專業(yè)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第1頁
專業(yè)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第2頁
專業(yè)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第3頁
專業(yè)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第4頁
專業(yè)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

浙江師范大學(xué)

外國語學(xué)院

課程大綱及教案

專業(yè)名稱:英語專業(yè)

課程名稱:《翻譯》(1)_________

主導(dǎo)教材:毛榮貴《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》

所屬課程組:翻譯組

課程負(fù)責(zé)人:_______________________

適用年級(jí):英語專業(yè)本科2003級(jí)

2013…2014學(xué)年第二學(xué)期

翻譯(1)(2)課程大綱

一、課程概況

課程名稱:翻譯

課程類別:專業(yè)基礎(chǔ)課課程編號(hào):030903081,030903082

0

學(xué)分:4學(xué)時(shí):68開課學(xué)期:五、六

二、課程教學(xué)目標(biāo)和要求

1、[教學(xué)目標(biāo)]

通過本課程的教學(xué),幫助學(xué)生有效提高翻譯實(shí)踐能力和理論認(rèn)識(shí),達(dá)到高等學(xué)校英

語專業(yè)英語教學(xué)大綱對其翻譯能力的基本要求,即:能運(yùn)用翻譯理論與技巧,將英美報(bào)

刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文聿和一艇文學(xué)作品譯成

英語,譯文忠實(shí)、流暢,澤速每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞漢字,使之可以勝任未來的中

學(xué)英語教學(xué)以及其他涉及翻譯能力的工作。

2、[課程要求|

本課程為系列專業(yè)基礎(chǔ)課,由英譯漢和漢譯英組成,要求學(xué)生按順序修讀。為達(dá)到

課程教學(xué)的目的,采用講練結(jié)合的方式,布置相當(dāng)數(shù)量的課后作業(yè)要求學(xué)生按時(shí)按量完

成,并積極參與課堂討論。

三、教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)安排

1、[教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn)]

本課程教學(xué)以實(shí)踐為主,理論為輔,重點(diǎn)是翻譯技巧的介紹與練筆,翻譯內(nèi)容涉及各類

文體、各個(gè)領(lǐng)域。課程安排按照講練結(jié)合的原則展開,幫助學(xué)生有步驟有針對性地訓(xùn)練

翻譯的基本技能。通過大量的練習(xí)和講評(píng),強(qiáng)化學(xué)生對不同文本語體特點(diǎn)和翻譯原則的

認(rèn)識(shí),為其將來從事翻譯工作或運(yùn)用英語作為工作語言打下堅(jiān)實(shí)的雙語轉(zhuǎn)換實(shí)踐基礎(chǔ)。

2、[教學(xué)安排]

本課程教學(xué)依據(jù)教學(xué)大綱,安排在本科三年級(jí)上、下兩學(xué)期進(jìn)行,共計(jì)68學(xué)時(shí),

其中36學(xué)時(shí)為英譯漢,32學(xué)時(shí)為漢譯英,每周2學(xué)時(shí)。教學(xué)計(jì)劃允許授課教師在具體

操作中有一定的靈活度,但至少應(yīng)包含以下3部分的主題內(nèi)容:

1)翻譯概述(含翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、過程、中外翻譯簡史及翻譯名家的主要觀點(diǎn)等);

2)翻譯技巧講練(介紹主要的英漢互譯技巧,結(jié)合學(xué)生的練筆進(jìn)行講評(píng)”

3)多視角的翻譯實(shí)踐與研究(不同領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐及其操作原則與技巧,如外來詞

翻譯、報(bào)刊標(biāo)題及新聞翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、文化與翻譯等;

在實(shí)踐的基礎(chǔ)上開始涉獵翻譯的前沿理論,提高學(xué)生對翻譯的理性認(rèn)識(shí),目的在

于訓(xùn)練其解決問題的探索能力,為其將來從事翻譯實(shí)踐或理論研究開辟一個(gè)窗

口)。

四、教材及主要參考資料

教材:

毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》,上海交通大學(xué)由版社2002年版

毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社2002年版

主要參考資料:

Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:SFLEP,2001.

Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:SFLEP,1993.

Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:SFLEP,2001.

陳宏薇:《新實(shí)用漢譯英教程》,湖北教育出版社2000年版

馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》(英漢互譯),上海外語教育出版社2002年版

楊平:《名作精譯—〈中國翻譯〉英譯漢選萃》,青島出版社1998年版

張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社1980年版

中國日報(bào)網(wǎng)站:《漢英最新特色詞匯》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2002年版

《中國翻譯》雜志。

五、作業(yè)與考核方式

作業(yè):相關(guān)翻譯練習(xí)

考核方式:課程考核以平時(shí)作業(yè)和期末閉卷考試相結(jié)合的方式,考核成績由平時(shí)作業(yè)

成績(30%)和期末考試卷面成績(70%)組成。

TeachingPlanforTranslation(1)

?TitleofLesson:ABriefIntroductiontoTranslationWeek]

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

?TeachingObjectives:

1.Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,

classification,evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.

2.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.

?KeyTeachingPoints:

1.Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.

2.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.

?DifficultTeachingPoints:

I.Thpnntnrocftranslutinn.

2.Theevaluationcriteriaoftranslation.

3.Theinfluenceoflanguageculturalbarriersontranslation.

?TeachingContents:

I.Discussion:

?Whatistranslation?

?Whatisasuccessfultranslation?

?WhatdifTicultiesmightoccurintranslatingprocess?

A.Whatistranslation?

1.Keywords:

sourcelanguage(SL)receptorlanguagetargetlanguage(TL);reproduce;

messageinformation;equivalencecorrespondence

2.Natureoftranslation(EugeneA.Nida):

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosest

naturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning

andsecondlyintermsofstyle.

3.Classificationoftranslation:

a.Oralinterpretationwrittentranslation

b.Humantranslationmachinetranslation

c.Literaryscientificpoliticalcommercialtranslation

d.Domestication(naturalization)foreignization(estrangement,alienation)

e.Literaltranslationfreetranslation

Whatisasuccessfultranslation?

1.嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)

2,傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似

3.錢鐘書:誘、訛、化

4.EugeneA.Nida:naturalclose;dynamicfunctionalequivalence

Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?

1.LanguageCulturalBarriers

Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistant

bothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnot

sharedinthetwocultures.

TBetrayal:LossDistortion

2.Exampleanalysis:

a.東邊日出西邊雨,道是無喀卻有購。

b.縱一節(jié)之所如,凌萬頃之茫然

Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisas

distinctasthoughitwashedandrubbedwithsnowfor-widowed.

—RomeoandJuliet

譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁

可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閩的怨女而死去。

譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;

可憐我這處女,活守寡,到死是處女。

3.Inthelongrunthereisatendency:translationitselfcanconvert

intranslatabilityintotranslatability.

e.g.crocodile'stears;sciencedemocracy

II.TheRoleofTranslator:

Thecraftoftranslatoris...deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltension

betweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.

—GeorgeSteiner

譯者的技藝是一個(gè)深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動(dòng)的極度張力之間形成的:

一方面是依樣畫葫蘆的沖動(dòng),另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動(dòng)。

A.Metaphorsfortranslator:

1.Acourierofthespirits(普希金)

2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting

3.Astraitjacketeddancer

4.Amusiciananactor

5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)

B.Responsibilityoftranslator:

1.Competentlinguisticability&biculturalknowledge

2.Beingastransparentaspossible

3.Beingagoodnegotiator

III.TheDevelopmentofTranslationinChina:

新譯史上的三個(gè)高峰期:

1.漢至唐宋佛經(jīng)的轉(zhuǎn)譯:支像;鳩摩羅什;道安;玄奘

2.明清以后西歐科技文化的引進(jìn):徐光啟;嚴(yán)復(fù);林紓;(譯才并世數(shù)嚴(yán)林一康

有為)

3.五四之后的現(xiàn)代階段:郭沫若;魯迅;瞿秋白;傅雷;錢鐘書

IV.Homework:

《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》(P.46)

?TitleofLesson:ContrastbetweenEnglishandChinese(1)Week2

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

OTeachingObjectives:

1.IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.

