




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
浙江師范大學(xué)
外國語學(xué)院
課程大綱及教案
專業(yè)名稱:英語專業(yè)
課程名稱:《翻譯》(1)_________
主導(dǎo)教材:毛榮貴《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》
所屬課程組:翻譯組
課程負(fù)責(zé)人:_______________________
適用年級(jí):英語專業(yè)本科2003級(jí)
2013…2014學(xué)年第二學(xué)期
翻譯(1)(2)課程大綱
一、課程概況
課程名稱:翻譯
課程類別:專業(yè)基礎(chǔ)課課程編號(hào):030903081,030903082
0
學(xué)分:4學(xué)時(shí):68開課學(xué)期:五、六
二、課程教學(xué)目標(biāo)和要求
1、[教學(xué)目標(biāo)]
通過本課程的教學(xué),幫助學(xué)生有效提高翻譯實(shí)踐能力和理論認(rèn)識(shí),達(dá)到高等學(xué)校英
語專業(yè)英語教學(xué)大綱對其翻譯能力的基本要求,即:能運(yùn)用翻譯理論與技巧,將英美報(bào)
刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文聿和一艇文學(xué)作品譯成
英語,譯文忠實(shí)、流暢,澤速每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞漢字,使之可以勝任未來的中
學(xué)英語教學(xué)以及其他涉及翻譯能力的工作。
2、[課程要求|
本課程為系列專業(yè)基礎(chǔ)課,由英譯漢和漢譯英組成,要求學(xué)生按順序修讀。為達(dá)到
課程教學(xué)的目的,采用講練結(jié)合的方式,布置相當(dāng)數(shù)量的課后作業(yè)要求學(xué)生按時(shí)按量完
成,并積極參與課堂討論。
三、教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)安排
1、[教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn)]
本課程教學(xué)以實(shí)踐為主,理論為輔,重點(diǎn)是翻譯技巧的介紹與練筆,翻譯內(nèi)容涉及各類
文體、各個(gè)領(lǐng)域。課程安排按照講練結(jié)合的原則展開,幫助學(xué)生有步驟有針對性地訓(xùn)練
翻譯的基本技能。通過大量的練習(xí)和講評(píng),強(qiáng)化學(xué)生對不同文本語體特點(diǎn)和翻譯原則的
認(rèn)識(shí),為其將來從事翻譯工作或運(yùn)用英語作為工作語言打下堅(jiān)實(shí)的雙語轉(zhuǎn)換實(shí)踐基礎(chǔ)。
2、[教學(xué)安排]
本課程教學(xué)依據(jù)教學(xué)大綱,安排在本科三年級(jí)上、下兩學(xué)期進(jìn)行,共計(jì)68學(xué)時(shí),
其中36學(xué)時(shí)為英譯漢,32學(xué)時(shí)為漢譯英,每周2學(xué)時(shí)。教學(xué)計(jì)劃允許授課教師在具體
操作中有一定的靈活度,但至少應(yīng)包含以下3部分的主題內(nèi)容:
1)翻譯概述(含翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、過程、中外翻譯簡史及翻譯名家的主要觀點(diǎn)等);
2)翻譯技巧講練(介紹主要的英漢互譯技巧,結(jié)合學(xué)生的練筆進(jìn)行講評(píng)”
3)多視角的翻譯實(shí)踐與研究(不同領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐及其操作原則與技巧,如外來詞
翻譯、報(bào)刊標(biāo)題及新聞翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、文化與翻譯等;
在實(shí)踐的基礎(chǔ)上開始涉獵翻譯的前沿理論,提高學(xué)生對翻譯的理性認(rèn)識(shí),目的在
于訓(xùn)練其解決問題的探索能力,為其將來從事翻譯實(shí)踐或理論研究開辟一個(gè)窗
口)。
四、教材及主要參考資料
教材:
毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》,上海交通大學(xué)由版社2002年版
毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社2002年版
主要參考資料:
Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:SFLEP,2001.
Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:SFLEP,1993.
Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:SFLEP,2001.
