![漢語(yǔ)特殊句型的翻譯課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M03/0C/01/wKhkGWXf_miAbfwtAAI4E4KqM90552.jpg)
![漢語(yǔ)特殊句型的翻譯課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M03/0C/01/wKhkGWXf_miAbfwtAAI4E4KqM905522.jpg)
![漢語(yǔ)特殊句型的翻譯課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M03/0C/01/wKhkGWXf_miAbfwtAAI4E4KqM905523.jpg)
![漢語(yǔ)特殊句型的翻譯課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M03/0C/01/wKhkGWXf_miAbfwtAAI4E4KqM905524.jpg)
![漢語(yǔ)特殊句型的翻譯課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M03/0C/01/wKhkGWXf_miAbfwtAAI4E4KqM905525.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢語(yǔ)特殊句型的翻譯課件目錄CATALOGUE漢語(yǔ)特殊句型概述漢語(yǔ)特殊句型的翻譯原則和方法漢語(yǔ)特殊句型的翻譯技巧漢語(yǔ)特殊句型的翻譯實(shí)踐總結(jié)與反思漢語(yǔ)特殊句型概述CATALOGUE010102什么是漢語(yǔ)特殊句型漢語(yǔ)特殊句型包括多種形式,如把字句、被字句、連字句、兼語(yǔ)句、雙賓語(yǔ)句、主謂謂語(yǔ)句等。漢語(yǔ)特殊句型是指漢語(yǔ)中一些不同于常規(guī)的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,這些特殊的句型具有特定的語(yǔ)法和語(yǔ)義特征。把字句被字句連字句兼語(yǔ)句雙賓語(yǔ)句主謂謂語(yǔ)句漢語(yǔ)特殊句型的分類把字句是指以“把”字引導(dǎo)的受事主語(yǔ)句,通常表示一種處置關(guān)系,即動(dòng)作行為對(duì)受事對(duì)象所施加的影響或處置。被字句是指以“被”字引導(dǎo)的施事主語(yǔ)句,通常表示一種被動(dòng)關(guān)系,即受事對(duì)象受到某種動(dòng)作行為的影響或處置。連字句是指以“連”字引導(dǎo)的施事主語(yǔ)句,通常表示一種強(qiáng)調(diào)關(guān)系,即強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為的連續(xù)性和不可分割性。兼語(yǔ)句是指由兼語(yǔ)短語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ)或獨(dú)立成句的句子,通常表示一種兼語(yǔ)關(guān)系,即一個(gè)動(dòng)作行為涉及到兩個(gè)或多個(gè)對(duì)象。雙賓語(yǔ)句是指動(dòng)詞后帶兩個(gè)賓語(yǔ)的句子,通常表示一種給予關(guān)系,即動(dòng)作行為給予了兩個(gè)對(duì)象。主謂謂語(yǔ)句是指以主謂短語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ)的句子,通常表示一種主謂關(guān)系,即主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的特定關(guān)系。03漢語(yǔ)特殊句型的翻譯需要靈活處理在翻譯漢語(yǔ)特殊句型時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行靈活處理,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。01漢語(yǔ)特殊句型具有特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)每種特殊句型都有其獨(dú)特的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如把字句、被字句、連字句等都有特定的引導(dǎo)詞和結(jié)構(gòu)形式。02漢語(yǔ)特殊句型表達(dá)特定的語(yǔ)義關(guān)系每種特殊句型都表達(dá)特定的語(yǔ)義關(guān)系,如把字句表達(dá)處置關(guān)系,被字句表達(dá)被動(dòng)關(guān)系,連字句表達(dá)強(qiáng)調(diào)關(guān)系等。漢語(yǔ)特殊句型的特點(diǎn)漢語(yǔ)特殊句型的翻譯原則和方法CATALOGUE02盡量保持原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手法,同時(shí)保持句子的流暢性。直譯根據(jù)原文的含義和精神,重寫(xiě)句子,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。意譯直譯與意譯將原文的語(yǔ)言和文化特色轉(zhuǎn)化為讀者更容易理解的語(yǔ)言和文化形式。保留原文的語(yǔ)言和文化特色,讓讀者通過(guò)自己的文化背景來(lái)理解原文的含義。歸化與異化異化歸化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯過(guò)程中追求語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等,而非形式對(duì)等。形式對(duì)等翻譯過(guò)程中盡量保持原文的形式和修辭手法,追求形式上的對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等與形式對(duì)等漢語(yǔ)特殊句型的翻譯技巧CATALOGUE03被動(dòng)句的定義被動(dòng)句是表示被動(dòng)意義的句子,即主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。在翻譯被動(dòng)句時(shí),通??梢圆捎靡韵聨追N方法在翻譯被動(dòng)句時(shí),可以保留原文的主語(yǔ),將動(dòng)作的承受者作為句子的主語(yǔ)。