2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

OKeyTeachingPoints:

Thedifferenceoflanguageembodiesthedifferenceinthinkingstyles.

?DifficultTeachingPoints:

Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

?TeachingContents:

I.ThinkingStyleandDiction

A.Insubstantial(虛)vs.Substantial(實(shí))

1.Embodiment

e.g.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweak

economy.

譯:這新的一年里,我們面臨著戰(zhàn)爭(乃至尊號(hào)”戰(zhàn)爭)、經(jīng)濟(jì)低迷等一系烈重

大的不確定⑷才。

2.Visualization

e.g.utterlyquiet鴉衣無聲

e.g.In1966theNorthKoreanteammadeiltothequarterfinals.

譯:1966年,北朝鮮隊(duì)成功地啰近了四分之一決賽。

B.Static(靜■)vs.Dynamic(動(dòng))

Examples:

1)Comparethefollowingtwosentencesanddecidewhichoneisbetter:

a)Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandup

andapplaud.

b)Thepopstar'spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetin

appguse.

2)Translatethefollowingsentence:

Theyaretheemployersofmanagersasmuchastheyaretheemploysof

workpeople.

譯:他們不僅盡年工人也申年經(jīng)理。

II.ThinkingStyleandSyntax

A.Hypotaxis(從屬結(jié)構(gòu))vs.Parataxis(并列結(jié)構(gòu))

1.e.g.Itisapity,thatanytechnologyarealwaysprecededbyaradical

changein(無靈名詞)assubject

e.g.Doubtsbegantocreepintopeople'smindsaboutthelikelysuccessofthe

project.

譯:A似漸漸對這項(xiàng)計(jì)劃成功的可能性產(chǎn)生了懷疑。

2.Preparatoryword:it

3.e.g.Itagentdoer)

e.g.ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperity

andstabilityafteritsreturntoChina.

譯:小何普遍認(rèn)為香港回歸后會(huì)繼續(xù)保持繁榮和穩(wěn)定。

B.Subject-Prominent(主語句)vs.Topic-Prominent(主題句)

Examples:

1.1)Wecouldonlybuildoneforit,youmustcarryon.

2.Cigaretteswerethedeathofme.

3.IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSunday

eveningdocsnotwishtogetintotrouble,theumbrellatoNo.10BroadStreet.

4.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.

5.Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.

6.Theyseriousdiseaseifcertainimportantelementsarcmissing.

7.Bytheendofthewar,800peoplesavedbytheorganization,butatacostof200

BelgianandFrenchlives.

Itshouldbenotedthat:ContrastbetweenEnglishandChinese(2)Week

3

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

?TeachingObjectives:

1.IntroducetothestudenlssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.

2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

OKeyTeachingPoints:

1.Lexicaldifferences;

2.Syntacticdifferences.

?DifficultTeachingPoints:

Theembodimentofdifferentsyntucticfeaturesintranslatingprocess

?TeachingContents:

Commentonthe;palace(**comparewithdragon)

1.Noequivalent

e.g.mascon,cosplayTatendencyoftranslatability(e.g.bar,disco)

2.Partialequivalent

a.Polysemy(一詞多義)

e.g.aunt,bird,drink,

to;lead;bill;reedread

b.Fixedexpressions

e.g.readymoneypocketmoneyeasymoneyoftheother.

B.Wordorder

1.Attributivemodifiers

Examples:

1)somethinginwortant重要■的事

2)theancientChinesepoet中國古代詩人

3)alittle,vellow,ragged,lame,unshavenbeggar一個(gè)身材瘦小的叫化子,面黃

肌疫,衣衫襤褸,胡子拉渣的,還揭著腿

4)acandidatewithlittlechanceofsuccess一個(gè)當(dāng)選希望極微的候選人

2.Adverbialmodifiers

Examples:

1)todeveloprapidly迅速發(fā)展;extremelyfast快極了極快

2)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthe

dawn.我們提著一袋書,在晨曦中穿過了花園。

3)Hewasquicktouseself-deprecatinginRomeonMay27,1980.