陳宏薇:《新實(shí)用漢譯英教程》,湖北教育出版社2000年版
馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》(英漢互譯),上海外語教育出版社2002年版
楊平:《名作精譯—〈中國翻譯〉英譯漢選萃》,青島出版社1998年版
張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社1980年版
中國日報(bào)網(wǎng)站:《漢英最新特色詞匯》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2002年版
《中國翻譯》雜志。
五、作業(yè)與考核方式
作業(yè):相關(guān)翻譯練習(xí)
考核方式:課程考核以平時(shí)作業(yè)和期末閉卷考試相結(jié)合的方式,考核成績由平時(shí)作業(yè)
成績(30%)和期末考試卷面成績(70%)組成。
TeachingPlanforTranslation(1)
?TitleofLesson:ABriefIntroductiontoTranslationWeek]
?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
?TeachingObjectives:
1.Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,
classification,evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.
2.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.
?KeyTeachingPoints:
1.Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.
2.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.
?DifficultTeachingPoints:
I.Thpnntnrocftranslutinn.
2.Theevaluationcriteriaoftranslation.
3.Theinfluenceoflanguageculturalbarriersontranslation.
?TeachingContents:
I.Discussion:
?Whatistranslation?
?Whatisasuccessfultranslation?
?WhatdifTicultiesmightoccurintranslatingprocess?
A.Whatistranslation?
1.Keywords:
sourcelanguage(SL)receptorlanguagetargetlanguage(TL);reproduce;
messageinformation;equivalencecorrespondence
2.Natureoftranslation(EugeneA.Nida):
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosest
naturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning
andsecondlyintermsofstyle.
3.Classificationoftranslation:
a.Oralinterpretationwrittentranslation
b.Humantranslationmachinetranslation
c.Literaryscientificpoliticalcommercialtranslation
d.Domestication(naturalization)foreignization(estrangement,alienation)
e.Literaltranslationfreetranslation
Whatisasuccessfultranslation?
1.嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)
2,傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似
3.錢鐘書:誘、訛、化
4.EugeneA.Nida:naturalclose;dynamicfunctionalequivalence
Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?
1.LanguageCulturalBarriers
Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistant
bothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnot
sharedinthetwocultures.
TBetrayal:LossDistortion
2.Exampleanalysis:
a.東邊日出西邊雨,道是無喀卻有購。
b.縱一節(jié)之所如,凌萬頃之茫然
Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisas
distinctasthoughitwashedandrubbedwithsnowfor-widowed.
—RomeoandJuliet
譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁
可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閩的怨女而死去。
譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;
可憐我這處女,活守寡,到死是處女。
3.Inthelongrunthereisatendency:translationitselfcanconvert
intranslatabilityintotranslatability.
e.g.crocodile'stears;sciencedemocracy
II.TheRoleofTranslator:
Thecraftoftranslatoris...deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltension
betweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.
—GeorgeSteiner
譯者的技藝是一個(gè)深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動(dòng)的極度張力之間形成的:
一方面是依樣畫葫蘆的沖動(dòng),另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動(dòng)。
A.Metaphorsfortranslator:
1.Acourierofthespirits(普希金)
2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting
3.Astraitjacketeddancer
4.Amusiciananactor
5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)
B.Responsibilityoftranslator:
1.Competentlinguisticability&biculturalknowledge
2.Beingastransparentaspossible
3.Beingagoodnegotiator
III.TheDevelopmentofTranslationinChina:
新譯史上的三個(gè)高峰期:
1.漢至唐宋佛經(jīng)的轉(zhuǎn)譯:支像;鳩摩羅什;道安;玄奘
2.明清以后西歐科技文化的引進(jìn):徐光啟;嚴(yán)復(fù);林紓;(譯才并世數(shù)嚴(yán)林一康
有為)
3.五四之后的現(xiàn)代階段:郭沫若;魯迅;瞿秋白;傅雷;錢鐘書
IV.Homework:
《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》(P.46)
?TitleofLesson:ContrastbetweenEnglishandChinese(1)Week2
?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
OTeachingObjectives:
1.IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.
2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.
OKeyTeachingPoints:
Thedifferenceoflanguageembodiesthedifferenceinthinkingstyles.
?DifficultTeachingPoints:
Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess
?TeachingContents:
I.ThinkingStyleandDiction
A.Insubstantial(虛)vs.Substantial(實(shí))
1.Embodiment
e.g.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweak
economy.
譯:這新的一年里,我們面臨著戰(zhàn)爭(乃至尊號(hào)”戰(zhàn)爭)、經(jīng)濟(jì)低迷等一系烈重
大的不確定⑷才。
2.Visualization
e.g.utterlyquiet鴉衣無聲
e.g.In1966theNorthKoreanteammadeiltothequarterfinals.
