第七章 英漢語篇的銜接與翻譯_第1頁
第七章 英漢語篇的銜接與翻譯_第2頁
第七章 英漢語篇的銜接與翻譯_第3頁
第七章 英漢語篇的銜接與翻譯_第4頁
第七章 英漢語篇的銜接與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第七章英漢語篇的銜接與翻譯一、語篇的銜接語篇的銜接(cohesion)與連貫(coherence)是語篇分析中一對相輔相成的概念。從語篇生成的過程來看,都是組成語篇必不可少的條件,都是語篇的重要特征。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統稱,是語篇表層的可見語言現象。通常語篇在其語言層次的成分都表現出一定程度的銜接,以幫助語篇更好地實現意思的連貫。銜接手段的功能

Inthelast20yearsorso,someunderdevelopedcountrieshaveincreasedtheirfoodproduction.Theirpopulations,(however,)haveatthesametimegrownfaster.(Andso)Thestandardoflivinghasn’timproved.(What’smore)Theincreaseinfoodproductionhasbeenachievedattheexpenseofusingupmarginallands.(Asaresult,)Therehasbeennogainintheproductivityoflandlabor.Mostofthosewhohavewatchedenviouslyfromthesidelinessensethatgravitywillassertitselfsooneroflater.ManyoftheonlinegamblerswhohaveearnedafortuneinpaperprofitsbettingtheirsavingsonsharesinYahoo.Amazonandtherestwillnevergettheirmoneyout.Fortheveryfeaturesthathaveledtoanear-verticalclimbofinternetsharepricesalsofavoritsprecipitouscollapse.大多數曾嫉妒的旁觀者觀察到,重力遲早是要發(fā)揮作用的。許多把賭注放在雅虎、亞馬遜和其他網絡股上并曾贏得賬面利潤的投機者將來肯定無法把錢從股市里拿出。因為那些使網絡股股價直線上升的原因同樣也是導致網絡股股價暴跌的因素。二、銜接手段Reference照應EllipsisandSubstitute省略和替代Conjunction連接詞語Lexicalcohesion詞匯銜接

(一)照應照應指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點。其作用是在代詞和上下文中的名次之間建立起語意聯系,從而為讀者提供一種連貫的構架。明確照應對象,準確體現照應對象

InadditionEnglishisthelanguageofcommerceandthesecondlanguageofmanycountrieswhichformerlyhadFrenchorGermaninthatposition.

此外,英語還是貿易語言,并取代了原來法語和德語的位置而成為許多國家的第二語言。英語中的人稱照應、指示照應在漢語語篇中經常為詞匯銜接

Creditcardsenabletheirholderstoobtaingoodsandservicesoncredits.Theyareissuedbyretailstores,banks,creditcardcompaniestoapprovedclients.Thebankorcreditcardcompanysettlestheclient’sbill,invoicinghimmonthlyandcharginginterestonanyoutstandingdebts.Theirprofitcomesfromthehighrateofinterestcharged,thecard-holder’ssubscriptions,andthefeespaidbysomeorganizationsthatacceptcards. 信用卡能使持卡人通過賒賬的方式購買商品、獲得服務。信用卡經零售商店、銀行和信用卡公司發(fā)給經過認可的客戶。銀行或信用卡公司結清客戶的帳單,按月給客戶開列其消費清單,收取前款的利息。這些金融機構的利潤來自所收取的高額利息、持卡人支付的認購費以及接受信用卡消費的單位繳納的代理費。英語的人稱照應、指示照應在漢語語篇中有時不譯

Itwillbeappreciatedthatyougiveyourreplyassoonaspossible.

請盡快回復,不勝感激。指示照應構成時空概念

AccordingtoanAsianwoman’swebsitepoll,morethanhalfoftherespondentssuggestedthattheneweconomydresscodeshouldbecomfortable.Evenemployersagreewiththat.

根據亞洲一女性網站的調查,半數以上的調查對象認為新經濟時代的著裝標準應以舒適為主。即使公司方面也同意這一觀點。(二)省略和替代省略可以分為:動詞性省略、名詞性省略合分句性省略。

1.名詞性省略

Infuturetrade,thekeydevelopmenttowatchistherelationshipbetweentheindustrial…andthedevelopingnations.

在將來的貿易中,一個要注意觀察的重要趨勢是工業(yè)化國家與發(fā)展中國家之間的關系。

Historicalevidenceshowsthatbirth…anddeathratesleveloffascountriesmoveintotheindustrialage.

歷史證據表明,一些國家進入工業(yè)化階段以后,人口出生率和死亡率便會拉平。

2.動詞性省略

Hewantsthemaximumresponsibilityand…themaximumreward;hedoesnotmindtherisk.

他想要承擔最大的責任,獲得最大的報酬,他不在乎風險。

MustIreportittothemanager? Yes,youmust.