在翻譯被動(dòng)句時(shí),也可以將動(dòng)作的承受者作為句子的主語(yǔ),同時(shí)將原文的主語(yǔ)變成賓語(yǔ)或其他成分。在英語(yǔ)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)通常由“be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”構(gòu)成。在翻譯被動(dòng)句時(shí),可以使用這種結(jié)構(gòu)來(lái)表示被動(dòng)意義。被動(dòng)句的翻譯方法2.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)3.使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)1.保留原文的主語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯技巧0102判斷句的定義判斷句是指對(duì)某人或某事物作出肯定或否定的判斷的句子。判斷句的翻譯方法在翻譯判斷句時(shí),通??梢圆捎靡韵聨追N方法1.保留原文的主語(yǔ)在翻譯判斷句時(shí),可以保留原文的主語(yǔ),將肯定或否定的判斷作為句子的謂語(yǔ)。2.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)在翻譯判斷句時(shí),也可以將肯定或否定的判斷作為句子的謂語(yǔ),同時(shí)將原文的主語(yǔ)變成賓語(yǔ)或其他成分。3.使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)通常由“be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”構(gòu)成。在翻譯判斷句時(shí),可以使用這種結(jié)構(gòu)來(lái)表示肯定或否定的判斷。030405判斷句的翻譯技巧省略句的翻譯方法在翻譯省略句時(shí),通??梢圆捎靡韵聨追N方法省略句的定義省略句是指在句子中省略了某些成分,但仍然能夠保持句子意思完整的句子。1.補(bǔ)充省略成分在翻譯省略句時(shí),可以根據(jù)上下文的意思,補(bǔ)充省略的成分,使句子更加完整。3.使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)通常由“be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”構(gòu)成。在翻譯省略句時(shí),可以使用這種結(jié)構(gòu)來(lái)表示省略的意義。2.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)在翻譯省略句時(shí),也可以通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)來(lái)保持句子的意思完整。省略句的翻譯技巧0102把字句的定義把字句是指用“把”字引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)放在動(dòng)詞前面作狀語(yǔ)的句子。把字句的翻譯方法在翻譯把字句時(shí),通??梢圆捎靡韵聨追N方法1.保留“把”字結(jié)構(gòu)在翻譯把字句時(shí),可以保留“把”字結(jié)構(gòu),將介詞短語(yǔ)放在動(dòng)詞前面作狀語(yǔ)。2.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)在翻譯把字句時(shí),也可以將介詞短語(yǔ)放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),同時(shí)將“把”字去掉。3.使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)通常由“be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”構(gòu)成。在翻譯把字句時(shí),可以使用這種結(jié)構(gòu)來(lái)表示動(dòng)作的意義。030405把字句的翻譯技巧是字句是指用“是”字作為判斷詞的句子。是字句的定義在翻譯是字句時(shí),通??梢圆捎靡韵聨追N方法是字句的翻譯方法在翻譯是字句時(shí),可以保留原文的主語(yǔ),將“是”字作為判斷詞放在主語(yǔ)后面。1.保留原文的主語(yǔ)在翻譯是字句時(shí),也可以將“是”字作為判斷詞放在賓語(yǔ)前面作謂語(yǔ)。2.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)是字句的翻譯技巧漢語(yǔ)特殊句型的翻譯實(shí)踐CATALOGUE04總結(jié)詞被動(dòng)句是指主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間存在被動(dòng)關(guān)系的句子,在翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。詳細(xì)描述在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句通常由“被”、“受”、“為”、“所”等詞來(lái)標(biāo)記,翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要將標(biāo)記詞譯為“be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”。例如,“他被打了”可以翻譯為“Hewasbeaten”。被動(dòng)句的翻譯實(shí)踐判斷句是指主語(yǔ)后面直接接判斷詞“是”的句子,在翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要使用系表結(jié)構(gòu)??偨Y(jié)詞在漢語(yǔ)中,判斷句通常由“是”來(lái)標(biāo)記,翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要將標(biāo)記詞譯為“be+主語(yǔ)+表語(yǔ)”,例如,“他是老師”可以翻譯為“Heisateacher”。