法律英語詞匯復習_第1頁
法律英語詞匯復習_第2頁
法律英語詞匯復習_第3頁
法律英語詞匯復習_第4頁
法律英語詞匯復習_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歡迎閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助!歡迎閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助!感謝閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助!感謝閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助!歡迎閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助!感謝閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助!法律英語詞匯復習 1、具有特別法律含義的常用詞在英語語言的開展過程中,詞義的演化十分復雜。總體來說,英語詞義是在共時性變化“和歷時性變化“的交替變化中開展演化的。法律英語詞匯自然而然地從多義的一般英語詞匯中別離出來。有些詞語具有特色特別強的法律英語詞義,明顯獨立于一般英語,有些詞語在一般英語中具有某種含義,而在法律英語中那么具有另一種含義,也確實是說,有些詞語對法律工作者和對一般讀者具有截然不同的含義。以下常用詞語是人們所熟知的一些單詞或詞組,然而在法律語言中他們卻具有獨特的含義,完全不同于在一般語言中的含義。例如,單詞action“在法律中的含義是訴訟“:damage“是造成的損壞“而damages“為損害賠償金“:demise“(死亡)在法律中的含義是轉讓,遺贈“,這個詞經(jīng)常出如今出租、贈與這類場合,例如:demisepremises“(遺贈房產(chǎn))。consideration“通常指考慮“體貼“,而在法律英語中的含義是對價“約因“:instrument“(器具)在法律中的含義是法律文件“:present“一詞在法律中的含義是這個法律文件“,當表示提交一份法律文件時,presents“通常出如今短語knowallmenbythesepresents“中,bythesePresents“的意思是通過這份法律文件“。provided“一詞在法律文件中通常表示參加了限制性的條件,例如,在一個長句的結尾部分使用provided,however,that(但是)“。詞組withoutprejudice“的含義與偏見無關系,它的意思是使合法權利遭到損害“.法律英語詞匯的詞義是在英語的開展歷史過程中逐步從英語多義詞中別離出來的,這類詞匯需要一定語境或上下文才能確定詞義。2、古英語和中世紀英語詞匯法律英語詞匯的另一個特征是經(jīng)常使用曾經(jīng)常用、但如今已經(jīng)特別少使用的古代英語和中世紀英語的詞語。古舊詞匯在現(xiàn)代英語中已經(jīng)特別少使用,但在法律性文件中卻仍然隨處可見。盡管在英美國家要求法律語言簡明群眾化“倡導法律人士在起草法律文件時應盡量防止使用這些詞語,但是為了使法律文件句子練、嚴謹,更好的反映出法律文句正規(guī)、嚴肅、權威等文體特征,適當?shù)氖褂霉庞⒄Z和中世紀英語詞匯是有必要的。而且假如要將英語法律文本翻譯為漢語話,理解這些古代的詞語關于理解法律語言的這個特征是有協(xié)助的。古英語指的是不斷使用到公元1100年的英語,而中世紀英語是指在公元1100年到1500年期間使用的英語。而在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借來的外來法律詞語70%仍沿用至今。一些詞語在現(xiàn)代英語中,尤其是在現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。古詞ye是you的復數(shù)你們“,在一般英語中已經(jīng)不再使用了,但在法庭開庭時仍沿用hereye靜聽“(宣讀、審訊)或用古詞oyez靜聽“。這里的hereye實際相當于現(xiàn)代英語中的listenup!古詞sayeth等于現(xiàn)代英語中的say,在一般英語中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futheraffiantsayethnot相當于現(xiàn)代英語中的Theaffiantnothingelsetosay宣誓口供人沒有任何要說的了“。使用古英語詞語是法律英語詞匯的特點之一,由于古英語詞語可充分表達法律英語嚴謹?shù)男形捏w例和風格。例如:Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.(合同是當事人之間設立、變更、中止民事關系的協(xié)議。)這里,whereby“相當于bywhich“。假如我們用后者代替前者,盡管在內容上不會發(fā)生變化,但在文體風格上卻大不一樣,法律英語的嚴謹特征便所以無存,由于bywhich“不符合法律英語文體的表達適應。法律文本中使用古英語和中世紀英語詞語,有助于構成嚴肅、莊重、正式、緊湊的文體風格。