版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
桂林市社會(huì)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的案例分析摘要:隨著全球化的逐漸深入,跨國(guó)旅游成為了人們生活中的常態(tài)。因此,社會(huì)用語(yǔ)英譯作為對(duì)外開(kāi)放的重要窗口就顯得格外重要。文章主要針對(duì)桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題進(jìn)行研究并提出相應(yīng)的解決對(duì)策,以求提升桂林的國(guó)際旅游城市形象,優(yōu)化語(yǔ)言環(huán)境,助力中國(guó)國(guó)際化發(fā)展。關(guān)鍵詞:桂林市;社會(huì)用語(yǔ);問(wèn)題;對(duì)策;引言社會(huì)用語(yǔ)是指“流行于社會(huì)、面向社會(huì)的語(yǔ)言,具體指各種公共場(chǎng)所、廣播、電視、報(bào)刊雜志、網(wǎng)絡(luò)等地方的廣告、標(biāo)語(yǔ)、告示、路牌、店鋪名稱、產(chǎn)品包裝、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)以及各種宣傳用語(yǔ)”[1]。2012年,國(guó)家發(fā)改委已正式批復(fù),明確了桂林國(guó)際旅游勝地建設(shè)的發(fā)展定位。但是,在對(duì)桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯實(shí)際調(diào)查中仍發(fā)現(xiàn)有若干錯(cuò)誤。錯(cuò)誤的翻譯用語(yǔ)會(huì)有損于各城市的聲譽(yù)[2]。因此,對(duì)桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯存在問(wèn)題及相應(yīng)對(duì)策研究勢(shì)在必行。一、社會(huì)用語(yǔ)的特性社會(huì)用語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,區(qū)分于其他語(yǔ)言,具有以下鮮明的特點(diǎn)。第一,社會(huì)用語(yǔ)具有社會(huì)性,社會(huì)用語(yǔ)用于公共場(chǎng)合,具有受眾廣、流通快的特征,影響很廣泛。第二,社會(huì)用語(yǔ)具有目的性,社會(huì)用語(yǔ)可細(xì)分為多種使用途徑,如:標(biāo)語(yǔ)、廣告語(yǔ)、說(shuō)明書(shū)、尋物啟事、緊急通知等。在使用過(guò)程中具有特定的、指示性強(qiáng)的目的。標(biāo)語(yǔ)、須知目的是規(guī)范公眾的言語(yǔ)行為;尋物啟事、失物招領(lǐng)目的是幫助公眾找回遺失的物品;商業(yè)廣告、說(shuō)明、告示目的是說(shuō)明商家產(chǎn)品性能,招徠顧客。第三,社會(huì)用語(yǔ)具有高產(chǎn)性,同一類(lèi)的社會(huì)用語(yǔ)往往具有固定的格式,可舉一反三,或衍生出類(lèi)似的變體。如:Nosmoking,可以根據(jù)“No+ing”的模式進(jìn)行英譯,便衍生出“Noclimbing”“Noparking”等等。二、研究方法本研究采用方便抽樣或自然抽樣研究方法,具體是指研究人員在特定的場(chǎng)合下以偶然遇到的研究對(duì)象作為研究樣本。在沒(méi)有很多經(jīng)費(fèi)和時(shí)間的條件下,為求得樣品的代表性,可以事先規(guī)劃好觀察的地點(diǎn),選擇合適的調(diào)查對(duì)象。研究人員將以此方法對(duì)桂林市內(nèi)的社會(huì)用語(yǔ)英譯情況進(jìn)行實(shí)地考察,收集語(yǔ)料。三、桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯的案例研究現(xiàn)階段桂林市的社會(huì)用語(yǔ)英譯以景區(qū)、路牌、店鋪名、產(chǎn)品包裝、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)為主。在宣傳標(biāo)語(yǔ)和廣播的方面有所涉足,但仍有的空缺,特別是告示、廣告、電視、報(bào)刊雜志方面。且現(xiàn)存的部分英譯成果存在各類(lèi)的語(yǔ)用、語(yǔ)法甚至是拼寫(xiě)錯(cuò)誤。并且不同地區(qū)的社會(huì)用語(yǔ)英譯情況存在較大的差異。處于繁華地段的旅游景區(qū),如象鼻山、七星公園等景區(qū)的英譯情況要遠(yuǎn)好于處于較偏遠(yuǎn)地段的旅游景點(diǎn)。值得肯定的是,桂林市在公共交通廣播方面的社會(huì)用語(yǔ)英譯已相對(duì)完善,且各大旅游行業(yè)也在各大招聘網(wǎng)站上發(fā)布了英語(yǔ)翻譯等招聘信息,對(duì)桂林市的社會(huì)用語(yǔ)英譯氛圍起到了良好的推動(dòng)作用。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),桂林市的公共用語(yǔ)翻譯中還存在著一些不足。(一)語(yǔ)言錯(cuò)誤1.同義詞誤譯中文中有的詞語(yǔ)可對(duì)應(yīng)多個(gè)英譯單詞,例如道路可以翻譯成“road”“street”“row”等,但在英文里這些單詞對(duì)應(yīng)的意思卻大相徑庭。因此,清楚英文表達(dá)中的細(xì)微差別尤為重要。