譯:1966年,北朝鮮隊(duì)成功地啰近了四分之一決賽。
B.Static(靜■)vs.Dynamic(動(dòng))
Examples:
1)Comparethefollowingtwosentencesanddecidewhichoneisbetter:
a)Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandup
andapplaud.
b)Thepopstar'spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetin
appguse.
2)Translatethefollowingsentence:
Theyaretheemployersofmanagersasmuchastheyaretheemploysof
workpeople.
譯:他們不僅盡年工人也申年經(jīng)理。
II.ThinkingStyleandSyntax
A.Hypotaxis(從屬結(jié)構(gòu))vs.Parataxis(并列結(jié)構(gòu))
1.e.g.Itisapity,thatanytechnologyarealwaysprecededbyaradical
changein(無靈名詞)assubject
e.g.Doubtsbegantocreepintopeople'smindsaboutthelikelysuccessofthe
project.
譯:A似漸漸對這項(xiàng)計(jì)劃成功的可能性產(chǎn)生了懷疑。
2.Preparatoryword:it
3.e.g.Itagentdoer)
e.g.ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperity
andstabilityafteritsreturntoChina.
譯:小何普遍認(rèn)為香港回歸后會(huì)繼續(xù)保持繁榮和穩(wěn)定。
B.Subject-Prominent(主語句)vs.Topic-Prominent(主題句)
Examples:
1.1)Wecouldonlybuildoneforit,youmustcarryon.
2.Cigaretteswerethedeathofme.
3.IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSunday
eveningdocsnotwishtogetintotrouble,theumbrellatoNo.10BroadStreet.
4.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.
5.Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.
6.Theyseriousdiseaseifcertainimportantelementsarcmissing.
7.Bytheendofthewar,800peoplesavedbytheorganization,butatacostof200
BelgianandFrenchlives.
Itshouldbenotedthat:ContrastbetweenEnglishandChinese(2)Week
3
?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
?TeachingObjectives:
1.IntroducetothestudenlssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.
2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.
OKeyTeachingPoints:
1.Lexicaldifferences;
2.Syntacticdifferences.
?DifficultTeachingPoints:
Theembodimentofdifferentsyntucticfeaturesintranslatingprocess
?TeachingContents:
Commentonthe;palace(**comparewithdragon)
1.Noequivalent
e.g.mascon,cosplayTatendencyoftranslatability(e.g.bar,disco)
2.Partialequivalent
a.Polysemy(一詞多義)
e.g.aunt,bird,drink,
to;lead;bill;reedread
b.Fixedexpressions
e.g.readymoneypocketmoneyeasymoneyoftheother.
B.Wordorder
1.Attributivemodifiers
Examples:
1)somethinginwortant重要■的事
2)theancientChinesepoet中國古代詩人
3)alittle,vellow,ragged,lame,unshavenbeggar一個(gè)身材瘦小的叫化子,面黃
肌疫,衣衫襤褸,胡子拉渣的,還揭著腿
4)acandidatewithlittlechanceofsuccess一個(gè)當(dāng)選希望極微的候選人
2.Adverbialmodifiers
Examples:
1)todeveloprapidly迅速發(fā)展;extremelyfast快極了極快
2)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthe
dawn.我們提著一袋書,在晨曦中穿過了花園。
3)Hewasquicktouseself-deprecatinginRomeonMay27,1980.
他是1980年5月27日在羅馬出生的。他于1980年5月27日出生于羅馬。
II.SyntacticDifferences
A.Transformationofsentencestructure
1.SimpleSentence-?ComplexSentence
e.g.Hissuperiorgradesat-freeCollegeoftheCityofNewYork.
由于在中學(xué)成績優(yōu)異,他進(jìn)入了免費(fèi)的紐約市立大學(xué)。
2.ComplexSentence-?SimpleSentence
e.g.Thatiscertain.他肯定會(huì)來參加討論的。
e.g.Hedoesn,tknowwhatlifemeanstoknowthemeaningofwarandwhat
itwasinreality.
當(dāng)時(shí)我確實(shí)還不太懂得戰(zhàn)爭的意義以及戰(zhàn)爭實(shí)際上是怎么回事。
3.PassiveVoice-4ActiveVoice
e.g.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他°
e.g.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告訴我不要相信
報(bào)紙上讀到的消息。
B.Sentenceorder
1.Timeorder
e.g.HeinjuslehcdaybeforefromGeorgiawherebaskinginthe
Caucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjebcn-a-cdin
intheSouth.