試看一下一段合約:ProvidedfurtherthatthispolicyshallbesubjecttotheConditionshereincontainedandtoanyMemorandaendorsedhereonandsuchConditionsandpartofthePolicyandtheobservanceandperformancebytheInsuredofthetimesandtermsthereincontainedsofarastheyrelatetoanythingtobedonebytheInsuredareoftheessenceofthiscontractandshallbeconditionsprecedenttoanyliabilityonthepartoftheInsuredunderthisPolicy.上例合約條款選自一份現(xiàn)代的保險合同,但其中herein,hereon,such全是一般英文中廢棄的典型的古舊副詞,而其他舊式用法還有providedthat,subjectto等。3、拉丁語單詞和短語法律英語詞匯的第三個特點是經(jīng)常使用拉丁語單詞和短語。拉丁語在法律言中處于權威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來表述的。這不僅是由于古羅馬法學家最早強調法律人的思維方式(Sententiaeiuris)“,主張用簡約、精準的語言來陳述法律規(guī)那么(Regulaedefinitiones),更由于拉丁文在西方歷史上長期被視為有教養(yǎng)者的語言“,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)那么和法律命題的通用語言“。在13,14世紀教會統(tǒng)治的歐洲國家拉丁語壟斷了兩個世紀的語言“,之后拉丁語仍然作為法律的書面語言被使用著。英語國家的居民,尤其是從事法律研究的人,把拉丁文視為高深學咨詢的根底。因而,對學習法律的人來說,學拉丁文就顯得太有必要了。特別多拉丁語法律格言和用語反映了法律背后的價值標準,有些涉及實體價值,有些那么涉及程序價值。這方面的例子有特別多。直截了當表達價值標準和道德的例子有,Communebonum“英語:acommongood“,意即公益“:Contrabonosmores“英語:contrarytogoodmorals“,意即違犯仁慈風俗的“,在法律中用來表示某事違犯社會道德福利。譬如我們說,關于施行犯罪的協(xié)議是contrabonosmores“。表達程序價值的拉丁文格言的例子有,Accusarenemosedebet“英語:nobodyisboundtoincriminatehimself“,意即一個人不應被強迫去做出對其不利的證詞。Aequitassequiturlegem“英語:equityfollowsthelaw“,意即衡平法跟隨一般法,只有在一般法大概無視了某些重要要素和情形而導致妨礙到事情的正義時,衡平法才會跟隨一般法予以干預。但是原告在意欲尋求衡平法的協(xié)助時,必須本身是潔凈的,如英語諺語所說hewhocomesintoequitymustcomewithcleanhands“,即尋求衡平法救濟的人,本人必須兩手潔凈“。表達同樣意思的英語諺語還有Thedirtydogshallhavenodinnerhere“。拉丁詞語具有言簡意賅、商定俗成、表達更為標準的特點。例1、Omnisinterpretationsifieripotestitafiendaestininstrumentis,utomnesContrarietatesamoveantur.英譯:Alltheinterpretationsofinstruments,asfaraspossible,aretobesuchthateveryinconsistencyisremoved.漢譯:所有的解釋,假設是可能的話,必是通過消除文本中的矛盾而實現(xiàn)的。例2.Nullumcrimenmajusestinobedientia.英譯:Nocrimeisgreaterthandisobedience.漢譯:沒有哪種犯罪比不服從還嚴峻。例3.Modusetconventiovincuntlegem.英譯:Customandagreementoverrulelaw.漢譯:適應與合意能夠使法律無效。例4.IgnorantiafactiexcusatIgnorantiajurisnonexcusat.英譯:Ignoranceoffactexcusesignoranceofthelawdoesnotexcuse.漢譯:不知事實能夠作為借口,但不知法卻不能開脫(罪責)。例5.Nimiasubtilitasinjurereprobatur,ettaliscertitudocertitudinemconfundit.英譯:Thelawdoesnotallowofacaptiousandstrainedintendment,forsuchnicepretenceofcertaintyconfoundstrueandlegalcertainty.中譯:法律中不同意過度矯情和做作的表述,由于這種假裝確實定性會干擾真正的法律確定性。例6.Veritasnihilvereturnisiabscondi.英譯:Truthisafraidofnothingbutconcealment.漢譯:真相無所懼,唯怕被隱瞞。例7.Utpaenaadpaucos,metusadomnesperveniat.英譯:Thatbypunishingafew,thefearofpunishmentmayaffectall.漢譯:通過懲處少數(shù)人,能夠威懾所有人。