翻譯常用的八種技巧_第1頁
翻譯常用的八種技巧_第2頁
翻譯常用的八種技巧_第3頁
翻譯常用的八種技巧_第4頁
翻譯常用的八種技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯常用的八種技巧重譯法repetition)增譯法(amplification)減譯法(omission)詞類轉移法(conversion)詞序調整法(inversion)分譯法(division)正說反譯、反說正譯法(negation)語態(tài)變換法(thechangeofthevoices)第一節(jié)重譯法(repetition)在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實地表達原文的意思。這種反復使用某些詞語于翻譯的方法就叫重譯法。重譯法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的是上文出現的詞。重譯法有三個作用:一是為了明確;而是為了強調;三是為了生動一、 為了明確,有時需要重復賓語。在英語中,一句話里兩個動詞共用一個賓語,賓語只在第二個動詞之后出現一次。而在漢語中,這樣的賓語要在每個動詞后分別出現。定語后的名詞亦是如此。如:Wehavetoanalyseandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睜不開了就睡覺。人類利用自然科學去了解自然、改造自然。Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.民族的貴族傾向和民族傾向常在其言語中表現出來。我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Let'sreviseoursafetyandsanitaryregulations.二、 英語常用省略,但為了明確,也為了強調某些內容,在漢語中常常要將省去的部分重譯出來。如:Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是恐懼的根源,也是驚奇/敬佩的根源。Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我想和你談談未來,談談我們共同的未來。他們忘記了少數服從多數,下級服從上級,局部服從全體,全黨服從中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.但是我們換是有缺點的,而且還有很大的缺點。 Butwestillhavedefects,andverybigones.三、 在漢譯英時,往往還有下面兩種情況:一是漢語重復,英譯時也重復;二是根據兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性,使譯文漸入“雅”境。傳達原文的生動性常使用的重復手段有單字的重復詞的重疊、四字對偶詞組和兩個四字詞組。誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。Whoknowsthatev'rygraininthebowlIsthefruitofsomuchpainandtoil?春眠不覺曉,處處聞啼鳥。Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,Andeverywherethesongsofbirdsresound.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.Don'tfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.別再胡思亂想了,他對你絕對是一心一意的。Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情況下,他從容不迫,鎮(zhèn)定自若。Formoreexercises,referto翻譯練習11atp.131~132.第二節(jié)增譯法(amplification)定義:為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。增詞的情況是各種各樣的??偟囊?guī)則是:為了使譯文忠實傳達原文,需要增加什么就增加什么。增詞的情況大致歸納如下:增譯的部分在原文中雖找不出對應詞語,但為了忠實傳達原文信息,譯文非增不可。請對比下面2句話中文的英譯文:A.現在,我代表第十六屆中央委員會向大會作報告。NowIwouldliketomakeareporttothe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)onbehalfofthe16thCentralCommittee.B.抓住機遇,全面合作,共同發(fā)展。Seizetheopportunityforall-roundcooperationandcommondevelopment.Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到來。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花開滿了庭院。f增加重疊詞表示復數Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare..聽人說,從前他爸爸是個打魚的。他過去也許跟我們現在一樣窮。f時間上的對比Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.許多大作家的作品在他們活著的時候得不到人們的充分欣賞。Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一輪紅日從平靜的海面冉冉升起。一增加量詞LawrenceboughtaredFiatlastmonth.Lawrence上個月買了一輛紅色菲亞特轎車。一給讀者提供背景知識老同志應支持中青年干部的工作,擔負起傳、幫、帶的任務。Oldveterancardersshouldsupporttheyoungandmiddle-agedcardresintheirworkandtakeonthetaskofhelpingandguidingthelatterandpassingonexperiencetothem.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。Afenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.班門弄斧Showingoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter增加動詞具體內容見課本p.116.1.增加動詞Wewon'tretreat,weneverhaveandneverwill.我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不后退。