譯:他本來在南部從事一項(xiàng)速筑工程;任務(wù)完成之后,他就上格魯吉亞去度
假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機(jī)回來。
2.Logicorder
a.Cause-resultorder
b.e.g.He-resultorder
e.g.Shewillplaythepianoonlyifsheispaid.只有付給她報(bào)酬,她才愿意演
奏鋼琴。
III.Homework
A.Presentationtask:
PK臺(tái)
-PleasefindthefullwordofPKanditsoriginalmeaning.Anyrelatedinformation
wouldalsobeappreciated.
-MakeaPPTdocumenttopresentwhatyou5minutes.
-AttheendofthePPT,putinthesourceofyourknowledgeandthenamesofallyour
groupmembersalso.
B.Translatethefollowingparagraph:
ItseemedapointscoredforJoanne,panickedthat-lawwouldbungletheturnofffor
thePulaskiSkyway,shatteredthetipofthebaby'sbdly.Itwentunnoticedfora
seconduntilCorinnescreamed;thentheyallsawit,alittlefleaoffireglowingbeside
theperfectnavel.Joannejumped,andsquealedwithguilt,andflappeddotofcharon
theglobeofimmaculateskin.Corinnecontinuedurgent.Motheradepartment
store;Joannedabbedsomeofthison,andintimeCorinne,shakenbymoreandmore
widelyspacedspasmsofsobbing,mercifullydragged:
瓊恩正以為自己領(lǐng)先了一分呢,忽然間她的公公在拐彎駛向普拉斯基公路時(shí)差一
點(diǎn)要出車禍;她一驚之下,手里的煙頭碰上車座靠背,發(fā)燙的煙灰(燃著的煙灰)落
在了嬰兒的肚子上。起初的一瞬間誰也沒有注意,等到科琳大聲哭了起來,大家這月
看見有跳蚤那么大的一顆火星兒在那十全十美的肚臍邊上閃著亮。瓊恩彈(蹦)了起
來,滿懷罪惡感地尖叫著,又是拍手又是跺腳,把孩子緊緊摟在懷里。然而罪證是無
法銷毀的了,在白壁無瑕的滾圓的肚皮上,燙出了一粒棕包的圓點(diǎn)??屏湛薜盟廊セ?/p>
來,不時(shí)凄厲地倒抽一口氣。這時(shí)大家翻錢包,摸衣也,找凡士林,黃油,牙膏一
總之,能當(dāng)藥膏用的就行。母親拿出一小瓶花露水,是一家百貨公司的贈(zèng)品;瓊恩把
它輕輕地抹在孩子的傷處上。漸漸地,科琳抽噎的間歇拉長了,又過了一陣,她總算
饒了他們,帶著傷進(jìn)入了夢鄉(xiāng)。
?TitleofLesson:TransferofWordMeaningWeek4
?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
OTeachingObjectives:
1.Acquaintthestudents^>ithageneralideaaboutofwordmeaning
?DifficultTeachingPoints:
1.Commendatorysenseandderogatorysense
2.Amplificationofwordmeaning
OTeachingContents:
I.Representation
Commentontheonlybedecidedincertaincontext.Forexample:
1.cover:
a.Theylaidastretcherandcoveredblood.
b.Wecovered400kminthreee加ctionforBBCtelevision.
c.I'mgoingtothedoctor'stomorrowsodoycuthinkyoucouldcovermy
shiftforme?
d.Will£50coveryourexpense?
e.Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash?
f.Ithinkmoresingersanyothersong.
g.We'vegotalltheexitscovered,sothey'vegotnochanceofescape.
ReferenceVersion:
a.他們把他放上擔(dān)架,給他尊上包子。
b.繃帶上淮透了血。
c.三個(gè)小時(shí)我們禪了400公里睜■<.
d.這些停車限制對本地住戶和外來人員同樣舉用嗎?
e.新的辦事處羋今返冬全蘇格蘭。
f.她在為英國廣播公司的電視臺(tái)很迫美國大選。
g.明天我要去看醫(yī)生,你能替我伐率嗎?
h.50英鎊”你花了嗎?
i.你的旅行保險(xiǎn)金能抄償你的現(xiàn)金丟失或失竊嗎?
j.我想和其他他歌相比,“Yesterday”被更多的歌手翻唱過。
我們封鎮(zhèn)了所有的出口,使他們插翅難逃。
2.back:
a.SheputthesaddleontheisbackedbytheU.N.
