版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)修辭格譯法主講人:王紅玫一、什么是修辭格修辭格(figuresofspeech)是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言藝術(shù)。它能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語(yǔ)修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語(yǔ)言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。英語(yǔ)修辭格種類很多,但粗略分來(lái)似可分為:音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。(一)音韻修辭格
(phonologicalrhetoricaldevices)顧名思義,音韻修辭格是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語(yǔ)的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它可以使語(yǔ)言更加形象生動(dòng)。如:Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋聲閣閣地傳了過(guò)來(lái)。Alliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;Assonance是在一句話或在一個(gè)詩(shī)行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語(yǔ)的雙聲(漢語(yǔ)中兩個(gè)或多個(gè)音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語(yǔ)的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如:PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。Withthis
faithwe
willbe
abletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.(assonance)懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。(二)詞義修辭格
(semanticrhetoricaldevices)詞義修辭格主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它們主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personification,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。A.simile,metaphor;allusionSimile與漢語(yǔ)的明喻基本相同,用某一事物或情境來(lái)比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中,在形式上是相對(duì)應(yīng)的。英語(yǔ)simile的比喻詞一般是like,as(……as)等,漢語(yǔ)明喻的比喻詞通常是“好象”、“仿佛”等。例如:Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運(yùn)行。Metaphor兼有漢語(yǔ)隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當(dāng)作乙事物來(lái)描寫。如:(1)Experienceisthemotherofwisdom.經(jīng)驗(yàn)為智慧之母。(隱喻)(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鱷魚眼淚。(借喻)(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧著吧,不管什么女人釣他,他就會(huì)上鉤。(擬物)比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語(yǔ)言中常用的比喻,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,常見(jiàn)喻體相同的還有Footnote(腳注)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,某些英語(yǔ)喻體形象會(huì)讓中國(guó)讀者不知所云,如aswiseasamanofGotham("象戈丹人一樣明智")類似的例子還有:asthickasthieves像賊一樣厚親密無(wú)間Theshipplowsthesea.船在犁海船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。Allusion與漢語(yǔ)的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語(yǔ)中。引用的東西包括典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言和俗語(yǔ)等。英語(yǔ)引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長(zhǎng)的諺語(yǔ)、格言等。例如:Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.這個(gè)項(xiàng)目從一開(kāi)始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟(jì)難題。(Albatross是英國(guó)詩(shī)人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負(fù)義的水手殺死后,全船陷入災(zāi)難中。)B.metonymy;transferredepithetMetonymy、synecdoche和antonomasia都是不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說(shuō)法。它們大體上相當(dāng)于漢語(yǔ)的借代(分為旁借和對(duì)代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國(guó)政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長(zhǎng)大的。(metonymy──用奶瓶代奶)(2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest.某個(gè)沉默的、無(wú)名詩(shī)人也許在此長(zhǎng)眠。(antonomasia──用米爾頓代詩(shī)人)Transferredepithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當(dāng)于形容詞的詞來(lái)修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語(yǔ)中的移就基本相似。例如:Thedoctor‘sfaceexpressedakindofdoubting
admiration.(用“疑惑”修飾限定“欽佩”)醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。C.personification;hyperbole
personification與漢語(yǔ)擬人完全相同,就是賦予物以人的言語(yǔ)屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來(lái)使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。例如:Wordspaynodebts.空話還不了債。Hyperbole與漢語(yǔ)的夸張完全相同,都是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過(guò)故意夸大事實(shí)來(lái)給人留下深刻的印象。例如:Hiswordsmademybloodfreeze.聽(tīng)了他的話,我的血都快凝固了D.irony;euphemism;punIrony的含義比漢語(yǔ)的反語(yǔ)廣泛。它包括verbalirony,dramaticirony,situationalirony。Verbalirony與漢語(yǔ)反語(yǔ)的特點(diǎn)完全相同,也是正話反說(shuō),反話正說(shuō),一般需借助于特定的上下文和語(yǔ)境才能被正確理解。在多數(shù)情況下,irony可以譯成漢語(yǔ)的反語(yǔ)。例如:Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourtwentintomourning,shealwaysworeblack.(fee-simple繼承者有絕對(duì)處理權(quán)處理地產(chǎn)MayFair[英]倫敦西區(qū)貴族住宅區(qū))
她一開(kāi)口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來(lái)就是貴族。宮里有了喪事,她沒(méi)有一回不穿孝。Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說(shuō)法來(lái)代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原?lái)顯得粗魯或令人尷尬的語(yǔ)言溫和、含蓄地表達(dá)出來(lái)。這在漢語(yǔ)中叫委婉語(yǔ)。例如:用sanitationengineer替代garbageman(清潔工)用thedisadvantaged替代thepoor(窮人)用industrialaction替代strike(罷工)Pun與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話,或一個(gè)語(yǔ)言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會(huì)使語(yǔ)言生動(dòng)有趣,達(dá)到由此及彼的效果。英語(yǔ)pun和漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)都可以分為兩類:諧音雙關(guān)(homophonicpuns)和語(yǔ)義雙關(guān)(homographicpuns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構(gòu)成。后者是利用一詞多義的特點(diǎn)來(lái)構(gòu)成。