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;節(jié)儉過度;即成貪婪。增加名詞1) 具體內容見課本p.116.3.增加名詞2) Muchofourmoralityiscustomary我們大部分的道德觀念都有習慣性。3) 沒有眼睛向下的決心,是一輩子也不會真正懂得中國的事情的。Unlessapersonininterestedinturninghiseyesdownwardandisdeterminedtodoso,hewillneverinhislifereallyunderstandthingsinChina.增加主謂結構ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.我來北京的旅途是漫長的。用里程衡量,它是漫長的。用時間衡量,它也是漫長的。增加定語1) 具體內容見課本p.121.11.增加定語2) Icannotbutbeproudofyourhistoricachievement.我不得不為你們所取得的歷史性成就感到驕傲。Icanimaginethealmostinsuperableobstaclestotheunity

ofabillion-oddpeople.我可以想象到要使10多億人民團結起來將遇到的幾乎不可克服的困難。增加狀語或副詞everything理論固然1)具體內容見課本everything理論固然Theoryissomethingbutpracticeis重要,實踐尤其重要。3) HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.這之前,基辛格在7月和10月兩度在那里下榻。4) 中國政府將從本國國情出發(fā),堅持以人為本、全面協調、可持續(xù)的科學發(fā)展觀。ActinginlinewiththeactualconditionsofChina,theChinesegovernmentwilladheretothescientificconceptofhuman-oriented,allroundcoordinatedandsustainabledevelopment.增加語氣詞1) 具體內容見課本p.119.6增加語氣助詞2) Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.他們的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊(又是)布菜?。ㄓ质牵┣忻姘?,(又是)談?。ǎ质牵┬Π。?,又是)敬酒啊,忙個不停。一概括增加代詞1) 沒有調查就沒有發(fā)言權。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.2) 小不忍則亂不大謀。Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillbeabletocontrolgreatventure.3) 交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣你才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.增加連詞:英漢互譯,增加連詞情況是常見的,因為英語的連詞比漢語使用得多。見課本p115?116.4增補表示邏輯關系的詞語。1)虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforeward,whereasconceitmakesonelagbehind.2) 吃飯防噎,走路防跌。Whileeating,takeheedthatyoudonotchokewhilewalking,takeheedthatyoudonotfall.3) 留得青山在,不怕沒柴燒。4) 送君千里,終有一別。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetthepartingmustcomeatlast.5) 只許州官放火,不許百姓點燈。Themagistratesarefreetoburndownhouseswhilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.6)小不忍則亂不大謀。Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillbeabletocontrolgreatventure.第三節(jié)減譯法(省略法omission)和其他一切事物一樣,翻譯也是有增有減。懂了增譯法之后自然也就會懂得什么是減譯法。把第二節(jié)中的例子倒譯的話,所用的譯法就不是增譯法而是減譯法了關于減譯法,應該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內容刪去。在英語中,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關系代詞、)關系副詞等經常使用,但譯成漢語時幾乎很少出現,使譯文忠實而地道,符合漢語的表達習慣。Mr.Bingleywasgood-lookingandgentle-like.Mr.Bingley風度翩翩,彬彬有禮。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會娶有才無德的女子為妻的。Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.但是,雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭起一座橋梁,以便我們能夠越過它進行會談。我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。得寸進尺。Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.翻譯練習9—p.ll4第四節(jié)詞類轉移法(conversion)定義:在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類這就叫詞類轉移法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。當然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉移成譯文中的動詞等詞類。眾所周知,語言是個無限生成的系統(tǒng),在翻譯實踐中,詞類轉移的情況也是千變萬化的。重要的是,要知道在翻譯實踐中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達習慣,可以改變詞類。I'lltakeyouattheturn你一轉身我就要捉你。(n.—v.)Ithinktheessenceofwisdomisemancipation,asfaraspossible,fromthetyrannyofthehereandthenow.