版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語名詞化漢譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧一、問題和分析(一)商務(wù)英語漢譯中的挑戰(zhàn)商務(wù)英語翻譯在高職高專英語專業(yè)外貿(mào)和商務(wù)方向的課程中扮演著重要的角色。如今,隨著全球化進(jìn)程的加速,社會(huì)對(duì)于具備英語及商務(wù)知識(shí)的復(fù)合型人才的需求日益迫切。商務(wù)英語翻譯作為跨越國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流橋梁,其重要性不言而喻。商務(wù)英語中名詞化現(xiàn)象普遍存在,體現(xiàn)了商務(wù)英語獨(dú)特的語言風(fēng)格。然而,由于商務(wù)英語中名詞化漢譯的復(fù)雜性,導(dǎo)致譯文顯得生硬晦澀,很難恰如其分地表達(dá)原文的語體特征。(二)問題分析我國(guó)專家學(xué)者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論從未間斷。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),到現(xiàn)代魯迅所提倡的“力求易解”、“保留原作風(fēng)格”標(biāo)準(zhǔn),再到茅盾的“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”理念以及傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等觀點(diǎn),各種標(biāo)準(zhǔn)和原則都對(duì)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。而“信、達(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn)則被廣泛接受。在商務(wù)英語翻譯中,譯者應(yīng)確保譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順,即信、達(dá)。由于商務(wù)英語文本通常較正式,且修辭等方面有約定俗成的表達(dá)方式,因此“雅”并非商務(wù)英語翻譯的必要原則。除了某些特殊文本,如廣告英語,其他文本的翻譯只要能保持通順,就算達(dá)到雅的要求。在商務(wù)英語翻譯中,可應(yīng)用泰特勒提出的“翻譯三原則”:第一,譯文應(yīng)完整呈現(xiàn)原文思想;第二,譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)與原文保持一致;第三,譯文應(yīng)具備原文的通順性作為參考。商務(wù)英語具有高度專業(yè)性、邏輯嚴(yán)密和簡(jiǎn)潔表達(dá)的特點(diǎn)。由于其語言具有格式化和規(guī)范化的特征,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)作品如詩(shī)歌等的翻譯,不追求華麗的語言。忠實(shí)原則要求譯文在意義和風(fēng)格上忠實(shí)于原文,不做隨意改動(dòng)、歪曲或增減;而通順原則要求譯文易于理解、自然流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,避免逐詞翻譯或生硬翻譯的現(xiàn)象。忠實(shí)與通順相輔相成,忠實(shí)但不通順的譯文無法理解,通順但不忠實(shí)的譯文則脫離了原文的內(nèi)涵和風(fēng)格,通順性也就失去了意義,導(dǎo)致譯文虛構(gòu)或失真。商務(wù)英語中名詞化漢譯是商務(wù)英語翻譯的難點(diǎn)之一,對(duì)于保持譯文的商務(wù)英語特色和通順性具有重要意義。翻譯是語言和文化之間信息與情感交流的過程,商務(wù)英語翻譯既要掌握商務(wù)知識(shí),又要精通英語,因此具有其獨(dú)特性。了解商務(wù)英語的語言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的前提。二、商務(wù)英語中的名詞化漢譯(一)商務(wù)英語的文體特點(diǎn)商務(wù)英語作為商業(yè)文化群體特有的英語表達(dá)形式,是現(xiàn)代英語的一種功能變體,主要體現(xiàn)在詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章構(gòu)建等方面。與通用英語和科技英語不同,商務(wù)英語在詞匯、句法和語篇方面呈現(xiàn)出明顯的特征。商務(wù)英語是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。大量使用名詞是英語這種語言的一個(gè)重要標(biāo)志。英語中的名詞數(shù)量龐大、搭配靈活、應(yīng)用普遍,既可以像動(dòng)詞一樣表現(xiàn)動(dòng)作,又可以像形容詞一樣反映特征。英語大量使用名詞的文本往往文體色彩突出,如各類政府文件、銀行條款、商務(wù)合同、正式信函等。商務(wù)英語中存在大量的名詞化現(xiàn)象,這是英語正式語體最顯著的特征之一,是英語書面語篇的共同的非標(biāo)記形式。馬丁認(rèn)為高層次的名詞化是抽象的書面英語的特征,特別是出現(xiàn)在科技、商務(wù)和政府部門的語篇中。名詞化是從其他詞類變?yōu)槊~的過程,特別是動(dòng)詞和形容詞,其結(jié)果是將過程或特征等進(jìn)行“事物化”、“固化”或“靜態(tài)化”處理。與英語的抽象思維相比,漢語重形象思維。這種中西方文化和思維的差異是商務(wù)英語難以翻譯的深層次原因。(二)商務(wù)英語中名詞化漢譯的詞性轉(zhuǎn)換在商務(wù)英語英漢翻譯中,兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。英語和漢語分屬不同的語系,表達(dá)方式、用詞習(xí)慣存在很大的差異,翻譯時(shí)不可能做到百分之百地保留原文詞類,翻譯中總是以名詞譯名詞、動(dòng)詞譯動(dòng)詞詞性對(duì)應(yīng)不僅不可能,反而極為有害。多數(shù)情況下需要轉(zhuǎn)換才能譯得通順、自然。商務(wù)英語翻譯也是如此,該轉(zhuǎn)換的地方不轉(zhuǎn)換,譯文讀起來就會(huì)感到生硬別扭。作為一種譯詞技巧,詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動(dòng)全身之功效。1.