他是1980年5月27日在羅馬出生的。他于1980年5月27日出生于羅馬。

II.SyntacticDifferences

A.Transformationofsentencestructure

1.SimpleSentence-?ComplexSentence

e.g.Hissuperiorgradesat-freeCollegeoftheCityofNewYork.

由于在中學(xué)成績優(yōu)異,他進(jìn)入了免費(fèi)的紐約市立大學(xué)。

2.ComplexSentence-?SimpleSentence

e.g.Thatiscertain.他肯定會(huì)來參加討論的。

e.g.Hedoesn,tknowwhatlifemeanstoknowthemeaningofwarandwhat

itwasinreality.

當(dāng)時(shí)我確實(shí)還不太懂得戰(zhàn)爭的意義以及戰(zhàn)爭實(shí)際上是怎么回事。

3.PassiveVoice-4ActiveVoice

e.g.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他°

e.g.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告訴我不要相信

報(bào)紙上讀到的消息。

B.Sentenceorder

1.Timeorder

e.g.HeinjuslehcdaybeforefromGeorgiawherebaskinginthe

Caucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjebcn-a-cdin

intheSouth.

譯:他本來在南部從事一項(xiàng)速筑工程;任務(wù)完成之后,他就上格魯吉亞去度

假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機(jī)回來。

2.Logicorder

a.Cause-resultorder

b.e.g.He-resultorder

e.g.Shewillplaythepianoonlyifsheispaid.只有付給她報(bào)酬,她才愿意演

奏鋼琴。

III.Homework

A.Presentationtask:

PK臺(tái)

-PleasefindthefullwordofPKanditsoriginalmeaning.Anyrelatedinformation

wouldalsobeappreciated.

-MakeaPPTdocumenttopresentwhatyou5minutes.

-AttheendofthePPT,putinthesourceofyourknowledgeandthenamesofallyour

groupmembersalso.

B.Translatethefollowingparagraph:

ItseemedapointscoredforJoanne,panickedthat-lawwouldbungletheturnofffor

thePulaskiSkyway,shatteredthetipofthebaby'sbdly.Itwentunnoticedfora

seconduntilCorinnescreamed;thentheyallsawit,alittlefleaoffireglowingbeside

theperfectnavel.Joannejumped,andsquealedwithguilt,andflappeddotofcharon

theglobeofimmaculateskin.Corinnecontinuedurgent.Motheradepartment

store;Joannedabbedsomeofthison,andintimeCorinne,shakenbymoreandmore

widelyspacedspasmsofsobbing,mercifullydragged:

瓊恩正以為自己領(lǐng)先了一分呢,忽然間她的公公在拐彎駛向普拉斯基公路時(shí)差一

點(diǎn)要出車禍;她一驚之下,手里的煙頭碰上車座靠背,發(fā)燙的煙灰(燃著的煙灰)落

在了嬰兒的肚子上。起初的一瞬間誰也沒有注意,等到科琳大聲哭了起來,大家這月

看見有跳蚤那么大的一顆火星兒在那十全十美的肚臍邊上閃著亮。瓊恩彈(蹦)了起

來,滿懷罪惡感地尖叫著,又是拍手又是跺腳,把孩子緊緊摟在懷里。然而罪證是無

法銷毀的了,在白壁無瑕的滾圓的肚皮上,燙出了一粒棕包的圓點(diǎn)??屏湛薜盟廊セ?/p>

來,不時(shí)凄厲地倒抽一口氣。這時(shí)大家翻錢包,摸衣也,找凡士林,黃油,牙膏一

總之,能當(dāng)藥膏用的就行。母親拿出一小瓶花露水,是一家百貨公司的贈(zèng)品;瓊恩把

它輕輕地抹在孩子的傷處上。漸漸地,科琳抽噎的間歇拉長了,又過了一陣,她總算

饒了他們,帶著傷進(jìn)入了夢鄉(xiāng)。

?TitleofLesson:TransferofWordMeaningWeek4

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

OTeachingObjectives:

1.Acquaintthestudents^>ithageneralideaaboutofwordmeaning

?DifficultTeachingPoints:

1.Commendatorysenseandderogatorysense

2.Amplificationofwordmeaning

OTeachingContents:

I.Representation

Commentontheonlybedecidedincertaincontext.Forexample:

1.cover:

a.Theylaidastretcherandcoveredblood.

b.Wecovered400kminthreee加ctionforBBCtelevision.

c.I'mgoingtothedoctor'stomorrowsodoycuthinkyoucouldcovermy

shiftforme?

d.Will£50coveryourexpense?

e.Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash?

f.Ithinkmoresingersanyothersong.

g.We'vegotalltheexitscovered,sothey'vegotnochanceofescape.

ReferenceVersion:

a.他們把他放上擔(dān)架,給他尊上包子。

b.繃帶上淮透了血。

c.三個(gè)小時(shí)我們禪了400公里睜■<.

d.這些停車限制對本地住戶和外來人員同樣舉用嗎?

e.新的辦事處羋今返冬全蘇格蘭。

f.她在為英國廣播公司的電視臺(tái)很迫美國大選。

g.明天我要去看醫(yī)生,你能替我伐率嗎?

h.50英鎊”你花了嗎?

i.你的旅行保險(xiǎn)金能抄償你的現(xiàn)金丟失或失竊嗎?

j.我想和其他他歌相比,“Yesterday”被更多的歌手翻唱過。

我們封鎮(zhèn)了所有的出口,使他們插翅難逃。

2.back:

a.SheputthesaddleontheisbackedbytheU.N.

Ourcatoneofyou:

a.她把馬段放在馬亨上。

b.她把車子引出窄路。

c.你會(huì)又管我反對其他人嗎?

d.該組織由聯(lián)合國資沖。

c.我們的貓斷了一條后腿。

f.你讀完雜志后記得放回原處。

B.Collocation:

SometimesdifferentChineseWordsshouldbeemployedtotransferthesame

Englishwordinordertoformpropercollocation.

e.g.exercise:

exerciseoptions(行使選擇權(quán)):exercisemonopoly(實(shí)施壟斷);

exercisejudgment(作出判斷):exercisedemocracy(實(shí)行民主);

exerciseresponsibility(履行責(zé)任):exerciseinfluence(施加影響)

C.WordForm:

Inmanycases,differentwordforms(suchastense,pluralform,etc.)leadto

greatdifferenceinwordmeaning.Forexample:

1)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsand

greens.

這座寶塔的塔頂是用深淺不同的黃色和綠色的琉璃瓦蓋成的。

1.2)Sherejectedof,他是位有名望的人。

D.Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilcertaincontext.

Forexample:

Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.

凡是忘掉過去的人注定要要與表皴。

2.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyreputation.Ibelievethe

reputationwasnotdeserved.

他是個(gè)誠實(shí)正直的人,但卻不幸有某種年多方。我相信他不該有這個(gè)壞多方。

1.Theworditselfaggressivesalesman.他是個(gè)很有進(jìn)取心干勁的銷售員。

II.Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawith

photosofaggressivepolicyafterofWordMeaning(詞義的引申)

A.虛實(shí)引申

1.具體化引申

英語中也用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~表示具體事物,譯成漢語時(shí)一般作具

體化引申(concretion)。

e.g.Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywith,Britishand

Japanesecounterparts.

會(huì)議期間,中國總理分別會(huì)晤了德國總理、英國首相和日本國內(nèi)閣總理大

2.抽象化引申

英語中,特別是現(xiàn)代英語中,常用一個(gè)表示具體形象的詞來表示一種屬性、

一個(gè)事物或一沖概念。翻譯這類詞時(shí),一般將詞義加以抽象化引申

(abstraction),長譯文流楊、自然。

e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapein

尤利西斯格蘭特將軍曾對自己的軍事成就作了如下評(píng)價(jià):“事實(shí)上,我認(rèn)為自

己是個(gè)動(dòng)詞(獨(dú)立而富于行動(dòng));而不是個(gè)人稱代詞(從屬而被動(dòng))。”

e.g.U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica

美國在非洲的影響和聲望您擲下陟。

B.邏輯引申

e.g.Really,though,thebookswereaboutmoney-whokeepthebutcherwaiting.