Ourcatoneofyou:
a.她把馬段放在馬亨上。
b.她把車子引出窄路。
c.你會(huì)又管我反對其他人嗎?
d.該組織由聯(lián)合國資沖。
c.我們的貓斷了一條后腿。
f.你讀完雜志后記得放回原處。
B.Collocation:
SometimesdifferentChineseWordsshouldbeemployedtotransferthesame
Englishwordinordertoformpropercollocation.
e.g.exercise:
exerciseoptions(行使選擇權(quán)):exercisemonopoly(實(shí)施壟斷);
exercisejudgment(作出判斷):exercisedemocracy(實(shí)行民主);
exerciseresponsibility(履行責(zé)任):exerciseinfluence(施加影響)
C.WordForm:
Inmanycases,differentwordforms(suchastense,pluralform,etc.)leadto
greatdifferenceinwordmeaning.Forexample:
1)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsand
greens.
這座寶塔的塔頂是用深淺不同的黃色和綠色的琉璃瓦蓋成的。
1.2)Sherejectedof,他是位有名望的人。
D.Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilcertaincontext.
Forexample:
Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.
凡是忘掉過去的人注定要要與表皴。
2.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyreputation.Ibelievethe
reputationwasnotdeserved.
他是個(gè)誠實(shí)正直的人,但卻不幸有某種年多方。我相信他不該有這個(gè)壞多方。
1.Theworditselfaggressivesalesman.他是個(gè)很有進(jìn)取心干勁的銷售員。
II.Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawith
photosofaggressivepolicyafterofWordMeaning(詞義的引申)
A.虛實(shí)引申
1.具體化引申
英語中也用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~表示具體事物,譯成漢語時(shí)一般作具
體化引申(concretion)。
e.g.Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywith,Britishand
Japanesecounterparts.
會(huì)議期間,中國總理分別會(huì)晤了德國總理、英國首相和日本國內(nèi)閣總理大
如
2.抽象化引申
英語中,特別是現(xiàn)代英語中,常用一個(gè)表示具體形象的詞來表示一種屬性、
一個(gè)事物或一沖概念。翻譯這類詞時(shí),一般將詞義加以抽象化引申
(abstraction),長譯文流楊、自然。
e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapein
尤利西斯格蘭特將軍曾對自己的軍事成就作了如下評(píng)價(jià):“事實(shí)上,我認(rèn)為自
己是個(gè)動(dòng)詞(獨(dú)立而富于行動(dòng));而不是個(gè)人稱代詞(從屬而被動(dòng))。”
e.g.U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica
美國在非洲的影響和聲望您擲下陟。
B.邏輯引申
e.g.Really,though,thebookswereaboutmoney-whokeepthebutcherwaiting.
實(shí)際上,這些書與金錢息息相關(guān)——誰得到了它,把它藏到哪兒,一身衣服要
多少錢,你能在肉販那兒賒多久的帳。
III.Homework
Findthedifferentmeaningofthesingleformandpluralformofthefollowingwords:
art美術(shù),藝術(shù);技術(shù)
arts人文科學(xué),文科
chain鏈條;連鎖店
chains枷錢,鐐銬
charity收濟(jì)■金;施舍物;寬大
charities慈善機(jī)構(gòu)
cord(細(xì))繩
cords燈心絨褲
damage損害
damages損害賠償費(fèi)
expectation期待,預(yù)期
expectations前程,成功的前景
地平線
批準(zhǔn),認(rèn)可
sanctions國際制裁
?TitleofLesson:ConvertingWeek5
?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
?TeachingObjectives:
Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:converting.
OKeyTeachingPoints:
1.Convertingintoverbs
2.Convertingintonouns
3.Convertingintoadjectives
4.Convertingintoadverbs
?DifficultTeachingPoints:
1.Convertingintoverbs
2.Convertingintonouns
OTeachingContents:
OwingtothedifferentthinkingstylesandlanguagetheIsraeliwithdrawal
fromWestBankandGazaStrip.