例8.Nulluscommodumcaperepotestdeinjuriasuapropria.英譯:Nomanshouldbenefitfromhisowninjustice.漢譯:沒有人應當從本人的過錯中獲益。或,人不應當因本人的不義而獲益。例9.Resinteraliosactaalterinocerenodebet.英譯:Atransactionbetweentwopartiesshouldnlsquo;toperatetothedisadvantageofathirdpartynotintheirdebt.漢譯:兩方當事人之間的買賣不得對利益無涉的第三方不利。通過比照上述拉丁語詞語、英語釋義和漢語釋義,我們特別容易發(fā)覺拉丁詞特別簡短,同時這些拉丁詞語的含義在法律界沿用了假設干個世紀,其含義被界定得十分精確,毫不模糊,這是拉丁語詞匯仍然保存在法律英語中的主要緣故。4、古法語及法律法語詞語1066年諾曼底公爵威廉制服英格蘭,法語成為統(tǒng)治語言。在14世紀,法語成為英國法律的通用語言,并不斷作為法律語言使用至15世紀末期。如今盡管法語不再是英國法律的語言,但是特別多古法語和法律法語中的詞語依次被保存下來。法律英語詞匯中屬法語詞源的詞語數(shù)量依然相當大的,而且這些詞語已進入根本的英語法律詞匯。由于法語詞匯形態(tài)和發(fā)音和英文詞匯極其類似,一般人無法識別法律英語中源自法語的詞語。法律英語中保存的法律法語詞語的主要緣故是這些法語詞語的法律意義比擬專注,因而法律專業(yè)人員對它們情有獨鐘。值得留意的是,假如將本章具有獨特法律含義的常用詞列表和古法語詞語列表對照,我們會發(fā)覺兩張列表中有一部分詞匯是重疊。如action“(訴訟)、alien“(轉讓)、issue“(子女)等,解釋這一現(xiàn)象的比擬合理的推斷是在英法兩種語言中,這些詞的拼寫是一樣的,含義也大致接近,但是在法律法語中這些詞的含義是單一的,法律法語在14、15世紀英國法律界是通用語言,因而法律英語最終選用并保存了這些詞的法律法語含義,而這些詞的法律含義又進入一般英語辭典。5、法律行話任何建立在獨特知識和技能之上的行業(yè)或職業(yè)都會開展出一種獨特的話語體系,即所謂行話“。一方面行話確保了行業(yè)內部交流的精確和節(jié)約,也是增進展業(yè)內部成員之間的團結;另一方面它又是外顯的符號,關于外行人“而言,這種符號足以激發(fā)他們關于這個行業(yè)的好奇、尊重或畏懼一類的感受。法學家、律師、法官為了突出本行業(yè)的特點,常使用與眾不同的表達方式。使用法律術語和行話、套話。比方,burdenofproof(舉證責任),causeofaction(案由),letterspatent(專利證書),negotiableinstrument(流通票據(jù)),reasonabledoubt(合理的疑心),contributorynegligence(與有過失),等等。行話“與術語“都是專業(yè)性詞語,但兩者的標準程度不同。術語“是標準性的專業(yè)用語,比行話更適宜于書面文件。術語“但是對內的,即從事同一行業(yè)的人有使用術語的傾向,如律師與律師講話或法官同律師交流可能使用必要的法律術語;也能夠是對外的,如對律師的客戶和法律所效勞的對象,即一般民眾,亦可使用法律術語。行話“能夠說是專業(yè)性俚語“,它完全是對內的,即同行的語言,盡管有時并非成心將外行人排擠在外。使用法律行話的主要緣故也是其含義的精確性。某些詞語在一般英語中有多種意義,但是在法律行話中只有一個明確的含義,如duecare“指應有的慎重“,record“指訴訟紀錄“,staleclaim“指失效的債權“等。一般人說deprivationofpoliticalrights“,deliberate“,think“,start“,而在法律語言中那么用civildeath“,aforethought“,hold“,commence“。法律行話的使用防止了法律從業(yè)人員之間由于不確定某一詞的詳細含義而造成誤解或曲解。6、近義詞重復使用英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺言、信托協(xié)議等)中經(jīng)常有一個句子中出現(xiàn)幾個近義詞并列的情況;在理解和翻譯上造成棘手咨詢題。在原來只需要一個詞表達之處,經(jīng)常連用幾個近義詞。這也是法律英語詞匯的重要特征之一。近義詞的使用能夠分為求異型近義詞和求同型近義詞兩種。一、求異型近義詞這品種型的近義詞著眼點在各近義詞的意義差異部分。例1:Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,hellip;該句中,interpret與construct兩詞都有解釋的意思。但interpret側重于依文件起草背景來確定起草者真實意圖的一種較自由的意圖解釋法,而construct是指嚴格按字面意義進展解釋的文意解釋法。并列使用這一對近義詞的目的是在其差異意處,謀求表達兩者相異的意思部分。翻譯時就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語意項,而要使用能表達出差異對立的適宜的中文詞,這才是真正信實的譯文。能表達二者差異的譯文應為意圖解釋(interpret)和文意解釋(construct)。