔ))規(guī)范醫(yī)療、手術(shù)、診斷術(shù)語(yǔ)的使用。世界衛(wèi)生組織WHO定期審定出版theinternationalclassificationofdisease(國(guó)際疾病分類(lèi)),統(tǒng)一疾病的名稱(chēng)及其代碼,目前通用的是2007年第10次修訂版,即ICD-10。第6頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二病歷的語(yǔ)言特點(diǎn)及其英譯

病歷檔案有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,如包含很多醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),經(jīng)常使用縮略語(yǔ)和縮寫(xiě)代號(hào),使用省略句、簡(jiǎn)潔句和以解剖學(xué)邏輯為基礎(chǔ)的長(zhǎng)句(多為被動(dòng)句或復(fù)合句)。接下來(lái),將從上述幾個(gè)方面探討醫(yī)療病歷的英譯方法。第7頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

1病歷術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)1·1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)病歷的記錄內(nèi)容主要包括疾病檢查、診斷、治療、手術(shù)過(guò)程。其中,疾病檢查和診斷主要內(nèi)容都比較接近,因此專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不多,比較固定;而手術(shù)過(guò)程涉及各個(gè)器官系統(tǒng),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要是解剖學(xué)術(shù)語(yǔ),比較廣泛。由于拉丁語(yǔ)是對(duì)自然科學(xué)影響深遠(yuǎn)的語(yǔ)言,早在1895年,世界各國(guó)的醫(yī)務(wù)工作人員就共同商定,拉丁語(yǔ)為國(guó)際醫(yī)學(xué)活動(dòng)中的通用語(yǔ)言,正規(guī)的醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)及處方均用拉丁語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。很多醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是由拉丁詞根衍生而來(lái)。隨著醫(yī)學(xué)在近代的興盛,很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有了相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,如表1。因此,一個(gè)中文醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)常有多個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)及拉丁語(yǔ)詞匯,到底該選哪個(gè)最恰當(dāng)?由于病歷的讀者要兼顧非專(zhuān)業(yè)的患者及其家屬、保險(xiǎn)業(yè)人員,因此,在表達(dá)上盡量選用通俗些的術(shù)語(yǔ)。在病歷漢譯英時(shí),如果某個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可以用英語(yǔ)表達(dá),則通常選用英語(yǔ)詞匯。第8頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

第9頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二1·2縮略語(yǔ)為了節(jié)省篇幅和時(shí)間,病歷中縮略語(yǔ)用得較多,如大三陽(yáng)、兩對(duì)半、神清等,有的縮略語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),有的是省略句,略舉數(shù)例見(jiàn)表2。第10頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二第11頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

第12頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

2以解剖學(xué)邏輯關(guān)系為基礎(chǔ)的長(zhǎng)句在通常情況下,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,漢語(yǔ)短句多。而病歷的手術(shù)記錄中,由于手術(shù)的連續(xù)性,漢語(yǔ)常有一些比英語(yǔ)還長(zhǎng)的句子,有時(shí)甚至是“一逗到底”,即一個(gè)段落全是逗號(hào),結(jié)尾一個(gè)句號(hào)。在翻譯時(shí)需要適當(dāng)斷句。這種斷句處理不是盲目的,而是要根據(jù)解剖學(xué)的邏輯關(guān)系,適當(dāng)科學(xué)地處理?,F(xiàn)略舉幾例:第13頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

(1)返納腫物壓住內(nèi)環(huán)口,腫物不出現(xiàn),囑患者咳嗽時(shí)內(nèi)環(huán)處有沖擊感。Iftheswellingwaspushedbacktotheinternalinguinalring,itwouldnotappear.Whenthepatientcoughedassuggested,thevibratedimpulsionwaspalpableattheinternalinguinal[???ɡw?n?l腹股溝的

ring·第14頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

(2)術(shù)后病理:(乙狀結(jié)腸)隆起型中分化管狀-絨毛狀腺癌,侵及腸壁全層,上、下切端凈。Pathological[?p?θ??lɑd??k?l

[醫(yī)]病理學(xué)的;由疾病引起的;病態(tài)的,疾病的

resultsafteroperationrevealedbulged(隆起的)medium-differentiated,(中分化)ductal[醫(yī)]管的,導(dǎo)管的-villous絨毛狀的,有絨毛的adeno(腺)-carcinoma(癌,惡性腫瘤,cancer)ofthesigmoidS形的,C形的

colon(冒號(hào),結(jié)腸),infiltratingtoallthelayersofthecolonwall·Boththeupperexcisionendandthelowerexcisionendwerefreefromcarcinoma.第15頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

