![英語動畫電影中俚語的語言特點及翻譯策略研究以-奧斯卡最佳英語動畫長片為例_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/369e133cd5002bef8dc9da0ca56d69ab/369e133cd5002bef8dc9da0ca56d69ab1.gif)
![英語動畫電影中俚語的語言特點及翻譯策略研究以-奧斯卡最佳英語動畫長片為例_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/369e133cd5002bef8dc9da0ca56d69ab/369e133cd5002bef8dc9da0ca56d69ab2.gif)
![英語動畫電影中俚語的語言特點及翻譯策略研究以-奧斯卡最佳英語動畫長片為例_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/369e133cd5002bef8dc9da0ca56d69ab/369e133cd5002bef8dc9da0ca56d69ab3.gif)
![英語動畫電影中俚語的語言特點及翻譯策略研究以-奧斯卡最佳英語動畫長片為例_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/369e133cd5002bef8dc9da0ca56d69ab/369e133cd5002bef8dc9da0ca56d69ab4.gif)
![英語動畫電影中俚語的語言特點及翻譯策略研究以-奧斯卡最佳英語動畫長片為例_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/369e133cd5002bef8dc9da0ca56d69ab/369e133cd5002bef8dc9da0ca56d69ab5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英語動畫電影中俚語的語言特點及翻譯策略研究——以—奧斯卡最佳英語動畫長片為例01一、英語動畫電影的發(fā)展及背景三、英語動畫電影中俚語的語言特點分析五、案例分析——《尋夢環(huán)游記》二、關鍵詞闡釋四、翻譯策略探究六、結論目錄0305020406內容摘要英語動畫電影中俚語的語言特點及翻譯策略研究——以《尋夢環(huán)游記》為例內容摘要本次演示旨在探討英語動畫電影中俚語的語言特點及翻譯策略。首先,我們將簡要回顧英語動畫電影的發(fā)展歷程、現狀趨勢及其重要獎項。接著,我們將闡釋關鍵詞的含義、由來以及在英語動畫電影中的使用。在分析英語動畫電影中俚語的語言特點后,我們將探究其翻譯策略,并以《尋夢環(huán)游記》為例進行深入剖析。最后,我們將總結本次演示的觀點,闡明自己的立場。一、英語動畫電影的發(fā)展及背景一、英語動畫電影的發(fā)展及背景英語動畫電影自上世紀初誕生以來,經歷了長期的發(fā)展過程。從最初的黑白動畫短片,到彩色長片,再到現在的3D技術,英語動畫電影已經成為全球電影市場的重要組成部分。同時,隨著技術的不斷創(chuàng)新,動畫電影的題材和表現形式也日益豐富。在眾多榮譽中,奧斯卡最佳英語動畫長片獎無疑是最具分量的獎項之一。二、關鍵詞闡釋二、關鍵詞闡釋俚語是指在社會底層廣泛流傳的一種語言變體,通常包括一些非正式的詞語、短語或語法結構。在英語動畫電影中,俚語的使用可以增加角色的個性化程度,營造出特定的氛圍和地域特色。例如,墨西哥動畫片《尋夢環(huán)游記》中,便使用了大量墨西哥俚語來凸顯其地域文化特色。三、英語動畫電影中俚語的語言特點分析三、英語動畫電影中俚語的語言特點分析1、流行文化元素:英語動畫電影中的俚語常常涉及到流行文化,如影視劇、音樂、時尚等領域。比如,《尋夢環(huán)游記》中使用了“coco”一詞,該詞源于一部流行電影,表示非常棒或者酷的意思。三、英語動畫電影中俚語的語言特點分析2、語言使用:英語動畫電影中的俚語往往具有言簡意賅的特點,能夠形象地表達角色的情感和態(tài)度。同時,俚語還可以增強對話的節(jié)奏感和韻律感。三、英語動畫電影中俚語的語言特點分析3修辭手法:英語動畫電影中的俚語常常采用修辭手法,如比喻、夸張、雙關等。在《尋夢環(huán)游記》中,有一句臺詞“allIknowisjusthowto風俗店”,其中“風俗店”一詞雙關地表示了墨西哥的一種傳統(tǒng)工藝品和音樂文化。四、翻譯策略探究四、翻譯策略探究1、歸化與異化:在翻譯英語動畫電影中的俚語時,歸化和異化是兩種基本的翻譯策略。歸化是指在翻譯過程中,盡量使譯文符合目標語言的表達習慣和規(guī)范,如《尋夢環(huán)游記》的中文版就采用了歸化的翻譯策略,使臺詞聽起來更符合中文的表達方式。異化則是指在翻譯過程中保留原文的獨特性和風味,使譯文更貼近源語言的文化背景。四、翻譯策略探究2、直譯與意譯:直譯和意譯是翻譯中常見的兩種方法。直譯是指盡量保留原文的形式和內容的翻譯方法;而意譯則更注重傳達原文的意境和精神,而不拘泥于形式。在翻譯英語動畫電影中的俚語時,需要根據具體情況選擇適合的翻譯方法。五、案例分析——《尋夢環(huán)游記》五、案例分析——《尋夢環(huán)游記》《尋夢環(huán)游記》是一部獲得奧斯卡最佳英語動畫長片獎的墨西哥動畫片,影片中大量使用了墨西哥俚語來凸顯其地域文化特色。在翻譯過程中,采用了歸化和直譯的翻譯策略。例如,片名“coco”翻譯成“尋夢環(huán)游記”,既保留了原名的意境,又符合中文的表達習慣。同時,影片中的一些俚語也進行了歸化和直譯的翻譯處理,如“se?orita”翻譯成“小妞”,既保留了原詞的語氣和情感色彩,又符合中文的習慣表達。六、結論六、結論本次演示通過對英語動畫電影中俚語的語言特點及翻譯策略的研究,認為在翻譯過程中應注重保留原文的獨特性和風味,同時也要考慮目標語言的文化背景和表達習慣。在翻譯實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保險代理居間合同委托書
- 服裝企業(yè)辦公大廈居間協(xié)議
- 液態(tài)化學試劑配送合同
- 2025年度工業(yè)控制系統(tǒng)安全工程師勞動合同
- 娛樂場所泔水運輸合作協(xié)議
- 家具城配送服務合同模板
- 煤矸石清運施工方案
- 綿陽市道路施工方案
- 完善教育評價體系:深化改革的策略與路徑探索
- 初中藏文版數學試卷
- 公司安全生產事故隱患內部報告獎勵工作制度
- H3CNE認證考試題庫官網2022版
- 感統(tǒng)訓練培訓手冊(適合3-13歲兒童)
- 公司章程范本(完整版)
- 廠房委托經營管理合同范本
- 《保險科技》課件-第二章 大數據及其在保險領域中的應用
- 父母贈與田地協(xié)議書范本
- 中藥甘草課件
- 解讀國有企業(yè)管理人員處分條例(2024)課件(全文)
- 煙草企業(yè)安全生產標準化規(guī)范1-200題附有答案
- DL∕T 1870-2018 電力系統(tǒng)網源協(xié)調技術規(guī)范
評論
0/150
提交評論