例如“萬(wàn)福路”應(yīng)英譯為“WanfuRoad”而不是“WanfuStreet”或是“WanfuRow”;“十字街”應(yīng)該翻譯成“CrossStreet”而不是“CrossAvenue”。有的譯者會(huì)認(rèn)為avenue比road高級(jí)一點(diǎn),但是這兩個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)義上卻有很大區(qū)別?!癆venue”是林蔭道的意思,通常指兩邊種滿樹(shù)的道路,而“road”多用于形容馬路。2.語(yǔ)法錯(cuò)誤七星公園一處“請(qǐng)勿攀爬”的警示語(yǔ)被譯成了“Donotclimbing”。這是典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤,正確的搭配是“Donot+do”,與之相對(duì)的是“No+doing”,此時(shí)應(yīng)英譯成“Noclimbing”。此外,我們?cè)谟⒆g提示語(yǔ)時(shí),盡量不要使用“Don’t”,這個(gè)語(yǔ)氣對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō)很強(qiáng)硬,像是命令的口吻,用更溫和一點(diǎn)的“No+doing”則更恰當(dāng)。3.拼寫(xiě)錯(cuò)誤在一次宣傳活動(dòng)期間,桂林某高校學(xué)校組織的活動(dòng)宣傳單上出現(xiàn)了“grils”的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這類(lèi)的疏忽大意往往很難在短時(shí)間內(nèi)發(fā)現(xiàn)并糾正,這個(gè)錯(cuò)誤就是在活動(dòng)結(jié)束之后才被同學(xué)告知。類(lèi)似這樣的錯(cuò)誤還有很多,例如,某餐館將“請(qǐng)保管好您的財(cái)務(wù)”英譯成了“PAYCITTENTIONSECU-RITY”這里的“CITTENTION”應(yīng)改為“ATTEN-TION”。此外,萬(wàn)福廣場(chǎng)在活動(dòng)宣傳過(guò)程中將“WonderfulPlaza”錯(cuò)誤拼寫(xiě)為“WonfulPlaza”。這類(lèi)錯(cuò)誤多由粗心導(dǎo)致,但這樣低級(jí)的錯(cuò)誤卻最影響當(dāng)?shù)匦蜗?。有些明白的外?guó)友人最多也就是一笑而過(guò),但有的外國(guó)友人就會(huì)認(rèn)為這是生僻的英文單詞,需經(jīng)過(guò)一番思索才能解開(kāi)疑惑。(二)語(yǔ)用語(yǔ)言錯(cuò)誤在英語(yǔ)習(xí)慣中,標(biāo)語(yǔ)都是能簡(jiǎn)則簡(jiǎn),對(duì)于一些簡(jiǎn)單的英譯不必要譯成冗雜的句子,力求以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)精確的信息。例如象鼻山景區(qū)內(nèi)的“小心地滑”被英譯成了“Becarefulofslippery”此時(shí),我們只需將它譯成“Caution!Slippery”。這樣既簡(jiǎn)潔又可以讓語(yǔ)句更加生動(dòng)。此外,有的公共場(chǎng)所擁有多個(gè)相近的表達(dá)。例如洗手間的標(biāo)識(shí),有“toilet”“washroom”“bathroom”等,在一些情況下翻譯成多種版本雖可被人們所接受,卻因此容易出現(xiàn)名稱混雜的情況。這時(shí),我們需要做到統(tǒng)一性,洗手間的標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以統(tǒng)一譯為“Washroom”(“mensroom”為男盥洗室,“l(fā)adiesroom”為女盥洗室),取代不正式、不地道的翻譯。(三)濫用拼音對(duì)于不了解中國(guó)語(yǔ)言的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),拼音和英文的標(biāo)識(shí)極易混淆,他們多會(huì)誤認(rèn)為拼音是生僻的英文單詞從而造成誤解。例如:園博園內(nèi)“崇左園”的指引牌旁就有“CHONGZUOYUAN”的拼音字樣。為了避免誤解,此時(shí)應(yīng)譯為“ChongzuoGarden”;茶園景區(qū)的道路指示牌竟然出現(xiàn)“XianCheng”的拼音,正確英譯為“county”。公共場(chǎng)所的“消防栓”字樣旁也常帶有“XIAOFANGSHUAN”的拼音字樣,此時(shí)應(yīng)譯為“FIREHYDRANT”;在十字街附近的“小香港商業(yè)城”,被英譯成“XiaoXiangGangCommercialMarket”,這里的香港應(yīng)當(dāng)譯為HongKong而不是用拼音的“XiangGang”;在桂林北站站臺(tái)建筑物上有“GuilinbeiRailwayStation”的字樣,此時(shí)應(yīng)將“Guilinbei”更正為“GuilinNorth”譯為“GuilinNorthRailwayStation”。四、相應(yīng)的對(duì)策分析(一)相關(guān)機(jī)構(gòu)建立官方的英譯網(wǎng)站現(xiàn)今國(guó)內(nèi)缺乏社會(huì)用語(yǔ)英譯的官方網(wǎng)站,這導(dǎo)致個(gè)人和組織在英譯時(shí)沒(méi)有可靠的參照信息和校對(duì)地。因此,建立一個(gè)官方的社會(huì)用語(yǔ)英譯網(wǎng)站刻不容緩。