(3)由膽囊底開(kāi)始切開(kāi)膽囊漿膜,用電刀凝切膽囊與肝臟之間的附著,將膽囊從膽囊床游離,確認(rèn)膽囊管與膽總管之間的關(guān)系后,切斷膽囊管,將膽囊切除,膽囊管殘端加縫扎一道,標(biāo)本示家屬后送術(shù)中冰凍病理。Thecystic[?s?st?k]adj.胞囊的,膀胱的,serosa[s??ros?,-z?]漿膜,絨(毛)膜

wascutapartfromthecysticbottom,withtheadhesionbetweentheliverand第16頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

thegallbladdercutapartandcoagulated[ko??ɡj??let]凝固;使結(jié)塊,使變稠

byelectricknife.Thegallbladderwasseparatedfromthecysticbed.Aftertheconnectionbetweenthecysticduct膽囊管andcommonbileduct(膽總管)wasverified(確認(rèn)),thecysticductsevered,thegallbladderwasexcised[??k?sa?z

切除

andremoved(切斷膽囊管,將膽囊切除.)

Theresidual][r??z?d?u?lendofthecysticductwassutured[?sut??]縫傷口andligated[?la??ɡet

結(jié)扎,綁,withtheexcisedspecimenbeingverifiedbythepatient’srelativesandsubmittedtofrostpathology·膽囊管殘端加縫扎一道,標(biāo)本示家屬后送術(shù)中冰凍病理.第17頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

(4)右側(cè)肩部腫脹,右鎖骨畸形,局部壓痛明顯,可捫及骨擦感,右肩關(guān)節(jié)各向活動(dòng)受限,右前臂及右手各指活動(dòng)自如,無(wú)明顯受限,右橈動(dòng)脈可捫及搏動(dòng),右手末端血供尚好,指壓甲床紅潤(rùn)。Therightshoulderisswollen,withtherightclavicle[?kl?v?k?l]鎖骨

deformedandobviouslocaltenderness.Bonycrepitus[拉]①腸排氣,屁;②咿軋音;③捻發(fā)音existswhenbeingpressed·Therightshoulderjointmotionislimitedinvariousdirections.Therightforearmandeveryfingerofitcanmovead-lib,(Hereisarestaurantwhereyoupayfixedpriceandeatadlib.這里有一家餐館,你付一定的錢(qián)隨便吃。)withoutobviouslimits.Pulseintherightradial[?redi?l]輻射狀的;arteryispalpable,withnormbloodsupplyintheacra[??kr?]

肢端oftherighthandandrednessinthenailsafterpress·第18頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

此外,中文病歷中有些有內(nèi)在邏輯關(guān)系的零碎詞句可以通過(guò)英語(yǔ)樹(shù)杈句的粘合功能組合成復(fù)合句?,F(xiàn)舉幾例:(5)患者林水珍,女,54歲,以“咽部不適感1個(gè)月”為主訴于2007年2月12日入院。

The54-year-oldfemalepatientnamedLinShuizhen,isadmittedforhospitalizationwiththemajorcomplaintof"malaiseatthepharynx[?f?ri?ks]foronemonth”onFeb12,2007·(6)患者陳淑金,女,65歲,第三次來(lái)本院就診,過(guò)去四五周來(lái)前胸刺痛,主要發(fā)生在運(yùn)動(dòng)時(shí),躺下或坐起時(shí)加劇。Thisisthethirdofficevisitforthis65-year-oldfemale,namedChenShujin,whoforthepast4-5weekshasbeenhavingsignificantsharpstabbingpainsofheranteriorchestprimarilywithmovement,especiallywhenlyingdownorsittingup·第19頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

3省略句病歷英文與漢語(yǔ)很相似的一個(gè)現(xiàn)象是簡(jiǎn)單句較多,基本按邏輯順序排列成流水句,且省略句子成分很多見(jiàn),如省略謂語(yǔ)、主語(yǔ)甚至主謂全省略掉。這種情況主要見(jiàn)于入院查體及病程記錄中。由于這種入院查體及病程記錄通常涉及多個(gè)系統(tǒng)的檢查,而句型基本為“主語(yǔ)+be+表語(yǔ)”,主語(yǔ)為體檢的項(xiàng)目或系統(tǒng),表語(yǔ)為名詞性結(jié)果,句子極短,三五個(gè)字即成一句,相同的謂語(yǔ)be在后面各句省略;或直接用冒號(hào)連接主語(yǔ)(體檢項(xiàng)目)和賓語(yǔ)(體檢結(jié)果),現(xiàn)舉幾例:第20頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

(1)Hertemperatureis98·6(F),pulse88,respiratory[?resp?r??t?:ri:rate16,bloodpressure110/60,weight130,height5feet7inches.Heartregularratewithnomurmurs.體溫98·6(F),脈博88,呼吸16,血壓110/60,體重130,身高1·68。心律正常,無(wú)雜音。第21頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