例2:AnyCrownServanthellip;solicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofanoffense該句中的solicit與accept情況亦同,兩字均有接受“的意思,其差異點在于solicit側重于招致和勾引(別人的受賄),而accept側重于接受本身,因而能表達二者差異的譯文應為招引“(solicit)與接受“(accept)。求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細微差異的詞是為表達在法律上的不同意義,翻譯時亦須傳達原文想要表達的詞間差異,方為信實的佳譯。二、求同型近義詞在法律語言中使用的近義詞并不都是求異型的,由于英美法律的特別歷史背景,在英美法律語言中存在著一類特別特別的近義詞類型,即求同型近義詞“。與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對這一類近義詞的理解卻比求異型要復雜,對譯者的要求也更高。例3:AnysuchadvantagesasismentionedinthisOrdinanceiscustomaryinanyprofession,trade,vocationorcalling.該句中有profession/trade/vocation/calling四個近義詞,這四個近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。按照OED的解釋,職業(yè)“是四詞的共同義項:Profession:Anycallingoroccupationbywhichapersonhabitual1yearnshislivingTrade:Anythingpracticedforalivelihood.Calling:Ordinaryoccupation,meansbywhichlivelihoodisearned.Vocation:Onelsquo;sordinaryoccupation,businessorprofession.這四個詞也有差異義項。Profession可特指神學界、法學界與醫(yī)學界人士,有時亦指軍界人士(Appliedspec.tothethreelearnedprofessionsofdivinity,lawandmedicine,alsotothemilitaryoccupation);Trade可特指商人與純熟的手藝人(Usual1yappliedtoamercantileoccupationandtoaskilledhandicraft);Calling與Vocation都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個句子就應從此意思上理解:Insomequarters,themissionary\slifeisregardedasaprofessionratherthanavocation.例3:Thesellershallpayallthecustom,duties,andtariffsforexportoftheEquipment.例句中的custom,duties,andtariffs也是求同型近義詞,因而兩個詞表達了同一個意思關稅。這品種型的近義詞乍一看確是令人十分費解,由于這是英美法律語言中一個十分獨特的語言現(xiàn)象,在英美其他領域的專業(yè)語言中似都不存在,而且在其他國家的法律語言里也沒有類似現(xiàn)象。它存在的緣故只能從英國法的歷史上去尋找。7、模糊詞語法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,模糊是表達模糊語義的語言,即內涵無定指,外延不確定的語言。一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況下。如表示程度的術語:appropriate,takeappropriateaction(采取適當?shù)男袆樱?,怎么樣才是適當?shù)男袆??reasonabletime(合理的時間)什么時候才是合理時間呢?這種不能精確表達的詞句,在人類的思維中經(jīng)常起著重要的作用。在法律英語中也經(jīng)常出現(xiàn),如:morethan,lessthan,notmorethan“等。這是否與精確性相矛盾呢?事實上這兩者并不矛盾。之因而使用含義模糊的詞匯或表達方式,是為了讓意思表達更充分、完好,給執(zhí)行法律留下足夠的空間,以進退自如。特別顯然,這里視當時的詳細情況而定,法律文獻無法把每一種可能都列舉出來,而且也沒必要。因而我們把法律英語中含義模糊的詞匯或表達方式理解成為了讓意思更充分而成心“使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoeverconceals,destroysorunlawfullyopensanotherpersonlsquo;sletter,therebyinfringinguponthecitizenrsquo;srighttofreedomofcorrespondence,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanoneyearorcriminaldetention.藏匿、毀棄或者非法開拆別人信件,進犯公民通訊自由權利,情節(jié)嚴峻的,處一年以下有期徒刑或者拘役。serious“(來重的)嚴峻到什么程度,沒有說明,也無法說明,這里用的確實是模糊的表達方式。由此可見,在法律英語中是能夠使用模糊詞語的,只不過這種使用是有條件的、有限制的,那么終究在什么條件下能夠使用模糊詞語呢?