我認為,智慧的要素在于盡可能地從此時此地的壓制下解放出來。(n.fv.)HissisterisagreatZtar?他妹妹老是說謊(n.fv.)Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.但是,雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭起一座橋梁,以便我們能夠越過它進行會談。(prep.—v.)Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我們的時代是深刻的政治變化的見證。(v.-n)Hewasafrustratedmanatthattime.他那時已受挫折。(形-動)Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.貿易的巨增給兩國帶來了益處(動+副一形+名)Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我們反對一切戰(zhàn)爭,特別是反對王朝戰(zhàn)爭。(系表結構of—動)Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.難怪老一輩的許多人見了這個就會想到36年前的往事。(名+of短語—動賓結構)Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我國各地對各種消費品的需要量已大大增加。(形+名—副+動, 從句子結構看,介詞短語—主語)ThousandsofChineseoverseashaveaskedtobepermittedtoreturntoChina,buttheyhavemetwithallsortsofunreasonableobstacles,whichhavereventedthemfromreturningtotheirmotherland成千上萬的中國僑民要求回國,但受到種種無理阻撓,以致不能回到祖國。(定一狀)林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustprecededbythedestructionofthedrugitself.(副+動一形+名;動一名)“一定要少說空話,多做工作?!盩heremustbelessemptytalkandmorehardwork.(副+動+賓一形+主)在20世紀50年代初期,美帝企圖征服朝鮮,從而進犯中國,但最后中朝軍民打敗了他們 。Intheearly1950s,theU.S.imperialiststriedtoconquerKoreaandtherebytoinvadeChina,butwerefinallydefeatedbythearmyandpeopleofKoreaandChina.(動賓結構一主謂結構)全黨同志一定要認識反腐敗斗爭的長期性、復雜性、艱巨性,把反腐倡廉建設放在更加突出的位置,旗幟鮮明地反對腐敗。AllPartymembersmustbefullyawarethatfightingcorruptionwillbeaprotracted,complicatedandarduousbattle,attachgreaterimportancetocombatingcorruptionandupholdingintegrityandtakeaclearstandagainstcorruption.(“長期性、復雜性、艱巨性”三個名詞一作形容詞用的pp或形容詞;“反對”一介詞against“鮮明地”副詞一形容詞clear增詞一battle減詞一建設)請做課本142頁的翻譯練習12。第五節(jié)詞序調整法(inversion)詞序調整法就是課本中p.149第六節(jié)的換序法。Inversion作為一種翻譯技巧,其意思是,翻譯時對詞序做必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。它和語法上的倒裝概念不一樣。語法倒裝一般是指主語與謂語或與謂語的一部分顛倒位置。某些語言學家所說的九種倒裝,是語法概念,是指同一種語言內的倒裝情況,右其各自獨特的語言構成方式。這些情況與方式和它們被翻譯成另一種語言后的語言構成形式并非完全相同。是對比語法上的倒裝例句的英文及其譯文:Interrogativeinversion(疑問倒裝)Whatdidyoudoyesterday?你昨天做什么了?Imperativeinversion(命令到裝)“Speakyou,”,saidMr.Black,“speakyou,goodfellow!”布萊克先生命令道“說,說吧!伙計!”Exclamatoryinversion(驚嘆倒裝)Howdreadfulisthisplace!這地方好可怕呀!Hypotheticalinversion(假設倒裝)Balanceinversion(平衡倒裝)Throughagapcameanelaboratelydescribedray.從一個空洞透出一束精心設計的光線。Linkinversion(銜接倒裝)Onthisdependsthewholeargument.整個爭論都以此為依據。Signpostinversion(點題倒裝)Bystrategyismeantsomethingwider.戰(zhàn)略的意義比較廣。&Negativeinversion(否定倒裝)Notaworddidhesay.他只字未說。9.Metricalinversion(韻律倒裝)在詩行中常用此倒裝。如:Aspantsthehartforcoolingstreams.(在一般散文或小說中的正常語序中這行詩應為:Asthehartpantsforcoolingstreams意為:因為公鹿渴望清亮的小溪)。詞序調整在英漢互譯中運用是非常普遍的,不管是短語翻譯,還是句子翻譯的翻譯,都是如此。一、 短語翻譯MissFangRoom119April20,2013ill-tempered,well-conductedEastChina華東north,south,eastandwest東西南北英漢地址的寫法二、 句子翻譯前置法:p.1491)Itisaroomtwelvefeetwideandfifteenfeetlong.這是一間12英尺寬15英尺長的房間(。定語前置)2) Thedensityofabodycanbefoundprovidingitsmassandvolumeareknown.如果已知物體的質量和體積,就可以求出其密度。(狀語從句前置)3) Hewastheonlymanaliveinthevillage.(定語前置)4) Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。(定語從句前置)5) Sidney,whodiedinbattlewhenhewasonlythirty-twoyearsold,wasnotonlyagreatsoldier,butabrilliantscholarandpoetaswell.32歲戰(zhàn)死沙場的Sidney不僅是位勇敢的士兵,而且還是一位才華橫溢的學者和詩人(。