




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者主體性與典籍英譯中的文化意象傳遞 主體性 典籍 意象 譯者 傳遞譯者主體性與典籍英譯中的文化意象傳遞 本文關(guān)鍵詞:主體性,典籍,意象,譯者,傳遞譯者主體性與典籍英譯中的文化意象傳遞 本文簡介:摘要:譯者主體性是指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)為譯者的取向或譯者具體的翻譯策略和方法。本文以道德經(jīng)的英譯為例,探討了中國典籍翻譯中文化意象的轉(zhuǎn)換以及翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮和影響因素。關(guān)鍵詞:譯者主體性,道德經(jīng),文化意象,道,自然一、引言老子是中國偉大的思想家,其譯者主體性與典籍英譯中的文化意象傳遞 本文內(nèi)容:摘要:譯者主體性是指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)為譯者的取向或譯
2、者具體的翻譯策略和方法。本文以道德經(jīng)的英譯為例,探討了中國典籍翻譯中文化意象的轉(zhuǎn)換以及翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮和影響因素。關(guān)鍵詞:譯者主體性,道德經(jīng),文化意象,道,自然一、引言老子是中國偉大的思想家,其五千言的道德經(jīng)一書共81章,前37章為卷上,后44章為卷下。道德經(jīng)中包含著大量的文化詞語和文化意象,目前學(xué)界對(duì)道德經(jīng)的英譯研究大多專注于主觀評(píng)論、翻譯技巧、譯者主體等層面,很少從文化意象傳遞方面進(jìn)行研究。本文試從譯者主體性視角分析道德經(jīng)英譯中的文化意象的誤譯及誤傳現(xiàn)象,探討文化意象傳遞的原則以及對(duì)文化意象傳遞的處理。二、研究現(xiàn)狀與回顧(一)漢文本的選擇道德經(jīng)的世傳版本很多。流傳較廣、影響較大的
3、是王弼本和河上公本這兩個(gè)注本的傳本。它們分別是1973年長沙馬王堆漢墓出土的帛書及1993年湖北荊州郭店楚墓出土的竹簡本。自帛書本和竹簡本道德經(jīng)出版后,譯者在版本的選擇上有三種做法:第一種是不考慮帛書本和竹簡本,仍以世傳本作為原本;第二種是以世傳本作為原本,參考帛書本和竹簡本;第三種是以帛書本作為原本,參考世傳本和竹簡本。(王宏,2021)(二)英譯本目前,道德經(jīng)主要的譯本有近200種,其中劉殿爵譯本力圖保持原作結(jié)構(gòu)及音美,可以說是既“信”且“美”。韓祿伯譯本盡可能采取直譯,避免增字。梅維恒多采用直譯,盡力保持原作風(fēng)貌,有時(shí)兼用意譯或省略的方法對(duì)原作做較為正確的融會(huì)貫通。汪榕培譯文用詞簡練,顯
4、出潔美,采用異化策略,即“傳神達(dá)意”。(熊瑛,2021)道德經(jīng)的英譯策略經(jīng)歷了從歸化法為主到力圖同時(shí)傳達(dá)原作思想內(nèi)涵和語言風(fēng)格的異化法的轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變表明了中國文化在世界上的影響逐漸擴(kuò)大,也表明西方對(duì)中國傳統(tǒng)文化逐漸從認(rèn)知到認(rèn)可再到歡迎的過程。三、理論基礎(chǔ)(一)文化意象文化意象是謝天振在其著作譯介學(xué)中提出的。文化意象是“不同民族在漫長的歷史歲月里慢慢形成的一種文化符號(hào)”,它“大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分還與各民族的傳說及各民族初民時(shí)期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系”。(謝天振,1999)(二)譯者主體性傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,作者是原文的創(chuàng)造者,作者對(duì)原文有絕對(duì)的發(fā)言權(quán),譯者只是起著
5、不同語言之間轉(zhuǎn)換的作用。因此,譯者要完全忠實(shí)于原文作者、原文和讀者。所以,要求譯者“隱身”,譯作“透明”就是很自然的事情了。譯者要隱身由三個(gè)條件決定:“一是譯者要在翻譯中不摻入自己的主觀色彩;二是譯者在翻譯中不表現(xiàn)自己的個(gè)性;三是譯者要一切以原文為依據(jù),唯作者是從?!保ㄔS鈞,2021)這三個(gè)因素把譯者牢牢束縛在一個(gè)圈子內(nèi)。20世紀(jì)70年代,西方翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,尤以蘇珊?巴斯內(nèi)特的翻譯、歷史與文化為代表,推動(dòng)了翻譯研究從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面,從源語研究轉(zhuǎn)向譯入語研究,譯者從隱形人到翻譯過程中的主體地位得到了應(yīng)有的重視。所謂譯者的主體性是指“譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的