1967年聯(lián)合國文件要求以色列從約旦河西岸和加沙地帶里軍以那次中東沖
突。
1.Nounscontainingverbalsense(含有動(dòng)作意思的名詞)
e.g.Alookat;sometimestheyembodyaverbalsenseinstead.Thesenounsare
oftenconvertedintoverbsduringtranslating,especiallywhentheydonotyour
classaregoodsingers.
你們班上有些人歌唱得很好。
Nounsastheprinciplepartofafixedexpression(作為習(xí)語主體的名詞)e.g.
Shallweof.他沒提到他辭職的事。
A.PrepositionsConvertedintoVerbs
e.g.Didyouseetheboyinblue?你看到那個(gè)穿或衣服的男孩了嗎?
e.g.Drugtakingisagainstthelaw.吸毒是違法的。
B.AdjectivesConvertedintoVerbs
英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的彩容詞,在聯(lián)系動(dòng)詞后做表語時(shí),
往往轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例如:able,afraid,angry,anxious,ashamed,aware,careful,
cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,ignorant,glad,
grateful,sorry,surethankful,etc.
e.g.Thedoctorssaidthattheyarenotsurewhethertheycansaveaweek,
workingpeoplebarelyaimsatautomaticoperation,easyregulation,simple
maintenanceandofanotherindependentcountrymustbestopped.
侵犯另一個(gè)獨(dú)立國家的行為必須于多料4
C.AdjectivesConvertedintoNouns
e.g.Cryingisconsideredtobecharacteristicofwoman.
人們認(rèn)為愛哭是女人的曾擊。
e.g.Inthisfissionfragmentsareveryradioactive.
在裂變過程中,裂變碎片具有強(qiáng)烈的農(nóng)加性。
**此外,the+adj.往往表示一類人,通常也漢譯為名詞。
e.g.Donotlookdownuponthepoor.不要看不起窮人。
D.AdverbsConvertedintoNouns
e.g.Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.當(dāng)
今社會(huì)中,有許多人傳揚(yáng)富有卻糟瞥空虛。
E.PronounsConvertedintoNouns
e.g.Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuch
greater.無線電波與光波相似,但毛線%”的波長要長得多。
II.ConvertingintoAdjectives
A.NounsConvertedintoAdjectives(aan+n.)
e.g.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需必不可少的。
B.AdverbsConvertedintoAdjectives
e.g.Thisfilmimpressedwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthese
materials.只有研究這些材料的特點(diǎn)才能來”擅利用它們。
1.e.g.Aill,Cranecontinuedtowrite.
2.Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetit'sdeepinitsunderstandingof
emotions.
3.Independentobserverstheachievementsyouthisdirection.
4.Traditionally,theregoodrelationsbetweenthem.
5.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleof
theoldgenerutionback36yearsago.
6.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.
7.ThelecturewascalledThieves,andwasademonstrationthattheproprietorofan
unearnedincomeinflictedonthecommunityexactlythesameinjuryasaburglar
does.
8.Theyoungscholarworkedlongmeagerfood,incold,upthepath,upthesteps,
acrosstheverandaandintotheporch.
9.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereafter
completingtheirmissions.
ReferenceVersion:
1.在此期間,克蘭處于半饑餓狀態(tài),而且常常生病,但他仍堅(jiān)持寫作。(a.fn.;a.Tv.)
2.詩的語言雖很通俗,但對人的感情的揭示理解卻有深度。(a.Tn.)
3.有獨(dú)立見解的觀察家仃對你們在這方面取得的成就給予了積極的評(píng)價(jià)。(v.+adv.T
v.+a.+n.)
4.他們之間一直保持著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。(adv.Ta.)
5.難怪老一輩的人見了這個(gè)就會(huì)想起36年前的往事。(n.Tv.)
6.生于社會(huì),就不可能脫離社會(huì)。(a.Tv.)
7.演講的題目是“賊”,表明了一個(gè)攥取不義之財(cái)?shù)娜藢娫斐傻奈:捅I賊是完全
一樣的。(n.Tv.)
8.年輕的學(xué)者吃著簡單的飯食,住在寒冷的茅屋,靠著昏暗的燈光,長時(shí)間地工作著。
(prep.Tv.)
9,她輕盈地越過草地,跑上小道,跨上臺(tái)階,穿過涼臺(tái),走進(jìn)了門廊。(prep.Tv.)
10.大多數(shù)美國衛(wèi)星完成使命后,按其設(shè)計(jì)在大氣層中焚毀。(v.Tn.)