我必須把這事向經理匯報嗎? 是的。3.分句性省略 分句性省略指的是整個分句被省略,也常見于對話中。

A:ButIdon’tseethisasamajorproblem.Ithinkit’ssomethingyoucanhandle. B:ok.Andwhatelse…?Howaboutfindingschools? A:但我認為這不是主要的問題。我想這是你可以解決的問題。

B:好吧。那么還有什么其他問題。我學校的問題怎么樣了?替代1、名詞性替代。這種銜接手法可以替代一個名詞或者詞組。最常見的英語替代詞為one,所替代的經常是單數可數名詞。

Thisistheyear,theypredict,thatWeb-enabledphoneswilltakeoff,bothhereandinEurope.Ifyoudon’talreadyhaveone,you’llprobablyfindoneundertheChristmastree.

他們預言:今年將是可上網手機在歐洲和這里流行的一年。如果你現在還沒有,今年的圣誕節(jié)將會在圣誕樹下發(fā)現一部作為禮物的可上網手機。

Underallthemeasuresofindustrialpromise,akeyonemustbeinvestmentinupgradingplant,machineryandskills.

在所有的工業(yè)振興措施中,一項重要的措施應該是投資于更新廠房、機器設備和提高技能。2、動詞性替代 這種替代方式是指用一個助動詞(如todo等)或者情態(tài)動詞來替代動詞謂語的銜接手段。

Venturecapitalistsgenerallydonotruncompanies;managementsdo.Thus,thesuccessofanyventurecapitalinvestmentisdependent,inlargepart,onthestrengthoftherelatedmanagementteam.

風險資本家一般不管理公司,是管理人員來管理公司。因而,任何風險資本投資要取得成功,在很大程度上都有賴于相關管理班子的實力。3、分句性替代 分句性替代指的是用一個形式詞(如so,this,that等)來替代整個或者分句的大部分。

Isaquietrevolutionunderwayinthenationsshoppinghabits?Arewegraduallyallowinganincreasinglyselectnumberoflargecompaniestotakecareofallourbasicrequirements?Thesupermarketchainscertainlyhopeso. 國民購買習慣正悄悄的發(fā)生變革嗎?我們是否逐漸讓越來越多優(yōu)秀的打公司來滿足我們的日常需求?連鎖超市當然希望是這樣的。

Thetruthofcourseisthatyouhavetopayaprofessionaltodoitforyou.

Thisshouldbelookedatasanotherinvestment:youhavetospendmoneyinshorttermtosavemoneyinthelongterm.

事實上你當然得找個專業(yè)人士來為你做這件事(理財)。你要把這看成另一項投資:你必須短期內花錢,以獲取長期收益。

Nowsomeobserverssaythatsupermarketchainsriskdamagingtheirbrandsbymovingintoasectorwhichtheyhavenoexperienceof.Howdoyoureacttothat?

如今有些觀察家說,超市連鎖正冒著所害自己品牌的風險涉足毫無經驗的領域,你是如何看待這種觀點的?(三)連接 連接是指語篇中句與句之間的邏輯關系。連接詞本身就是具有明確含義的詞語,通過這類連接性詞語,人們可以了解句子之間的語意聯系。

Allthefigureswerecorrect,theyhadbeenchecked.Yetthetotalcameoutwrong.

所有的數據都是對的,這些數據都經過檢查,然而總數卻不對。

yet一詞清晰地體現了原文兩個句子之間的轉折關系,譯成漢語用“然而……卻”表達同一概念。連接詞和連接詞組是使用最普遍的連接手段之一,主要用于順理文章的邏輯關系,空間關系和時間關系等。英語中用also,further,moreover等表示添加或者遞進關系,but,yet,however,nevertheless等表示轉折關系,for,why,because,asaresult等表示因果關系,atfirst,then,atlast,justthen等表示時間關系,closeto,forwards/backwards,totheleft/right,infrontof/behind等表示空間關系。連接詞這種銜接手段能夠更好的搭起語篇的骨架使其邏輯關系更為清晰。了解英漢連接詞的用法及其意義,對于譯出通順流暢的譯文大有裨益。我們可以看到,各種連接詞經常穿插在語篇的各個層次中使用,而且英漢連接詞之間并非存在一一對應的關系。Firstofall,Iwouldliketoapologizeforyourordernotbeingdeliveredonthedateweagreedinourcontractandalsoforthedifficultiesyouhavehadintryingtoreachme.Asyoumayhaveheardinthenews,wehaveexperiencedamajorindustrialdispute.Thedisputeinvolvedallemployeesandasaresult,allproductioncametoacompletestandstill.Secretarialandadministrativestaffwerealsoinvolved;thisiswhyithasbeensodifficultforyoutoreachme.首先,我要向您致歉:為我方未能按照合同的約定日期發(fā)送貴方定購的產品致歉,也為您在試圖與我取得聯系的過程中所遭遇的重重困難致歉。您可能已經從新聞中得知,我們經歷了一次重大的勞資糾紛。所有的員工都卷入了這場糾紛,致使全部生產陷入完全停頓的狀態(tài)。秘書和行政人員也卷入了糾紛,這就是您難以與我取得聯系的原因。Iampleasedtoinformyouthatthedisputehasnowbeensettledandweshouldbebacktonormalproductionwithinafewdays.Nevertheless,