實(shí)際上,這些書與金錢息息相關(guān)——誰得到了它,把它藏到哪兒,一身衣服要

多少錢,你能在肉販那兒賒多久的帳。

III.Homework

Findthedifferentmeaningofthesingleformandpluralformofthefollowingwords:

art美術(shù),藝術(shù);技術(shù)

arts人文科學(xué),文科

chain鏈條;連鎖店

chains枷錢,鐐銬

charity收濟(jì)■金;施舍物;寬大

charities慈善機(jī)構(gòu)

cord(細(xì))繩

cords燈心絨褲

damage損害

damages損害賠償費(fèi)

expectation期待,預(yù)期

expectations前程,成功的前景

地平線

批準(zhǔn),認(rèn)可

sanctions國際制裁

?TitleofLesson:ConvertingWeek5

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

?TeachingObjectives:

Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:converting.

OKeyTeachingPoints:

1.Convertingintoverbs

2.Convertingintonouns

3.Convertingintoadjectives

4.Convertingintoadverbs

?DifficultTeachingPoints:

1.Convertingintoverbs

2.Convertingintonouns

OTeachingContents:

OwingtothedifferentthinkingstylesandlanguagetheIsraeliwithdrawal

fromWestBankandGazaStrip.

1967年聯(lián)合國文件要求以色列從約旦河西岸和加沙地帶里軍以那次中東沖

突。

1.Nounscontainingverbalsense(含有動(dòng)作意思的名詞)

e.g.Alookat;sometimestheyembodyaverbalsenseinstead.Thesenounsare

oftenconvertedintoverbsduringtranslating,especiallywhentheydonotyour

classaregoodsingers.

你們班上有些人歌唱得很好。

Nounsastheprinciplepartofafixedexpression(作為習(xí)語主體的名詞)e.g.

Shallweof.他沒提到他辭職的事。

A.PrepositionsConvertedintoVerbs

e.g.Didyouseetheboyinblue?你看到那個(gè)穿或衣服的男孩了嗎?

e.g.Drugtakingisagainstthelaw.吸毒是違法的。

B.AdjectivesConvertedintoVerbs

英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的彩容詞,在聯(lián)系動(dòng)詞后做表語時(shí),

往往轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例如:able,afraid,angry,anxious,ashamed,aware,careful,

cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,ignorant,glad,

grateful,sorry,surethankful,etc.

e.g.Thedoctorssaidthattheyarenotsurewhethertheycansaveaweek,

workingpeoplebarelyaimsatautomaticoperation,easyregulation,simple

maintenanceandofanotherindependentcountrymustbestopped.

侵犯另一個(gè)獨(dú)立國家的行為必須于多料4

C.AdjectivesConvertedintoNouns

e.g.Cryingisconsideredtobecharacteristicofwoman.

人們認(rèn)為愛哭是女人的曾擊。

e.g.Inthisfissionfragmentsareveryradioactive.

在裂變過程中,裂變碎片具有強(qiáng)烈的農(nóng)加性。

**此外,the+adj.往往表示一類人,通常也漢譯為名詞。

e.g.Donotlookdownuponthepoor.不要看不起窮人。

D.AdverbsConvertedintoNouns

e.g.Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.當(dāng)

今社會(huì)中,有許多人傳揚(yáng)富有卻糟瞥空虛。

E.PronounsConvertedintoNouns

e.g.Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuch

greater.無線電波與光波相似,但毛線%”的波長要長得多。

II.ConvertingintoAdjectives

A.NounsConvertedintoAdjectives(aan+n.)

e.g.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需必不可少的。

B.AdverbsConvertedintoAdjectives

e.g.Thisfilmimpressedwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthese

materials.只有研究這些材料的特點(diǎn)才能來”擅利用它們。

1.e.g.Aill,Cranecontinuedtowrite.

2.Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetit'sdeepinitsunderstandingof

emotions.