詳細(xì)描述判斷句的翻譯實(shí)踐省略句是指句子中省略了某些成分的句子,在翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要將省略的部分補(bǔ)充完整??偨Y(jié)詞在漢語(yǔ)中,省略句通常由上下文或語(yǔ)境來(lái)補(bǔ)充省略的部分,翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要根據(jù)上下文或語(yǔ)境將省略的部分補(bǔ)充完整。例如,“他喜歡讀書(shū)”可以翻譯為“Helikestoreadbooks”,其中“toread”補(bǔ)充了省略的動(dòng)詞。詳細(xì)描述省略句的翻譯實(shí)踐總結(jié)詞把字句是指主語(yǔ)將賓語(yǔ)怎么樣了的句子,在翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要將把字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的介詞結(jié)構(gòu)。詳細(xì)描述在漢語(yǔ)中,把字句通常由“把”來(lái)引導(dǎo),翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要將把字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的介詞結(jié)構(gòu),例如,“他把書(shū)放在桌子上”可以翻譯為“Heputthebookonthetable”。把字句的翻譯實(shí)踐VS是字句是指主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間用“是”連接的句子,在翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的謂語(yǔ)動(dòng)詞。詳細(xì)描述在漢語(yǔ)中,是字句通常由“是”來(lái)連接主語(yǔ)和謂語(yǔ),翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的謂語(yǔ)動(dòng)詞,例如,“他是老師”可以翻譯為“Heisateacher”。總結(jié)詞是字句的翻譯實(shí)踐總結(jié)與反思CATALOGUE05本課件針對(duì)漢語(yǔ)特殊句型的翻譯,內(nèi)容定位準(zhǔn)確,重點(diǎn)突出。課件定位明確課件涵蓋了各種漢語(yǔ)特殊句型,包括兼語(yǔ)句、連動(dòng)句、存現(xiàn)句等,每種句型都詳細(xì)介紹了結(jié)構(gòu)、用法和翻譯技巧。內(nèi)容系統(tǒng)完整課件中提供了大量實(shí)例,便于學(xué)生理解和掌握。實(shí)例豐富課件總結(jié)了各種翻譯技巧,如增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換法等,有助于學(xué)生更好
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 未來(lái)商業(yè)空間設(shè)計(jì)趨勢(shì)與挑戰(zhàn)應(yīng)對(duì)
- 國(guó)慶節(jié)中秋快樂(lè)活動(dòng)方案
- 16《朱德扁擔(dān)》第二課時(shí) 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年語(yǔ)文二年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- Unit 2 Healthy Lifestyle Reading and Thinking 說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年高二英語(yǔ)人教版(2019)選擇性必修第三冊(cè)
- Module4 Unit1 It's red!(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年外研版(一起)英語(yǔ)一年級(jí)上冊(cè)
- Unit 2 Different families Lesson 6(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)
- 1《天地人》說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年語(yǔ)文一年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 2024-2025學(xué)年高中信息技術(shù) 會(huì)考知識(shí)點(diǎn)說(shuō)課稿
- 2024年六年級(jí)品社下冊(cè)《站在國(guó)際舞臺(tái)上》說(shuō)課稿 遼師大版001
- 6 推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的印刷術(shù)(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年六年級(jí)上冊(cè)科學(xué)教科版(2017版)
- 信息技術(shù)課程標(biāo)準(zhǔn)2023版:義務(wù)教育小學(xué)階段
- 2024年常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)完整
- 天津市河?xùn)|區(qū)2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 工程防滲漏培訓(xùn)課件
- 黑龍江省哈爾濱市2024年數(shù)學(xué)八年級(jí)下冊(cè)期末經(jīng)典試題含解析
- 牛津3000核心詞匯表注釋加音標(biāo)1-4 完整版
- 高中英語(yǔ)以讀促寫(xiě)教學(xué)策略與實(shí)踐研究課件
- 金屬表面處理中的冷噴涂技術(shù)
- 河北省石家莊市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)化學(xué)試題(解析版)
- 黑龍江省齊齊哈爾市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末英語(yǔ)試題(含答案解析)
- 綜合素質(zhì)能力提升培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論