一般說來以下幾種情況常使用模糊詞語。一、在立法上為了更精確地表述法律,最大限度地打擊犯罪。例:Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbour,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,grounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險方法破壞工廠、礦物、油田、港口、河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場、谷場、重要管道、公共建筑物或者其他公私財產(chǎn),危害公共平安,尚未造成嚴峻后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。這里使用的other“確實是一個模糊詞語,在列舉了主要的犯罪手段和破壞工程之后,再加上otherdangerousmeans“和otherpublicofprivateproperty“如此的模糊詞語,就使這一規(guī)定有了一定的限定性與概括性,使表義更加緊密,從而更大限度打擊犯罪。假如把模糊詞語省略掉或改用確切詞語,這一方面會使立法失去嚴謹性,另一方面也特別有可能使用權現(xiàn)實生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。二、加強語言表達的靈敏性。在法律事務中,特別是在外交場合,為了防止把話說得過死、太絕,而拴住本人的手腳,說話人往往運用模糊語言來表達本人的觀點。例如,在《中華人民共和國和美利堅合眾國結合公報》中有這么一段:andthatitintendsgraduallytointendsgraduallytoreduceitssaleofarmstoTaiwan,leading,overaperiodoftime,toafinalresolution.它(美國)預備逐步減少它對臺灣的武器出售,并通過一段時間導致最后的處理。Thetwosideswillmaintaincontactandholdappropriateconsultationsonbilateralandinternationalissuesofcommoninterest.雙方將就共同關懷的雙邊咨詢題和國際咨詢題保持接觸并進展適當?shù)拇枭?。關于終究何時停頓向臺出售武器,用graduallyreduce(逐步減少),而未說明詳細時間。Maintaincontact(保持接觸)和holdappropriateconsultations(進展適當?shù)拇枭蹋┒加惺悄:~語,用來表示一些未定的概念。誰也說不出它們終究意味著多大程度,但在這里用卻是恰如其分,特別貼切,這比用精確的數(shù)字表示得更精確,也更有說服力。三、出于禮貌或為了使言語表達更委婉、委婉。例:InviewofMr.C.Jr.lsquo;semploymentbytheEmbassy,itwouldbeappreciatedifanappropriateentryandexitvisacouldbeissuedtohim.鑒于大使館已雇用小C先生,如蒙發(fā)給他適宜的入出境簽證,將不勝感謝。這里用appropriate“是出于禮貌的考慮,實際上確實是要求發(fā)給入出境簽證“。Unlessthisaccountispaidwithinnesttendays,wewilltakefurthermeasures.除非在10天內把帳付清,否那么我們就要采取進這步的措施。這句話中的takefurthermeasures“確實是模糊詞語,它完全能夠用startlegalproceedings“或bringsuit“等詞語來取代。另外,在偵察階段涉及推定行為人的體貌特征和圈定行為人的活動范圍的內容;在涉及國家機密的內容及隱私案件的表述;在涉及污言穢語、庸俗情節(jié)、偵查手段等的內容方面,也能夠適當?shù)厥褂媚:~語。關于法律英語中出現(xiàn)的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?我們明白,翻譯的模糊性主要來自于語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表如今語義方面。因而,在法律英語翻譯中必須認真對待語義的模糊性。一般來說,在法律英語中模糊詞的翻譯采取的方法有:一、對等譯法語義盡管存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡一樣,但這并不阻礙這兩種不同語言之間的直譯。事實上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時,我們能夠采取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。WethepeopleoftheUnitedStates,inordertoformamoreperfectunion,establishjustice,insuredomestictranquility,provideforthecommondefense,promotethegeneralwelfare,andsecuretheblessingsoflibertytoourselvesandourposterity,doordainandestablishthisConstitutionfortheUnitedStatesofAmerica.