定語從句前置)(這句話也可采取分譯法,按照漢語的敘述習慣,重新組合句子Sidney戰(zhàn)死沙場,時年僅32歲。他不僅是位勇敢的士兵,而且還是一位才華橫溢的學者和詩人)。6) 世界歷史上的許多風云人物,對家都有著深深的眷戀。Manygreatpersonagesintheworldhistoryhaddeepaffectionsfortheirhomes.(介詞短語前置)7) 能源、交通、通信等基礎設施和重點工程建設成效顯著。Notableachievementswerescoredintheconstructionofinfrastructureincludingenergy,transportandtelecommunicationsfacilitiesandotherkeyprojects.(原文的最后四個字譯為句首的兩個英文詞)。8) 堅持社會主義道路、堅持人民民主專政、堅持中國共產黨的領導、堅持馬克思列寧主義毛澤東思想這四項基本原則,是我們的立國之本。TheFourCardinalPrinciplestokeeptothesocialistroad,andupholdthepeople'sdemocraticdictatorship,leadershipbytheCommunistPartyofChina,andMarxism-LeninismandMaoZedongthoughtarethefoundationonwhichtobuildthecountry.(此例中“四項基本原則”的英譯是明顯的詞序調整。)倒置法:p.1511) Itwillbeseenthatthepossessesaboveinvolveachangeineitherthemagnitudeoforthedirectionofthevelocityofabody.可以預見,上述過程不是涉及物體速度大小的變化就是涉及物體速度方向的變化(。部分倒置)2) Itisstrictlytruethatscarcelyaflyormosquitocanbeseeninthetownandcholeraandsmallpoxarenomore.這座城鎮(zhèn)幾乎見不到一只蒼蠅和蚊子,霍亂和天花已經絕跡,這是千真萬確的(。部分倒置)3) ③Closelylinkedwiththeincreaseduseofcomputersis①theincreaseduseofmachinesinsteadofmanpowertodothejobs②whichcanbemosteasilydonebymachines.越來越多地使用計算機代替人力來完成那些機器很容易完成的工作任務,(這種發(fā)展趨勢是)與越來越多地使用計算機密切相關的。拆離法:p.152TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國人民為他們在經濟上取得的成就而自豪,這是無可非議的。InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.從此以后,我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多單詞。But,withoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand---untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimself---anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而,如果沒有阿道夫.希特勒,那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。因為阿道夫.希特勒有著惡魔般的性格,花崗巖的意志,不可思議的本能,冷酷哦無情的心腸,超人的智慧,不尋常的想象力以及對人和局勢的驚人的判斷力,這種判斷力最后由于權力和勝利沖昏了頭腦而不自量力。插入法:p.1531)Asthesunsetheremembered,togivehimselfmoreconfidence,thetimeinthetavernatCasablancawhenhehadplayedthehandgamewiththegreatnegrofromCienfuegoswhowasthestrongestmanonthedocks.夕陽西下的時候,他為了增強自己的信心,回憶起但年他在卡薩布蘭卡的酒館,跟那個身體最棒的碼頭工、從西恩富戈斯來的黑人大漢掰手腕的事。重組法:p.156JamesBrindleyofStaffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageofseventeen,havingbeenbornpoorinavillage.斯坦??さ恼材匪?布林德雷,出生于一個貧苦的農村家庭;1733年,他17歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯。(分析:這句話,譯文在結構上與原文有很大的不同。原文先說他的事業(yè),再說他具體做了什么,最后說他的年齡與出身。譯文則相反,先說出身,再說他哪年做了什么事,最后才說這件事在他一生中的意義。漢語敘事的順序往往是和事件發(fā)生的順序大體一致的譯。文按照漢語的敘事順序,對原文的結構進行了較大的改動)。第六節(jié)分譯法(division)定義、優(yōu)點:p.158China'svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,//havemadeheranincreasingimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.中國地大物博(中國幅員遼闊,資源豐富),近年來經濟迅猛發(fā)展,這使得中國在現代國際經濟中成為越來越重要的力量。InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,//letusrecognizeattheoutsetthesepoints:…我希望我們在本周的會談是坦率的。讓我們本著這種坦率的精神從一開始就承認這樣幾點:LaurencevisitedusinplaceofJohnwhowasunfortunatelyill.約翰不幸病了,所以勞倫斯替他看望了我們。Thecivilwar,lastingfouryearsandcostingatleastamillionlives,civilianandmilitary,wasthemostextensivewareverfoughtonthesoiloftheNewWorld,awarthatprovedtotheplantersinarevolutionarywaythathumanbeingsinAmericacouldnolongerbeboughtorsold,workedandkilledatwilltoservetheprofitofparasiticlandowners.