asyoucanimagine,wearenowfacedwithasizeablebacklogoforders.IhavespokentoourproductionManagerthismorning,andheinformsmethatitwilltakeatleasttendaystoclearthis.所幸的是,我可以告知您,(…)糾紛現在已經解決,我們幾天內就能恢復正常生產。不過,(…)您可以想象,我們已經積累了一大堆訂單。上午我已于生產部經理談過,他告知我至少要花十天時間來處理這些訂單。Ifyouwanttosucceedinbusiness,youneedtoknowaboutfinancialmanagement.Nomatterhowskilledyouareatdevelopinganewproduct,providingaservice,ormarketingyourwares,themoneyyouearnwillslipbetweenyourfingersifyoudonotknowhowtocollectit,keeptrackofit,saveitandspendorinvestitwisely.Apoorfinancialmanagementisoneofthemainreasonswhybusinessfails.Inmanycases,failurecouldhavebeenavoidedagainstiftheownershadappliedsoundfinancialprinciplestoalltheirdealingsanddecisions.Sowhatisthebestwayofmakingsurethatyouarehandlingyourmoneycorrect.如果你想在商界獲得成功,你必須懂得理財。不管你在開發(fā)新產品、提供服務、買賣商品方面多么得心應手,如果你不知道如何積攢錢財,如何記帳,如何明智地花費和投資,你賺來的錢就會不知不覺的從手中溜走。不善理財往往是商業(yè)活動失敗的原因之一。在很多情況下,如果錢財的主人善于把理財原則應用于所有的買賣和決定中,就會避免失敗。那么怎樣才能確定你正妥善理財呢?(四)詞匯銜接詞匯銜接是通過運用一組意義相關的詞語以達到語篇銜接的目的。主要是指使用同義詞、反義詞、上下義關系、詞語組合等實現銜接的手段。

1.同義銜接 同義銜接指的是應用兩個或兩個以上具有相同或類似概念意義的詞匯鏈實現語篇的銜接。在翻譯中識別同義銜接,利用同義銜接確定原文意思和譯文的選詞表達很有幫助。HenryForddidnotinventtheautomobile,buthewasthefirstmantomass-produceit,andthismadeitavailabletotheordinaryman.Manyautomobileswerebeingbuiltbyhandattheturnofthecenturyandweremuchtooexpensiveforallbutthewealthy.

亨利·福特沒有發(fā)明汽車,但他卻是使用機器大量生產汽車的第一人,從而使普通人也能擁有汽車。20世紀初,許多汽車是手工制造的,對于普通人來說價格昂貴,只有少數富人能夠享用得起。EconomistSeesaDeeperSlump

thanPredicted Thelong-awaitedrecessionhasapparentlyarrivedandmanyeconomistsarenowsayingthatthedownturninthenation’seconomicactivitywillbedeeperandlongerthanpreviouslyforecast.

經濟衰退嚴重超出專家預料 早已預測到的經濟蕭條已明顯到來,目前許多經濟學家預言,本國的經濟滑坡可能比原先預料的更嚴重,持續(xù)時間更長。Fourmonthsbeforeelectionday,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquartersandreviewedanoversizedcalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno’clockinthemorning,therestoftheofficewaspracticallydeserted.Evensothemenkeptthedoorshutandthedrapescarefullydrawn.離大選還有四個五星期,里根-布什總部的一小間會議室里聚集了五個人,他們審視著一份標有對1984年總統競選倒計時的大型日歷。那是六月份的最后一個星期六,上午十點,總部里實際上已沒有其他人。盡管如此,這幾個人還是把門關好,還小心翼翼地拉上窗簾。Thesellershallpayallthecustomdutiesandtariffsforexportoftheequipment.賣方必須支付出口設備的所有關稅。AnyCrownServant…solicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofanoffense.王國政府的公務員如果索取或者收受賄賂必須服罪判刑。

2.組合銜接 詞語一旦存在于語篇中,就和其他詞語發(fā)生了不可分割的關系,有時候一些詞語形成一個組合,與另一些詞語形成的組合之間產生一種內在的邏輯關系。要弄清這些詞語在語篇中的意思,自然也應通過分析這些詞語組合的銜接情況。Manythirdworldnationswithhighunemploymentandlowwageshaveseenanemigrationofworkerstothedevelopednations.WesternEuropehasreceivedmillionsofsuchworkerfromMediterraneancountries.Thedevelopingnationsprofitwhentheseworkersbringtheirsavingsandtheiracquiredtechnicalskillsb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論