6、而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。”(查明建,2021)譯者的主體性可以表現(xiàn)為翻譯過程中譯者的各種選擇,包括對(duì)原文文本的選擇,對(duì)翻譯策略的選擇,以及對(duì)譯語風(fēng)格的選擇等。四、英譯本中文化意象傳遞的處理(一)英譯本中的誤譯道德經(jīng)是哲學(xué)和文學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,篇幅短小精悍,行文樸素自然,句式奇偶相生,語言簡潔凝煉,風(fēng)格疏散,不拘聲律,表達(dá)力強(qiáng)。以韋利(ArthurWaley)的譯本為例,我們可以發(fā)現(xiàn),該譯本以直譯為主,尊重原著;語言流暢、簡明易懂;句式緊湊整齊,富于節(jié)奏感;句型靈活多變,處理得當(dāng)。(文軍,2021)但是,在文化意象的傳遞方面,
7、仍存在著以下不足:首先,精神文化詞含義的缺失。例如:“道”這一意象在道德經(jīng)中頻頻出現(xiàn),主要有三層含義:一是指構(gòu)成宇宙萬物的本源;二是指宇宙萬物發(fā)生、存在、發(fā)展和運(yùn)動(dòng)的規(guī)律;三是指人類.的一種準(zhǔn)則或標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)“道”的翻譯,韋利的處理方法似乎過于簡單,因而導(dǎo)致其文化內(nèi)含的部分或完全丟失。其次,形象比喻詞的翻譯停留在表面。中國的傳統(tǒng)思維擅長于用形象的方法來表達(dá)抽象的事物,道德經(jīng)中大量使用了形象詞,使得抽象的及枯燥乏味的哲學(xué)原理變得生動(dòng)形象,易于感悟。經(jīng)過了文化的積淀,大多形象詞被賦予了更深的形象意義,而韋利采用的直譯法使得譯文與原文相背離,使得譯文未能體現(xiàn)形象詞的深層涵義或比喻義。最后,數(shù)詞的翻譯過于
8、拘泥于字面。道德經(jīng)中包含著大量的數(shù)詞,大多都是虛指,而非實(shí)指。如第一章的“道生一,一生二,二生三,三生萬物”(Taogavebirthtoone;theonegavebirthsuccesivelytotwothings,threethings,uptotenthousand);第十二章的“五色令人目盲,五色令人耳聾,五味令人口爽”(thefivecolorsconfusetheeye,thefivesoundsdulltheear,thefivetastesspoilthepalate);第十八章中的“六親不和”(thesixnearones),第二十六章中的“萬乘之主”(thelordof
9、tenthousandschariots)。韋利對(duì)這些數(shù)詞都采用了非常精確的直譯法,對(duì)其所指帶的抽象意義未能傳遞出來,造成了文化意象傳遞的失敗。(二)英譯本中的誤譯原因探討中國的典籍具有豐富的文化底蘊(yùn)和深刻的哲理思想,因此翻譯時(shí)必須要理解著作的深刻哲理思想,充分把握其身后的意蘊(yùn)和內(nèi)涵,克服種種障礙,才能產(chǎn)生好的譯文。筆者認(rèn)為,韋利的譯本中出現(xiàn)這么多的誤譯,原因大致有以下幾種。首先,漢語典籍在思想內(nèi)容、語言形式和文化意蘊(yùn)等方面有其獨(dú)特性,這使得典籍翻譯具有自身的特殊性和復(fù)雜性,即要完整把握典籍原著的深層含義。其次,譯者的文化背景會(huì)影響和制約譯者的翻譯活動(dòng)。深受西方觀念體系影響的韋利是無法理解作為
10、中華精神一部分的“天人合一”“太極”“陰陽”等這些概念的,那么在翻譯道德經(jīng)時(shí)就不可避免地出現(xiàn)了文化內(nèi)涵的虧損。此外,韋利版譯本由于出版較早(1934),對(duì)老子及道德經(jīng)的研究非常有限,由于相關(guān)文獻(xiàn)的不足必然會(huì)影響到韋利的理解和翻譯過程。(三)典籍翻譯中文化意象的傳遞策略汪榕培(2021)認(rèn)為,在中國典籍英譯的時(shí)候,既要照顧中國人思維的特征,又要照顧西方人的語言表達(dá)習(xí)慣,在中間取得平衡,用我的說法就是“傳神達(dá)意”,更準(zhǔn)確地說就是“傳神地達(dá)意”。面對(duì)原文中的文化意象,翻譯家首先考慮的是如何傳達(dá)該文化意象所蘊(yùn)含的基本信息,其次是追求譯文能意顯字暢,而對(duì)于原文中文化意象的“外殼”形式,往往放在比較次要的地位,甚至干脆棄之如敝屐。(王宏,2021)五、結(jié)語經(jīng)過幾十年的發(fā)展,中國的典籍翻譯正逐漸走向成熟。隨著.的不斷發(fā)展和科技的日新月異,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘭州建筑拆除工程合同范例
- 合同范本壁紙
- 去皺合同范本
- 分揀中心租賃合同范本
- 各類車庫售賣合同范本
- 農(nóng)場菜地銷售合同范例
- 雙方買賣商品合同范本
- 公積金收押合同范本
- 廠房電梯轉(zhuǎn)讓合同范本
- 雙方注冊(cè)協(xié)議合同范本
- 校園欺凌談心記錄
- 2022年《國民經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》
- 公司企業(yè)生產(chǎn)安全事故應(yīng)急預(yù)案演練計(jì)劃
- 人教鄂教版科學(xué)六年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案
- 鋁合金鑄造基礎(chǔ)知識(shí)(課堂PPT)
- 診斷學(xué)課件:臨床常用免疫學(xué)檢測
- jw甲級(jí)設(shè)計(jì)院十六層醫(yī)院綜合樓全套電氣施工圖紙103張含多大樣圖
- 港股通開戶測評(píng)答案
- 廣東專插本高等數(shù)學(xué)真題
- 云南省普通初中學(xué)生成長記錄
- 仿真技術(shù)在車架防腐性能開發(fā)中的應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論