III.Homework
VersatileMan
Itis,perhaps,noaccidentthatmanyoftheoutstandingfiguresofthepastwere
exceptionallyversatilemen.Rightupuntilcomparativelyrecenttimes,itwuspossibleforun
intelligentpersontoacquaintofgeniuslikeLeonardodaVinciorSirPhilipSidney-
engagedinmanycareersatonceasamatterofcourse.DaVinciwassobusywithbattle
whencameveryneartofulfillingtheRenaissanceidealofthe“universalnum”,theman
whowasproficientateverything.
Today,werarely,ifever,,farfrombeingadmired,ismoreoftenregardedwith
suspicion.Themodernworldisaworldofordertocompetewiththeirfellows.
Withthis,thefrontiersofknowledgearcsteadilybeingpushedbackmorerapidlythan
everbefore.Butthisachievedwithoutconsiderablecost.Thescientist,whooutside
particularsubjectislittlemorethanamoron,isamodernphenomenon,asisthemanof
letterswhoisbarelyawareofthetremendousstridesthatmadeintechnology.Similarly,
specializationeverywalkoflife.Manyactivitieswhichwereoncepursuedfortheirown
sakes,areoftengivenupindespair:theyrequiretechniques,theexpertstellus,whichtakea
life-timetomaster.Whylearntoplaythepiano,whenyoucanlistentotheworld'sgreatest
pianistsinyourowndrawing-room?
Littlebylittle,wearebecomingmoreandmoreisolatedfromeachother.Itisalmost
impossibletotalktoyourneighboraboutifroughlythesameworkasyouare.TheRoyal
SocietyinBritainincludesamongitsmembersonlythemosteminentscientistsinthe
country.Yetitisunderstand50%ofwhatisbeingsaid!
Referenceversion:
多才多藝的人
過去有許多杰出人物都異乎尋常地多才多藝,這也許并不是偶然的。就在距今不遠(yuǎn)的
時(shí)代,一個(gè)聰明人仍有可能熟悉幾乎每一個(gè)門類的知識(shí)。因此,對于列奧納多?達(dá)?芬奇
和菲利普?西德尼爵士這樣的天才來說,同時(shí)致力于好幾種事業(yè)也是順理成章的事。達(dá)?芬
寺忙于眾多的發(fā)明,幾乎抽不出時(shí)間來完成他的畫作:三十二歲就戰(zhàn)死在沙場的西德尼不
僅是一名勇敢的戰(zhàn)士,也是才華橫溢的學(xué)者和詩人。他們很接近文藝復(fù)興時(shí)期對理想人物
的要求——“全才”,即精通一切的人。
今天,我們很難得會(huì)聽說哪位音樂家剛剛發(fā)明了一種新型的潛水艇。知識(shí)領(lǐng)域被一分
再分,分成無數(shù)個(gè)范圍狹窄而且互不通氣的部門。人們敬仰的是專家;多面手非但不受人
欽佩,反而常常遭到懷疑。當(dāng)今的世界是精通專業(yè)的“專室”的世界,這些專案不得不用
自己一生的大部分時(shí)間研究一個(gè)十分狹小的領(lǐng)域,這樣才能與同行競爭。
隨著專業(yè)化程度的提高,知識(shí)的睫界正以前所未有的速度不斷拓展。然而我們也為此
付出了相當(dāng)大的代價(jià)?,F(xiàn)在一個(gè)科學(xué)家離開了他自己的專業(yè)就不會(huì)比一個(gè)傻子強(qiáng)多少,正
象一個(gè)文學(xué)家對科技方面的重大進(jìn)展幾乎一無所知一樣,這都是現(xiàn)代才有的現(xiàn)象。同樣的,
專業(yè)化也間接影響到了各行各業(yè)的普通人。以前僅僅是由于對它們本身感到興趣而去從事
的許多活動(dòng),后來卻往往被無可奈何地放棄了,因?yàn)閷<覀冋f,從事這些活動(dòng)所需要的技
巧得付出畢生的精力才能掌握。當(dāng)你能在自家客廳里欣賞到世界上最杰出的綱圣家的演奏
時(shí),你干嗎還要學(xué)鋼琴呢?
