英漢動物類習(xí)語比較_第1頁
英漢動物類習(xí)語比較_第2頁
英漢動物類習(xí)語比較_第3頁
英漢動物類習(xí)語比較_第4頁
英漢動物類習(xí)語比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢動物類習(xí)語比較第1頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月

therearealotofanimalidiomsinbothEnglishandChinese.Theirmodesofthinkingandculturalbackgroundaredifferent,sotheimpliedmeaningofthesameanimalarepossiblydifferent.Ontheonehand,theirconceptualmeaningarethesame,butthepragmaticimplicationsaredifferent.Ontheotherhand,someanimal’snameshaverichpragmaticimplicationsinoriginallanguagebutnotintargetlanguage.ComparisonoftranslationanimalidiomsbetweenEnglishandChinese第2頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月1,Methodsoftranslationanimalidiomsfromthediscourseperception2,Translationofanimalnounsfromtheperceptionoftransferredmeaning第3頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月FromtheperceptionofDISCOURSE,therearethreekindsofcorrespondences–generalcorrespondence,partialcorrespondence,andcompletelysemanticuncorresponding.第4頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月1.1.1基本對應(yīng)。指英漢兩語中動物的習(xí)語在意義和用法上都基本一樣,有可能互譯。這類習(xí)語因其對應(yīng)的程度高可采用對等譯法。第5頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月(1)Thecamelistheshipofthedesert./駱駝是沙漠之舟。(2)Abirdisknownbyitsnote,andamanbyhistalk./聽音知鳥,聞言知人。(3)Agoodhorseshouldbeseldomspurred./好馬無需多加鞭。(4)Oneswallowdoesnotmakeasummer./一燕不成夏。(5)Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryillpresage./黃鼠狼與貓結(jié)親,不是好兆頭。第6頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月由于民族文化和民族心理使然,英漢兩種語言中,有許多諺語、成語在意義上是相互對應(yīng)的,但各自采用不同的形象來表達意義,對于這種類型的諺語和成語,不妨采用對應(yīng)的方法來翻譯。第7頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月(1)Heisnowholdingawolfbytheears./他正扯著狼的耳朵。此句表示某人處于一種進退兩難的境地,相當于漢語中的“騎虎難下”。所以此句不妨譯為“他現(xiàn)在正騎虎難下”,雖然動物形象改變了,但并沒有改變整個句子的意義和修辭色彩。又如:(2)Onemusthowlwiththewolves.直譯法:跟狼在一起,就得學(xué)狼嗥。對應(yīng)法:入鄉(xiāng)隨俗。(3)tocastpearlsbeforeswine直譯法:把珍珠放在豬面前對應(yīng)法:對牛彈琴(4)toputthecartbeforethehorse直譯法:把馬車放在馬前面對應(yīng)法:本末倒置(5)Pournotwateronadrownedmouse.直譯法:不要往淹死的老鼠身上潑水。對應(yīng)法:不要落井下石。第8頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月某些含有動物形象的英語諺語和成語,無法在漢語中找到恰如其分的對應(yīng)的表達方式,還有一些雖然字面意義相互對應(yīng),但其附加意義、感情色彩、評價目的不同,如采用直譯法,往往會使人不知所云,很難把握其真諦。在這種情況下,可采用解釋法,即在翻譯過程中直接指出該諺語或成語的真正含義。第9頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月(1)Youcantalkthehindlegsoffadonkey,butyoucannotchangewrongintoright.如果把上句中的成語totalkthehindlegsoffadonkey直譯成“說掉驢后腿”,讀者很難領(lǐng)會其真正的含義,故我們可以采用解釋法,將上句譯為:“你可以說得天花亂墜,但你不能把錯的說成對的?!?2)Jestwithanassandhewillflapyouinthefacewithhistail.直譯法:跟驢子開玩笑,它會用尾巴打你的臉。解釋法:跟傻瓜開玩笑,自討沒趣?;?不要跟傻瓜開玩笑,那會自討苦吃。(3)Weneednottakethebearbythetooth.直譯法:我們沒有必要去牽著熊的牙。解釋法:我們不要做不必要的冒險事。(4)Birdsofafeatherflocktogether.直譯法:同種羽毛的鳥聚在一起。解釋法:物以類聚,人以群分。第10頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月(5)Intheiroldflattheydidnothaveroomtoswingacat,butnowtheyhavegotplentyofspace.此句中的nothaveenoughroomtoswingacat是一個成語,如果將其直譯成“沒有足夠的空間來揮舞一只貓”,則難免令人費解,所以上句可采用解釋法,譯為:“他們過去的住房太狹窄,幾乎無轉(zhuǎn)身之地,現(xiàn)在他們的住房寬敞多了?!?6)abullinachinashop(瓷器店里的公牛),該成語在英美人心中引起的聯(lián)想是:一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進擺滿精致瓷器的店里。意指在一個需要舉止靈巧得體、細致周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。(7)Heisjustastalkinghorseintheelectioncontest(他在這次競選中只不過是充當真正候選人的幌子而已)。astalkinghorse(“打掩護的馬”)這個說法源于古代人打獵時躲在坐騎后面或旁邊以圖接近目標,將其用于政治生活中則表示“用以遮掩秘密圖謀的一種手段”。(8)raincatsanddogs,據(jù)西方傳說,行雨的巫師常變成貓,而狗又是風(fēng)神的使者,故而貓狗被賦予“傾盆大雨”之意。第11頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月在人們的言語交際過程中,經(jīng)常運用各種手法使語言生動、形象,以增強其話語的感染力。尤其是一些修辭手段的運用,往往使詞匯獲得某種轉(zhuǎn)義用法。在許多情況下,動物名詞用于隱喻性轉(zhuǎn)義,通過比喻與聯(lián)想使語言栩栩如生、形象鮮明。第12頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月(1)Thewolfandthepigstruggledtogetherinhisface.這里用wolf和pig的形象來比喻兇惡、貪婪的面目。第13頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月(2)Wherefore,BeesofEngland,forgeManyaweapon,chain,andscourgeThatthesestinglessdronesmanyspoilTheforcedproduceofyourtoil?(P.B.Shelley:SongtotheMenofEngland)在上述詩句中,作者用bees喻指勞動人民,用過寄生生活的drones喻指上層貴族,其中飽含著鮮明的感情色彩。在英語中,許多動物名詞獲得固定的隱喻性轉(zhuǎn)義,喻指與某種動物具有相同特征的人。這種喻指可使人產(chǎn)生形象的聯(lián)想,使表述生動,同時,通過喻體———動物已獲得的約定俗成的褒貶情感來表達交際者對人物的評價。如:tiger(虎)———殘暴兇狠的人,bear(熊)———粗魯?shù)娜?fox(狐貍)———狡猾的人,serpent(毒蛇)———陰險毒辣的人,ass(驢子)———愚蠢的人。第14頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月英語中動物名詞的轉(zhuǎn)義用法不僅表現(xiàn)為動物名詞本身獲得某種隱喻性轉(zhuǎn)義,而且還表現(xiàn)為以動物名詞為基礎(chǔ),通過某種構(gòu)詞模式構(gòu)成形容詞或動詞等,用以喻指人的某種特征或行為。如:第15頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月A.用動物名詞構(gòu)成形容詞:(1)Wealldislikehisbearishmanner./我們都不喜歡他那笨拙的樣子。(2)Sheturnedtomewithasheepishsmile./她轉(zhuǎn)向我并向我羞怯地笑笑。(3)Asnakylookcametohisface./他的臉上露出陰險狡猾的神色。第16頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月B.用動物名詞構(gòu)成動詞:(1)Jacksnakedhiswaythroughthecrowd./他在人群中迂回穿行。(2)Thetrainsnailedupthesteepgrade./火車在陡峭的山坡上緩慢地行駛。英語中許多動詞都是以動物名詞為基礎(chǔ)構(gòu)成的,用以喻指人的行為特征。