“我們合眾國的人民,為了組建一個更為完善的聯(lián)邦;樹立公正;保障國內安靜;建立共同的國防;增進一般福利;以及為我們本人和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅合眾國制定并確立本憲法?!坝⒄Z中的perfect“,common“,general“三個模糊詞語,譯成完善的“、共同的“、一般的“。Ifasentenceofimprisonmentisimposed,therearelimitsonthetermofimprisonmentnotmorethansixmonthsorlessthanthreeyears.如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制或不超過六個月或少于三年。英語中的nomorethan“和漢語中的不超過“,lessthan“和少于“可謂模糊對模糊。Itwasreportedbythepolicethatmurdererwasthinandgauntwithdeepwrinklesinthebackofhisneck.據(jù)警方報道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有特別深的皺紋。這個句子中有三個英語模糊詞thin“,gaunt“和deep“,可把它們相應譯成三個漢語模糊詞瘦“、憔悴“和深“,這是模糊對等譯法。二、增詞法所謂增詞法“,確實是指依照原文的精神本質,為使譯文更忠實通暢地表達原文的思想內容,而增加適當?shù)哪:~語,而不是機械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。Aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.向一個或一個以上特定的人提出的訂立合同的建議,假如十分確定同時說明發(fā)價人在得到接受時承受約束的意旨即構成發(fā)價。原文中并沒有十分“,筆者依照其精神本質,增譯了表達模糊概念的數(shù)量詞十分“。Theprocurationofwomenandgirlsforpurposesofprostitution,andthecausingandencouragingofsuchpersonstoprostitutethemselves,areoffencespunishablebytermsofimprisonment.介紹婦女為娼以及致使并鼓舞婦女賣淫均為犯罪,應判刑期不等的徒刑。譯文中增添了具有模糊語義的詞組不等“。三、變異譯法有時,一種語言中用一個詞表達模糊概念,可在翻譯時卻用另一種語言的非對等詞來表達一樣的模糊概念,這確實是模糊變異譯法。在法律英語中,有時出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時可采納此法翻譯。Thestateconstitutionprovidesthatitislawfulforthecitizenstocarryguns.Inrecentyearshundredsandhundredsofinnocentpeoplehavediedofthisandoneneednotlookforalesson.該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正由于如此,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓歷歷在目。Hundredandhundredsof的意思是幾百“,這里譯作成千上萬“,這里模糊變異譯法。四、省略法Mr.JusticeDouglasrejectedthedeathpenaltybecauseitwasadministeredinsuchawayastodiscriminateagainstunpopularminorities.大法官道格拉斯先生那么是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人因而才反對死刑的。Such在英語中是個模糊詞語,意思是如此的“,這里沒有翻譯出來。五、詳細情況,靈敏處理翻譯確實是用一種語言來表達已用另一種語言表達出來和思想,它涉及的兩個方面確實是對一種語言的正確理解和用另一種語言來精確的表達。由于英漢兩種語言的差異所在,有時候能夠在不妨礙理解的根底上,靈敏處理。比方,在一種語言中用的是語義精確的表達式,而在翻譯時卻可依照詳細情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達式,翻譯時卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。Itistwoandtwomakesfourthatthecorporalpunishmentadministeredbythedefendantwasminimal,andnotexcessive.特別明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當。twoandtwomakesfour“是確切詞語,這里譯作模糊詞語特別明顯“。