漸漸地,人們相互間的隔閔變得越來越深了。你簡直不可能跟你的鄰居交談工作上的
事,哪怕他的工作跟你的相差不多。英國皇家學(xué)會(huì)的會(huì)員都是全國最優(yōu)秀的科學(xué)家。然而,
令人深感不安的是,正如它的一位會(huì)員所指出的那樣,即便是在這里舉辦一次講座,也只
有10%的會(huì)員能夠聽懂其中50%的內(nèi)容!
?TitleofLesson:AddingWeek6
?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
?TeachingObjectives:
Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:addingwords.
OKeyTeachingPoints:
1.Addingverbs
2.Addingnouns
3.Addingwordswhichindicatethepluralformortense
4.Addingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetext
5.Addingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext
?DifficultTeachingPoints:
1.Addingnouns
2.Addingwordswhichindicatethetense
3.Addingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext
?TeachingContents:
1.Commentontheofadding
英漢兩種語言,由于裊達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能將詞類轉(zhuǎn)換,有時(shí)候也可能
將詞量增減。
增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上或修辭上或句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)、通順
地表達(dá)原文思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意亂加,而是增加原文中雖無其詞卻有
其義的一些詞。
II.Addingverbs
e.g.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese,*withpaper
flagsandflowers.
一沒有冬冬講話,沒有各國外交官到學(xué),也沒有“中國群眾”年今紙旗和花束的場
面。
e.g.Afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,thedraftingof
thefinalcommuniqu6.
—參加完宴會(huì),中帶過音樂會(huì),學(xué)有了乒乓球表演賽之后,他還得起草最后公報(bào)。
e.g.Pmreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.
—我今天上午的穩(wěn)很忙,要上兩節(jié)課,子一個(gè)會(huì),還要般熨一個(gè)采訪。
III.Addingadjectives
c.g.WithwhatenthusiasmtheBeijingersarestudyingforeignlanguages!
—北京的人們正以多么聲的熱情學(xué)習(xí)外語啊!
e.g.Whatadaylife!一多么(熱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 九年級(jí)化學(xué)上冊 第一單元 走進(jìn)化學(xué)世界課題2 化學(xué)是一門以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的科學(xué)第2課時(shí) 對人體吸入的空氣和呼出的氣體的探究教學(xué)設(shè)計(jì) (新版)新人教版
- 2024秋五年級(jí)英語上冊 Unit 4 What can you do課時(shí)5 Let's learn-Write and say教學(xué)設(shè)計(jì) 人教PEP
- 2023一年級(jí)數(shù)學(xué)上冊 一 生活中的數(shù)第3課時(shí) 玩具教學(xué)設(shè)計(jì) 北師大版
- 2023四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊 五 動(dòng)物世界-小數(shù)的意義和性質(zhì)信息窗1 小數(shù)的意義第3課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì) 青島版六三制
- 行業(yè)作風(fēng)動(dòng)員會(huì)
- 2024-2025學(xué)年高中語文 第三單元 縱論人生 闡釋哲理 第9課 覓渡覓渡渡何處教學(xué)設(shè)計(jì) 語文版選修《中國現(xiàn)當(dāng)代散文鑒賞》
- 8 神奇的肥皂粉 (教學(xué)設(shè)計(jì))人教版(2012)美術(shù)五年級(jí)下冊
- 2023七年級(jí)道德與法治下冊 第二單元 做情緒情感的主人第四課 揭開情緒的面紗 第1框 青春的情緒教學(xué)設(shè)計(jì) 新人教版
- 2024年五年級(jí)英語上冊 Unit 3 My father is a writer Fun Facts教學(xué)設(shè)計(jì) 人教精通版(三起)
- 三年級(jí)下冊科學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì)-太陽與影子-青島版
- 網(wǎng)絡(luò)零售行業(yè)分析
- 冷庫維護(hù)保養(yǎng)合同范本
- 餐廳前廳管理制度及崗位職責(zé) 后廚操作管理制度
- 2025念珠菌病診斷和管理全球指南解讀課件
- 碘對比劑應(yīng)用護(hù)理安全性
- 第11課《山地回憶》課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級(jí)下冊
- 軍隊(duì)文職考試(會(huì)計(jì)學(xué))近年考試真題題庫(含真題、典型題)
- 《礦井提升設(shè)備》課件2
- 被迫解除勞動(dòng)合同通知書電子郵件
- BDAccuriC6Plus基礎(chǔ)操作流程
- 《馮諼客孟嘗君》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論