(2)47-year-oldfemaleinnoacutedistress.EyesPERRLA(pupilsequalroundandreactivetolightaccommodation)Sheiswearingkneebraces.Lungsclear.Heartregular.Abdomen:['?bd?m?n]soft.Extremitieswithoutclubbing,cyanosis[?sai??n?usis]發(fā)紺(紺青[gànqīng),蒼白病,黃萎病,oredema[i'dim?]醫(yī)】浮腫;水腫

(患者)女性,47歲,無(wú)急性病痛癥狀。雙眼等大,瞳孔圓形,有光反應(yīng)。穿著護(hù)膝。雙肺音清。心率正常。腹軟。四肢無(wú)杵狀變,無(wú)發(fā)紺或水腫。第22頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

(3)PHYSICALEXAMINATION:Chest:cleartoauscultation:['?sk!'te??n【醫(yī)】聽(tīng)診(法);聽(tīng)

andpercussion.Heart:Regularrateandrhythm.Abdomen:Soft,nontender[醫(yī)]非柔嫩的,非敏感的,非觸痛的,無(wú)觸痛的

withoutdistention.膨脹,延伸

(detention拘留,扣押;阻留;放學(xué)后留校;(非法)占有)查體:雙肺聽(tīng)診及叩診音清。心律正常。腹軟,無(wú)壓痛及脹氣。第23頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

在英文病歷書(shū)寫(xiě)規(guī)范里,還可見(jiàn)到一些主謂全都省掉、只表述結(jié)果的不完整句子,完全是中文的句法,這是沒(méi)有見(jiàn)過(guò)英文規(guī)范病歷的譯者不敢冒險(xiǎn)的。如:(4)Patientisabilaterallowerlegamputee.Currentlyconfinedtowheelchair·(病人雙下肢截肢,只能坐在輪椅里。)(5)Follow-upvisitusingrelaxationandatenolol阿替洛爾,氨酰心安

.Stillwithsevereheadachepain.Feelingmoresteadyonhisfeet.Nochestpainorshortnessofbreath·Stillwithsevereheadandfacepain.Stillstatingsymptomschangewithweather,todayaparticularlybadday·(復(fù)診:病人在服用降壓藥和阿替洛爾。頭痛仍很劇烈。但感覺(jué)腿腳平穩(wěn)。無(wú)胸痛氣短。頭痛和臉部疼痛照舊,病人主訴疼痛隨天氣變化,今天尤其難受。)第24頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

(6)Well-developed,well-nourishedchildwhoislethargic[le?θɑ:d?ik]andpale·(病人為兒童,發(fā)育良好,營(yíng)養(yǎng)狀態(tài)佳,沒(méi)精打彩,臉色蒼白。)有時(shí)省掉主語(yǔ),類(lèi)似于中文的無(wú)主句。如:(7)CranialNervesareintact.Movesallupperextremitiesoncommandwithoutdifficulty·(顱神經(jīng)未受損。能隨意自如地活動(dòng)雙側(cè)上肢。)(8)Patientwillopenhiseyestonameonly.Doesnotansweranyquestions.(病人只在聽(tīng)見(jiàn)自己名字時(shí)才睜眼。不愿回答任何問(wèn)題。)第25頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

此外,出院醫(yī)囑也常不用完整的句子而用名詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)等,如:(9)Returnvisitin3daysforpackingremoval·(3天后復(fù)診拆線(xiàn)。)(10)PatienttocontinueonZantac300mgtid·(繼續(xù)服用甲胺呋硫,300mg,一日三次)有必要指出,上述省略句式通常見(jiàn)于入院查體及常規(guī)查房記錄中。手術(shù)記錄比較正式,通常要求完整的句法結(jié)構(gòu)。第26頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

4病歷英語(yǔ)的時(shí)態(tài)4·1門(mén)診病歷及常規(guī)查房記錄時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在時(shí)。但有明確的時(shí)間狀語(yǔ)的句子則仍用相應(yīng)的時(shí)態(tài)。如Thisisanestablishedpatientwhohasbeencomplainingofleftwaistpainforapproximately1year(該病人為既往病人,主訴左腰疼約有1年。)第27頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

4·2手術(shù)記錄用一般過(guò)去時(shí)。如Anincisionwasmadeoverlyingthislargeganglion[?ɡ??ɡli?n]cystanddissectionwascarrieddownuntilthecystwasencountered(在該腱鞘囊腫外的皮膚上作一切口,往下分離直到囊腫。)4·3病理檢查報(bào)告用一般現(xiàn)在時(shí),對(duì)所接收到的標(biāo)本的病理性狀進(jìn)行客觀(guān)描述。如Theinnerwallofthecystissmooth,withthesurroundingglands

thickeningequallyinsheetofgraycolorandmoderatehardness.(囊內(nèi)壁光滑,周?chē)橄倨瑺罹鶆蛟龊?灰白,質(zhì)中。)第28頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