美國的南北戰(zhàn)爭歷時四年之久,奪走了以百萬軍民的生命,是在新大陸進行過的規(guī)模最大的一次戰(zhàn)爭,這次戰(zhàn)爭以革命的方式使種植園主認識到:在美國,再也不能為了寄生的土地所有者的利益而把人任意買賣、任意驅使、任意殺害了。(一長句提及多方面的內容,可以在分譯中重譯原文中的某個關鍵性詞Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabour,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.于是,就出現了這樣的情況,正當新版的工廠紛紛成立、需要勞動力的時候,成千上萬無家可歸、饑腸轆轆的從事農業(yè)的勞動者,攜妻帶兒,被迫流入城市;他們要找活干,不管什么活,不講什么條件,只要不讓他們餓死就行(。一個長句包含多不邏輯推理,英譯漢時可用分譯法)。漢語長句英譯的分譯1)①要抓緊時機加快發(fā)展,實施科教興國戰(zhàn)戰(zhàn)略、人才強國戰(zhàn)略和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,充分發(fā)揮科學技術作為第一生產力的作用,②依靠科技進步,提高勞動者素質,促進國民經濟又好又快發(fā)展。(漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一個方面的內容。)ThePartymustlosenotimeinspeedingupdevelopment,implementthestrategyofrejuvenatingthecountrythroughscienceandeducation,thestrategyofstrengtheningthenationwithtrainedpersonnelandthestrategyofsustainabledevelopment,togivefullplaytotheroleofscienceandtechnologyastheprimaryproductionforce.ThePartymusttakeadvantageoftheadvancementofscienceandtechnologytoimprovethequalityofworkersandpromotesoundandrapiddevelopmentofthenationaleconomy.①解放思想是發(fā)展中國特色社會主義的一大法寶,②改革開放是發(fā)展中國特色社會主義的強大動力,③科學發(fā)展、社會和諧是發(fā)展中國特色社會主義的基本要求,④全面建設小康社會是黨和國家到2020年的奮斗目標,是全國各族人民的根本利益所在。(漢語長句中含有表示判斷或小結的從句結尾。)EmancipatingthemindisamagicinstrumentfordevelopingsocialismwithChinesecharacteristics,reformandopeningupprovideastrongdrivingforcefordevelopingit,andscientificdevelopmentandsocialharmonyarebasicrequirementsfordevelopingit.BuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsisagoalforthePartyandthestatetoreachby2020,andrepresentsthefundamentalinterestsofthepeopleofallethnicgroups.第七節(jié)正說反譯,反說正譯(negation)Negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同negation作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法而語法中的negation主要指下面四種語言現象:1.完全否定(Fullnegative)2.絕對否定(Absolutenegative)3.部分否定(Seminegative)4.含否定意義的詞和短語(Wordsorphraseswithnegativeimplication).前兩種否定,除少數情況外,英語漢語差別不大而后兩種否定,在英漢兩種語言的應用中則差別較大,需要加倍注意.我想小李明天不會來了.Idon'tthinkXiaoLiwillcometomorrow.(Fullnegative)Idon'tthinkTomiscorrect.(Fullnegative)Sheisnofool.她很聰明(她絕對不是個傻瓜).(Absolutenegative)甲:你明天不去嗎?A:Areyounotgoingtomorrow?乙:是的,我不去. B:No,I'mnogoing.(Absolutenegative)Nomanwasaloneonthesea.一個人在海上決不會孤單的.①AfricaisnotkickingoutWesternimperialism②inordertoinviteothernewmasters.①非洲踢出西方帝國主義②并不是為了請進其他新的主子.(Seminegative)Allthatglittersisnotgold.發(fā)光的并不都是金子(閃閃發(fā)光者,未必皆黃金).(Seminegative)AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.(Seminegative)欒平呆立著,回答不出楊子榮的一些列問題LuanPingstoodstill,tryingvainly(invain)toanswerthebatteryofquestionsYangZirongraised.(Wordsorphraseswithnegativeimplication).我們決不辜負當對我們的期望.WewillforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.(Wordsorphraseswithnegativeimplication).那家伙很不老實.Thatfellowisfarfrombeinghonest.Todothisisbeyondmyability.干這事,我力不勝任.13.Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,沒有發(fā)笑.14.翻譯下列各句Heisnotincapable.他很能干.Shenevercomeswithoutbringingsomecandyforthechildren.她每次來都給孩子帶些糖果.Hispronunciationisnotbetterthanmine.他的發(fā)音不比我好.Hissuccessisoutofthequestion.他決不可能成功.Hissucce

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論