此網(wǎng)站需要聘用專業(yè)的人員對(duì)此網(wǎng)站進(jìn)行日常管理,工作內(nèi)容分為兩部分,一是參照,二是答疑。參照指公示社會(huì)英語(yǔ)英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè)來(lái)源途徑,一是專家學(xué)者的研究成果;二是對(duì)當(dāng)天的答疑成果進(jìn)行匯總并融入原參照文件。且參照頁(yè)面需按照英譯的內(nèi)容進(jìn)行分類(lèi),例如社會(huì)標(biāo)語(yǔ)類(lèi)、廣告語(yǔ)類(lèi)、店鋪名稱類(lèi)等等。這樣就可以為社會(huì)各群體提供便于查找的參照信息。當(dāng)信息積累到一定程度時(shí)可以出版類(lèi)似《北京市公共場(chǎng)所英文標(biāo)志翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)》的書(shū)籍。答疑指各英譯機(jī)構(gòu)在向有關(guān)監(jiān)督審查部門(mén)提出公示申請(qǐng)前的一個(gè)步驟,各機(jī)構(gòu)需將自身的英譯內(nèi)容提交至此網(wǎng)站,由專業(yè)人員進(jìn)行校對(duì)和修訂,以提高審查工作效率。(二)政府出臺(tái)相關(guān)的管理?xiàng)l例政府可以出臺(tái)與社會(huì)用語(yǔ)英譯相關(guān)的法規(guī),用于規(guī)范各行業(yè)、領(lǐng)域在社會(huì)用語(yǔ)英譯方面的要求。讓社會(huì)用語(yǔ)英譯的各機(jī)構(gòu)有法可依、有法必依,并建立相關(guān)的監(jiān)督審查機(jī)構(gòu)。條例應(yīng)使所有的英譯內(nèi)容都需向?qū)彶楸O(jiān)督機(jī)構(gòu)提交申請(qǐng),核實(shí)通過(guò)才對(duì)外發(fā)布,保證社會(huì)用語(yǔ)英譯的質(zhì)量。(三)各高校加強(qiáng)培養(yǎng)專業(yè)的英譯人才高校的外語(yǔ)專業(yè)資源豐富且完善,需要充分利用其培養(yǎng)具有高水平翻譯能力、嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度及了解歷史文化的高素質(zhì)英譯人才,增大社會(huì)用語(yǔ)英譯的人才輸送力度。同時(shí),各機(jī)構(gòu)也可加大在這一方面的資金投入,讓在職的英譯人員再入高校參與專業(yè)培訓(xùn)并提供讓其外出學(xué)習(xí)考察的機(jī)會(huì),爭(zhēng)取從源頭上解決問(wèn)題。(四)提高公眾對(duì)社會(huì)用語(yǔ)英譯的重視程度中國(guó)有句俗語(yǔ)“眾人拾柴火焰高”,當(dāng)公眾提高對(duì)社會(huì)用語(yǔ)英譯的重視程度,多留意生活中的社會(huì)用語(yǔ)英譯實(shí)例,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤及時(shí)向?qū)彶楸O(jiān)督機(jī)構(gòu)檢舉,桂林市的社會(huì)用語(yǔ)英譯失誤的現(xiàn)象必會(huì)大大減少,這有利于桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯環(huán)境的建設(shè)。因此,我們?cè)诤粲鯊V大公眾盡快行動(dòng)起來(lái),一起為桂林市的精神文明建設(shè)助力。五、結(jié)語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陜西青年職業(yè)學(xué)院《工業(yè)機(jī)器人》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年防磁安全柜項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2024年貨柜門(mén)鎖項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 陜西科技大學(xué)《現(xiàn)代高分子化學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 晚會(huì)策劃合同范例
- 美加史丹佛合同范例
- 銷(xiāo)售合同協(xié)議合同范例
- 正式認(rèn)購(gòu)合同范例
- 酒店經(jīng)理職位聘用合同范例
- 商品買(mǎi)賣(mài)訂金合同范例
- 巡察情況匯報(bào)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)評(píng)范文(2篇)精選
- 五星級(jí)美容院標(biāo)準(zhǔn)接待流程講義(PPT-28張)課件
- 工程質(zhì)量事故處理程序流程圖
- 《水產(chǎn)動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)與飼料學(xué)》課件第1課-蛋白質(zhì)營(yíng)養(yǎng)
- 三卡方分布上側(cè)分位數(shù)表
- 工程項(xiàng)目資料歸檔管理表(全)
- 國(guó)電智深DCS系統(tǒng)培訓(xùn)PPT課件
- XX系實(shí)驗(yàn)室安全隱患自查臺(tái)賬
- 腫瘤科護(hù)理工作計(jì)劃
- 架空輸電線路桿塔位移計(jì)算
- 公司章程范本_公司章程獨(dú)資
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論