3病歷的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)綜觀(guān)中國(guó)醫(yī)生書(shū)寫(xiě)的病歷和美國(guó)的病歷規(guī)范,兩者在篇章結(jié)構(gòu)上最大的不同是在查體及出院小結(jié)的段落劃分上。中文病歷的出院記錄中,其住院經(jīng)過(guò)全部就一段,從主訴到入院,從查體到簡(jiǎn)要手術(shù)過(guò)程,再到出院,全部囊括于一段,因此,段落臃腫,不直觀(guān),不方便查閱。而英文的出院小結(jié)及查體等內(nèi)容段落短小精悍,基本上一個(gè)段落就三兩個(gè)句子(且多為省略句),因此,僅查體一個(gè)內(nèi)容通常就有很多小段落,體檢的項(xiàng)目一目了然,十分直觀(guān)。因此,中譯英時(shí),要注意按照邏輯關(guān)系和意群適當(dāng)分段。如:第29頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

(1)PHYSICALEXAMINATION:Generalwell-developed,well-nourished,depressedmaleinnoacutedistress.BP:128/75.Pulse:90,regularandstrong.Temperature:normalHeight:180cmNeck:Supple.Nomasses.Respiratory:Normal.Nowheezes,ralesorrhonchi濕羅音指由于吸氣時(shí),氣體通過(guò)呼吸道內(nèi)的分泌物如滲出液,痰液,血液黏液和膿液等,形成的水泡,破裂所產(chǎn)生的聲音,或由于小支氣管壁因分泌物粘著而陷閉,當(dāng)吸氣時(shí),突然張開(kāi)重新充氣所產(chǎn)生的爆裂音。

appreciated.Cleartoauscultation·Cardiovascular:Normalsinus?sa?n?s]竇,竇道rhythm.Nomurmurs第30頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

查體:患者,男,發(fā)育良好,營(yíng)養(yǎng)狀況佳,情緒低落,并不特別痛苦。血壓128/75,脈博90,正常有力。體溫正常。身高:180cm。頸軟,無(wú)腫物。呼吸正常,無(wú)哮喘或干濕羅音,呼吸音清。心血管系統(tǒng)正常,竇性心律,無(wú)雜音。人體右心房上有一個(gè)特殊的小結(jié)節(jié),由特殊的細(xì)胞構(gòu)成,叫做竇房結(jié)。它可以自動(dòng)地、有節(jié)律地產(chǎn)生電流,電流按傳導(dǎo)組織的順序傳送到心臟的各個(gè)部位,從而引起心肌細(xì)胞的收縮和舒張。人體正常的心跳就是從這里發(fā)出的,這就是“心臟起搏點(diǎn)”。竇房結(jié)每發(fā)生1次沖動(dòng),心臟就跳動(dòng)1次,在醫(yī)學(xué)上稱(chēng)為“竇性心律”。所以,心臟正常的跳動(dòng)就應(yīng)該是竇性心律。第31頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

(2)病人系因“車(chē)禍外傷術(shù)后近3天伴氣促、呼吸困難”入院。查體:發(fā)育正常,營(yíng)養(yǎng)中等,昏迷狀,雙側(cè)瞳孔針尖樣大小,直徑約1·5mm,光反射消失,經(jīng)口氣管插管,留置經(jīng)鼻胃管。頸軟,雙側(cè)胸腔閉式引流,引流瓶可見(jiàn)氣泡不斷溢出。右側(cè)胸腔引流管留置在右腋中線(xiàn)4、5肋間位置,左側(cè)留置在左鎖骨中線(xiàn)第二肋間,引流管不斷有新鮮血性液體流出,雙上肺呼吸音清晰,可聞少許濕音,心臟(-),腹肌緊張,右肝下引流管2根,左肝下引流管2根,膀胱直腸凹引流管2根,均見(jiàn)血性液體流出。第32頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

Thepatientwasadmittedforhospitalizationfor“3daysaftersurgeryforinjuriesincaraccident,coupledwithshortbreathanddifficultrespiration”·Reviewofsystems:Thiswasawell-developed,moderately-nourishedmalepatientinacoma,withbothpupilsassmallasneedlepointandofadiameterofabout1·5m.Lightreflexdisappeared·第33頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期二

Trachealtubethroughmouthandgastrictubethroughnose·Neckwassupple·Closeddrainagefrombothchest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論