3.Independentobserverstheachievementsyouthisdirection.

4.Traditionally,theregoodrelationsbetweenthem.

5.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleof

theoldgenerutionback36yearsago.

6.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.

7.ThelecturewascalledThieves,andwasademonstrationthattheproprietorofan

unearnedincomeinflictedonthecommunityexactlythesameinjuryasaburglar

does.

8.Theyoungscholarworkedlongmeagerfood,incold,upthepath,upthesteps,

acrosstheverandaandintotheporch.

9.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereafter

completingtheirmissions.

ReferenceVersion:

1.在此期間,克蘭處于半饑餓狀態(tài),而且常常生病,但他仍堅(jiān)持寫作。(a.fn.;a.Tv.)

2.詩的語言雖很通俗,但對人的感情的揭示理解卻有深度。(a.Tn.)

3.有獨(dú)立見解的觀察家仃對你們在這方面取得的成就給予了積極的評(píng)價(jià)。(v.+adv.T

v.+a.+n.)

4.他們之間一直保持著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。(adv.Ta.)

5.難怪老一輩的人見了這個(gè)就會(huì)想起36年前的往事。(n.Tv.)

6.生于社會(huì),就不可能脫離社會(huì)。(a.Tv.)

7.演講的題目是“賊”,表明了一個(gè)攥取不義之財(cái)?shù)娜藢娫斐傻奈:捅I賊是完全

一樣的。(n.Tv.)

8.年輕的學(xué)者吃著簡單的飯食,住在寒冷的茅屋,靠著昏暗的燈光,長時(shí)間地工作著。

(prep.Tv.)

9,她輕盈地越過草地,跑上小道,跨上臺(tái)階,穿過涼臺(tái),走進(jìn)了門廊。(prep.Tv.)

10.大多數(shù)美國衛(wèi)星完成使命后,按其設(shè)計(jì)在大氣層中焚毀。(v.Tn.)

III.Homework

VersatileMan

Itis,perhaps,noaccidentthatmanyoftheoutstandingfiguresofthepastwere

exceptionallyversatilemen.Rightupuntilcomparativelyrecenttimes,itwuspossibleforun

intelligentpersontoacquaintofgeniuslikeLeonardodaVinciorSirPhilipSidney-

engagedinmanycareersatonceasamatterofcourse.DaVinciwassobusywithbattle

whencameveryneartofulfillingtheRenaissanceidealofthe“universalnum”,theman

whowasproficientateverything.

Today,werarely,ifever,,farfrombeingadmired,ismoreoftenregardedwith

suspicion.Themodernworldisaworldofordertocompetewiththeirfellows.

Withthis,thefrontiersofknowledgearcsteadilybeingpushedbackmorerapidlythan

everbefore.Butthisachievedwithoutconsiderablecost.Thescientist,whooutside

particularsubjectislittlemorethanamoron,isamodernphenomenon,asisthemanof

letterswhoisbarelyawareofthetremendousstridesthatmadeintechnology.Similarly,

specializationeverywalkoflife.Manyactivitieswhichwereoncepursuedfortheirown

sakes,areoftengivenupindespair:theyrequiretechniques,theexpertstellus,whichtakea

life-timetomaster.Whylearntoplaythepiano,whenyoucanlistentotheworld'sgreatest

pianistsinyourowndrawing-room?

Littlebylittle,wearebecomingmoreandmoreisolatedfromeachother.Itisalmost

impossibletotalktoyourneighboraboutifroughlythesameworkasyouare.TheRoyal

SocietyinBritainincludesamongitsmembersonlythemosteminentscientistsinthe

country.Yetitisunderstand50%ofwhatisbeingsaid!