Conditionsofprobationmaybeimposedontheoffenderifthecourtconsidersthemnecessaryforsecuringhisgoodconductorforpreventingarepetitionoftheoffencesandthecommissionoffurtheroffences.法院認為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時得對罪犯規(guī)定假釋的條件。goodconduct(好的行為)“算是一個模糊詞語,這里用一個漢語成語循規(guī)蹈矩“來翻譯,可謂靈敏處理了。以上簡要介紹幾種模糊詞在法律英語中的翻譯方法。但筆者要強調的是,法律英語推崇的是精確,和文學或其他文體相比,模糊詞語的運用要少得多。因而,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要依照上下文,進展反復琢磨,選擇適當?shù)脑~語進展表達,從而使譯文精確而得體。8、精確詞語法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言的分支,有其獨特的語言風格特點,而其中最重要、最本質的特點確實是語言的精確性。精確性是法律語言的靈魂與生命。依照法律的嚴格解釋原那么,在使用法律時,書面文字是法律從業(yè)人員解釋法律文件的唯一依照,而就法律文本以及任何情況下法律語言使用的權威性和嚴肅性而言,它所使用的表達方式應該是把精確性作為根本準那么和要求的。正是這種精確性讓法律具備了說一不二“的權威性,也才使得法律對其所標準的內容和領域有了絕對的保障,才讓法律的效力能夠得以發(fā)揮。法律文本所要說明的確實是權利和義務,為了維護法律的尊嚴,不至于產(chǎn)生語義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一語都應力求無懈可擊,因而,精確措辭是保證精確無誤的另一重要手段。請看以下實例:Thedeathpenaltymaybeimposedonlyforoffencesoftreason,piracyorsettingfiretoanyofHerMajestylsquo;swarshipsordockyards.Itmaynotinanyeventbepassedonapersonunder18yearsofage,notonanexpectantmother.死刑僅適用于叛國罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦或修造長等三種犯罪,不管在何種情況下,均不得對未滿18歲者或孕婦適用死刑。在此法律條文中,用了3個詳細的詞語來說明死刑的使用范圍,但是又用under18yearsofage“和expectantmother“這兩個詳細詞語對兩種情況予以排除,將死刑的使用范圍界定得更加精確。另外,在法律英語文件中,不難發(fā)覺一下詞語并列使用現(xiàn)象:staffandworkers(職工),rulesandregulations(規(guī)章),damageorinjury(損害或損傷),lastwillandtestament(遺言),provisionsandstipulations(法律條款),termsandconditions(條件),childrenandissue(子孫)等等。顯然,每個構造中的兩個詞語均為同義詞或近義詞,而在法律英語中,這種贅言表達正是為了表達意思全面詳細、精確到位,以防止曲解或產(chǎn)生歧義。由于一詞多義現(xiàn)象的普遍存在,人們常會句子中某些詞的意義有不同的理解從而產(chǎn)生語義“歧義,這種詞語重復構造使用多個詞語進展意義互補,便加強了語義的精確性,防止了語義“歧義。9、規(guī)約性情態(tài)動詞立法文本是立法者做出的聲稱,是對適用對象做出的規(guī)約、許可、受權、禁止等。法律言語行為確實是調理性言語行為。調理性法律語篇的主要作用確實是通過制定法律法規(guī)制約人們的社會行為,告訴大家什么事能夠做、什么事禁止做,以到達一定的法律目的。Austin依照施為動詞的有無把握施為句劃分為顯性施為句(explicitperformatives)和隱性句(implicitperformatives)。顯性施為句即直截了當施行某個行為的語句,他們含有施為動詞。顯性施為句中的施為動詞是該語句所表達的言語行為或施為意圖的名稱或標示語(illocutionaryforceindicatingdevice,簡稱IFID)(轉引自Searlre,1969:64)。英語法律條文里使用最多的標示法律言語行為的語言手段是情態(tài)動詞這種規(guī)約性IFID,如shall,may,beto,can,should,oughtto,haveto等。在法律英語中,情態(tài)動詞的使用與其在一般英語中的使用含義根本一樣,僅有兩個情態(tài)動詞在法律英語中有其特別用法,一個是shall,另一個是may,是中尤以shall用得最為廣泛。shall在法律文件中通常來表示義務,shallnot表示禁止,may表示權利。在法律英語中,如表示不得“、禁止“。通用should“或must“,我們在翻譯法律文件時要十分留意這一用法。漢語法律文本中的應“在英語中意為shall“。shall的否認方式表示不得“、禁止“。通過may提出的要求不帶強迫性。有時為了實現(xiàn)要求而準許附加條件或補充說明,也能夠在一定條件下標示許諾或許

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論