商務(wù)英語中名詞化漢譯為動(dòng)詞研究表明:英語名詞在詞匯中占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),常用名詞來表達(dá)漢語中用動(dòng)詞表達(dá)的概念(如抽象的行為名詞),而且動(dòng)詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化,許多動(dòng)詞詞尾加上后綴,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可變成名詞。相反,漢語卻以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),而且一個(gè)句子不限于用一個(gè)動(dòng)詞,可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此,商務(wù)英語英譯漢時(shí)許多名詞化表達(dá)可譯成漢語的動(dòng)詞,特別是商務(wù)英語中具有抽象動(dòng)作意義的名詞化漢譯時(shí)常譯成動(dòng)詞。如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.(交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。)由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí)payment譯作“交”,用動(dòng)詞替代商務(wù)英語中具有動(dòng)詞意義的名詞。在許多場(chǎng)合下,介詞短語中的名詞化可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。2.商務(wù)英語中名詞化轉(zhuǎn)譯為形容詞商務(wù)英語中大量表示特征的形容詞用名詞化表達(dá),使得表達(dá)更加客觀和正式,在譯為中文時(shí)應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)譯為形容詞。如:Themoderatepricecoupledwiththesuperiorityofourgoodswillsurelyinduceyoutopassourorders.(我們貨物的公道價(jià)格和品質(zhì)的`優(yōu)良性一定會(huì)使貴方向我們訂購(gòu)。)此句中“superiority”這個(gè)名詞本應(yīng)轉(zhuǎn)換詞性卻未轉(zhuǎn)換,而是把它機(jī)械地套搬在譯文中,結(jié)果不僅這個(gè)詞組譯得生硬,而且影響到對(duì)全句結(jié)構(gòu)的靈活處理。如果將其轉(zhuǎn)換為形容詞,譯作“品質(zhì)優(yōu)良”,再考慮其他成分的處理,譬如為之結(jié)構(gòu)相匹配,可把“moderateprice”該譯為“價(jià)格公道”,整個(gè)句子再相應(yīng)做些變動(dòng),譯作:由于貨物價(jià)格公道,品質(zhì)優(yōu)良,相信貴公司必樂于向我們求購(gòu)。譯文既通順自然,表意又更加清楚。3.商務(wù)英語中名詞化轉(zhuǎn)譯為副詞有些意義抽象的名詞或名詞短語與句子其他成分之間存在一定的邏輯關(guān)系,可以根據(jù)其意義轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。如:Forthetimebeing,therefore,weregretourinabilitytoacceptD/Atermsinalltransactionswithourbuyersabroad.(因此,我們很抱歉與國(guó)外客戶的一切交易中,時(shí)下無法接受以承兌交單的方式付款。)通過這種轉(zhuǎn)譯,譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,更加通順,同時(shí)也體現(xiàn)了商務(wù)英語簡(jiǎn)潔的語言特點(diǎn)。4.商務(wù)英語中名詞化轉(zhuǎn)譯為小句由于中英文句型的差異,特別是商務(wù)英語多用雅式英語的特點(diǎn),可以對(duì)一些商務(wù)英語名詞化采用分句法進(jìn)行處理,轉(zhuǎn)譯為名詞從句、定語從句或狀語從句。分句法就是把原文中的一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文的句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。如:Bothpartiesaresupposedtoimplementtheobligationsofthecontract,auniversallyacceptedprinciple.(雙方應(yīng)該履行合同所規(guī)定的義務(wù),這是一條普遍公認(rèn)的法則。)通過分句法原來商務(wù)英語中一些被壓縮的意思解放出來,凸現(xiàn)了中西方語言句型特點(diǎn)的差異。三、結(jié)語商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全駕駛?cè)巳擞胸?zé)承諾書3篇
- 方管購(gòu)銷風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移條款3篇
- 工人與包工頭勞務(wù)合同3篇
- 推拿店加盟協(xié)議3篇
- 旅游場(chǎng)地租賃管理協(xié)議3篇
- 安徽設(shè)計(jì)行業(yè)設(shè)計(jì)師勞動(dòng)合同范本3篇
- 攪拌車買賣協(xié)議3篇
- 古典風(fēng)格大學(xué)建設(shè)協(xié)議
- 長(zhǎng)沙市二手房交易全程陪同合同
- 城市安防監(jiān)控系統(tǒng)安裝合同
- 期末測(cè)試模擬練習(xí) (含答案) 江蘇省蘇州市2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級(jí)上冊(cè)
- 品質(zhì)年度總結(jié)及來年計(jì)劃
- 學(xué)生體質(zhì)健康存在的主要問題及改進(jìn)措施
- 2024年執(zhí)業(yè)藥師資格繼續(xù)教育定期考試題庫(kù)(附含答案)
- 建筑幕墻工程檢測(cè)知識(shí)考試題庫(kù)500題(含答案)
- 鋼棚鋼結(jié)構(gòu)施工方案
- 新版第三類醫(yī)療器械分類目錄
- 安防主管崗位招聘面試題及回答建議(某大型集團(tuán)公司)2025年
- 《資治通鑒》導(dǎo)讀學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 2024-2025學(xué)年一年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版期末模擬練習(xí)題(含答案)
- 可降解包裝材料采購(gòu)合作合同
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論