Referenceversion:

多才多藝的人

過去有許多杰出人物都異乎尋常地多才多藝,這也許并不是偶然的。就在距今不遠(yuǎn)的

時(shí)代,一個(gè)聰明人仍有可能熟悉幾乎每一個(gè)門類的知識(shí)。因此,對于列奧納多?達(dá)?芬奇

和菲利普?西德尼爵士這樣的天才來說,同時(shí)致力于好幾種事業(yè)也是順理成章的事。達(dá)?芬

寺忙于眾多的發(fā)明,幾乎抽不出時(shí)間來完成他的畫作:三十二歲就戰(zhàn)死在沙場的西德尼不

僅是一名勇敢的戰(zhàn)士,也是才華橫溢的學(xué)者和詩人。他們很接近文藝復(fù)興時(shí)期對理想人物

的要求——“全才”,即精通一切的人。

今天,我們很難得會(huì)聽說哪位音樂家剛剛發(fā)明了一種新型的潛水艇。知識(shí)領(lǐng)域被一分

再分,分成無數(shù)個(gè)范圍狹窄而且互不通氣的部門。人們敬仰的是專家;多面手非但不受人

欽佩,反而常常遭到懷疑。當(dāng)今的世界是精通專業(yè)的“專室”的世界,這些專案不得不用

自己一生的大部分時(shí)間研究一個(gè)十分狹小的領(lǐng)域,這樣才能與同行競爭。

隨著專業(yè)化程度的提高,知識(shí)的睫界正以前所未有的速度不斷拓展。然而我們也為此

付出了相當(dāng)大的代價(jià)?,F(xiàn)在一個(gè)科學(xué)家離開了他自己的專業(yè)就不會(huì)比一個(gè)傻子強(qiáng)多少,正

象一個(gè)文學(xué)家對科技方面的重大進(jìn)展幾乎一無所知一樣,這都是現(xiàn)代才有的現(xiàn)象。同樣的,

專業(yè)化也間接影響到了各行各業(yè)的普通人。以前僅僅是由于對它們本身感到興趣而去從事

的許多活動(dòng),后來卻往往被無可奈何地放棄了,因?yàn)閷<覀冋f,從事這些活動(dòng)所需要的技

巧得付出畢生的精力才能掌握。當(dāng)你能在自家客廳里欣賞到世界上最杰出的綱圣家的演奏

時(shí),你干嗎還要學(xué)鋼琴呢?

漸漸地,人們相互間的隔閔變得越來越深了。你簡直不可能跟你的鄰居交談工作上的

事,哪怕他的工作跟你的相差不多。英國皇家學(xué)會(huì)的會(huì)員都是全國最優(yōu)秀的科學(xué)家。然而,

令人深感不安的是,正如它的一位會(huì)員所指出的那樣,即便是在這里舉辦一次講座,也只

有10%的會(huì)員能夠聽懂其中50%的內(nèi)容!

?TitleofLesson:AddingWeek6

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

?TeachingObjectives:

Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:addingwords.

OKeyTeachingPoints:

1.Addingverbs

2.Addingnouns

3.Addingwordswhichindicatethepluralformortense

4.Addingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetext

5.Addingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext

?DifficultTeachingPoints:

1.Addingnouns

2.Addingwordswhichindicatethetense

3.Addingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext

?TeachingContents:

1.Commentontheofadding

英漢兩種語言,由于裊達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能將詞類轉(zhuǎn)換,有時(shí)候也可能

將詞量增減。

增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上或修辭上或句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)、通順

地表達(dá)原文思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意亂加,而是增加原文中雖無其詞卻有

其義的一些詞。

II.Addingverbs

e.g.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese,*withpaper

flagsandflowers.

一沒有冬冬講話,沒有各國外交官到學(xué),也沒有“中國群眾”年今紙旗和花束的場

面。

e.g.Afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,thedraftingof

thefinalcommuniqu6.

—參加完宴會(huì),中帶過音樂會(huì),學(xué)有了乒乓球表演賽之后,他還得起草最后公報(bào)。

e.g.Pmreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.

—我今天上午的穩(wěn)很忙,要上兩節(jié)課,子一個(gè)會(huì),還要般熨一個(gè)采訪。

III.Addingadjectives

c.g.WithwhatenthusiasmtheBeijingersarestudyingforeignlanguages!

—北京的人們正以多么聲的熱情學(xué)習(xí)外語啊!

e.g.Whatadaylife!一多么(熱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論