雖然pun和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同,多義詞也很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。例如:Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Liestill.那個(gè)律師死后干什么?──躺著仍說(shuō)鬼話。(注:lie躺,撒謊;still安靜地,仍然)E.oxymoron;zeugma;contrastOxymoron(矛盾修辭法)與漢語(yǔ)中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長(zhǎng)的哲理。矛盾修辭手法在英語(yǔ)中常見(jiàn),但在漢語(yǔ)中很少見(jiàn)。如:sweetsorrow憂喜參半(不是甜蜜的悲傷);proudhumility不卑不亢(不是驕傲的謙卑)Zeugma(軛式搭配法)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡(jiǎn)練,饒有風(fēng)趣,與漢語(yǔ)的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她對(duì)這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)了自己的大門,也打開(kāi)了自己的心扉。Contrast和漢語(yǔ)的對(duì)照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:Unitedwestand,dividedwefall.合則存,分則亡。(三)句法修辭格(syntacticalrhetoricaldevices)句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。這類辭格主要包括repetition,rhetoricalquestion,antithesis,apostrophe
等。它們與漢語(yǔ)中的反復(fù)、設(shè)問(wèn)、對(duì)偶、倒裝基本相同。例如:(1)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。(repetition)(2)Thegods,theysay,givebreath,andtheytakeitaway.Butthesamecouldbesaid-coulditnot?人都說(shuō)老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過(guò)這話用在小小的逗號(hào)上,何嘗不是如此?(rhetoricalquestion)(3)Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天。(antithesis)(4)Upwenttheballoonintothecloudlesssky.氣球騰空而起,飄入萬(wàn)里無(wú)云的藍(lán)天。(anastrophe)二、修辭格的譯法翻譯英語(yǔ)修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì)使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語(yǔ)言的表達(dá)力。一般說(shuō)來(lái),修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言還存在著許多差異。無(wú)視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì)歪曲原作的意思,造成譯文語(yǔ)言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表述習(xí)慣??偟恼f(shuō)來(lái),英語(yǔ)辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。A.直譯在英漢兩種語(yǔ)言的修辭手法和比喻形象無(wú)甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達(dá)原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語(yǔ)言表達(dá)力。例如:(1)Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman'sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.在老頭子的葬禮上,他們只不過(guò)擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)槔项^子在世時(shí)他們都不喜歡他。(2)Thebooksetoffafirestormofreaction.這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng)。B.加注
加注也是豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)法的一種有效方法。它既能傳達(dá)原文的意思和神韻,又能擴(kuò)展讀者的知識(shí)面。尤其當(dāng)原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:Christ,tohearsomeofthosesailors'myths,you'dthinkbloodyFortKnoxwasoneveryshipthatsailed.天哪,要是聽(tīng)信有些水手的胡說(shuō)八道,你會(huì)以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。(注:諾克斯堡是美國(guó)的一個(gè)軍事保留地,是美國(guó)黃金倉(cāng)庫(kù)的所在地。)C.釋義由于許多英語(yǔ)修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會(huì)危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語(yǔ)搭配,即使勉強(qiáng)湊韻,也不一定能表達(dá)原文的意思。這時(shí)就必須首先保證譯文能正確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如asrichasCroesus,譯成“富得像科里瑟斯”,如果加注,說(shuō)明Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國(guó)王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為"極為富有",不必顧及其修辭手法(1)Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.他們延長(zhǎng)握手的時(shí)間,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著交談。(英語(yǔ)transferredepithet--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(2)Youwantyourpoundofflesh,don'tyou?你要逼債,是嗎?(英語(yǔ)allusion--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(3)HeisthemouthoftheHouseinitsrelationswiththeCrown.他是議會(huì)對(duì)王室的發(fā)言人。(英語(yǔ)metonymy--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(4)Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策上爭(zhēng)吵不休。(英語(yǔ)metaphor--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
D.歸化有些英語(yǔ)的修辭格譯成漢語(yǔ)時(shí),可以換用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的其他辭格或是改變?cè)闹斜扔餍蜗?,使譯文在思想上忠實(shí)于原作、風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:Hewas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年結(jié)構(gòu)工程勞務(wù)分包標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議范本版B版
- 2024年研發(fā)團(tuán)隊(duì)非競(jìng)爭(zhēng)條款與保密合同
- 2024年聘用協(xié)議附加協(xié)議細(xì)則版B版
- 2024年適用成品油銷售協(xié)議細(xì)則樣本版
- 2025年度企業(yè)勞動(dòng)合同管理智能化升級(jí)合同3篇
- 2025年度供熱工程節(jié)能評(píng)估與咨詢合同范本3篇
- 2024砂石材料購(gòu)銷合同環(huán)保綠色生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議3篇
- 2024鑄鐵工業(yè)產(chǎn)品訂購(gòu)協(xié)議范例版B版
- 2025年度科技園區(qū)場(chǎng)地租賃與研發(fā)支持合同書3篇
- 2025年度煤礦安全生產(chǎn)責(zé)任采礦權(quán)轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議范本3篇
- 肛瘺患者的護(hù)理查房
- 義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)(2024年版)
- 護(hù)理用藥安全管理課件(圖文)
- 辦公區(qū)域主要風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)與分級(jí)管控清單
- 山東省濟(jì)南市七年級(jí)上學(xué)期期末英語(yǔ)試卷(附答案)
- 新學(xué)位法專題講座課件
- 八年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)單詞默寫打印版
- (正式版)JBT 14581-2024 閥門用彈簧蓄能密封圈
- 速凍手抓餅標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年高考語(yǔ)文備考之語(yǔ)用新題“語(yǔ)境+語(yǔ)義”專練
- 培訓(xùn)課件核電質(zhì)保要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論