todog/跟著別人走toape/模仿

tofox/欺詐tocrab/橫行

tobeetle/急走tocock/豎起

tomonkey/戲弄tomouse/窺視

topeacock/炫耀toworm/蠕行

towolf/狼吞虎咽toostrich/采取自欺態(tài)度第17頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月C.借助表不同動物的叫聲詞來喻指人與某種動物相同或相似的言語行為,進而達到評價之目的如英語中用鵝叫“cackle”指人急促而不清楚的嘟噥;用貓頭鷹叫“screech”表示人在痛苦或發(fā)怒時的尖叫;用猴子叫“jabber”、麻雀叫“twitter”表示人們嘰嘰喳喳說個沒完;用火雞叫“gobble”比喻說話直截了當,開誠布公等。與漢語不同的是,英語中對動物的叫聲分得很細,故有大量的表示動物不同叫聲的動詞,這些動詞很多可以用來指人的言語活動。第18頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月另外,動物名詞的轉(zhuǎn)義用法不僅僅表現(xiàn)為一個詞獲得某種隱喻性轉(zhuǎn)義,在許多情況下,由動物名詞構(gòu)成的詞組或句子也可獲得某種隱喻性轉(zhuǎn)義,應(yīng)用于人們的日常交際當中。第19頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月Aleopardneverchangesitsspots.這是英語中的一個諺語,其字面意義為:“豹子改變不了它的斑紋”,而其真正意指則為:Thebasiccharacterorhumannatureofapersoncannotchange.相當于漢語中的“山易改,本性難移”。不難看出,在這里

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論