跨文化市場(chǎng)的商標(biāo)翻譯_第1頁(yè)
跨文化市場(chǎng)的商標(biāo)翻譯_第2頁(yè)
跨文化市場(chǎng)的商標(biāo)翻譯_第3頁(yè)
跨文化市場(chǎng)的商標(biāo)翻譯_第4頁(yè)
跨文化市場(chǎng)的商標(biāo)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、跨文化市場(chǎng)的商標(biāo)翻譯 商標(biāo)是生產(chǎn)廠商給自己要出售的商品規(guī)定的產(chǎn)品標(biāo)志。經(jīng)過國(guó)家法定的主管權(quán)力部門注冊(cè)的商標(biāo),在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)中及全球經(jīng)濟(jì)一體化的世界市場(chǎng)上,受到國(guó)家貿(mào)易法律保護(hù)。 商標(biāo)也是商品的使用功能、品質(zhì)水平、特性及知識(shí)產(chǎn)權(quán)等有形價(jià)值與無(wú)形價(jià)值的綜合體現(xiàn)1。在廣告滿天飛的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)社會(huì),商標(biāo)就像廠家的一張臉,向市場(chǎng)展示自己的形象,它也是剛問世新產(chǎn)品的天然第一廣告。沒有商標(biāo)的商品是無(wú)法登上國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的大雅之堂的,只能黑市交易或淪為地?cái)傌洠鍪凵钍芟拗?。相反,馳名中外的名牌商品,它的商標(biāo)也享譽(yù)世界,不同地區(qū)、國(guó)家的居民對(duì)其甚至達(dá)到家喻戶曉。所以,一個(gè)好的商品必須有一個(gè)好的商標(biāo),商品與商標(biāo)是一個(gè)民族

2、文化與智慧的結(jié)晶,是人文、科技、審美及創(chuàng)造、創(chuàng)新多因素的綜合體現(xiàn)。面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)激烈的世界大市場(chǎng),商標(biāo)學(xué)文化,也是一門科學(xué),所以要研究民族原始商標(biāo)形成(設(shè)計(jì))問題,也要研究通融不同民族文化語(yǔ)境下商標(biāo)的互譯問題,使其保持原始商標(biāo)的魅人屬性、內(nèi)涵、風(fēng)韻及特色,進(jìn)入異域文化語(yǔ)言的市場(chǎng)仍能保持上流優(yōu)等的商標(biāo)地位,這對(duì)“中國(guó)制造”商品暢銷世界市場(chǎng)是一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。中國(guó)已經(jīng)成世界第二大經(jīng)濟(jì)體,號(hào)稱世界工廠。中國(guó)經(jīng)濟(jì)走向世界,已是不爭(zhēng)的事實(shí)。中國(guó)的大宗商品吃、穿、住、用、行及科技航天等領(lǐng)域,已經(jīng)進(jìn)入世界市場(chǎng),被不同文化語(yǔ)境的消費(fèi)者認(rèn)識(shí)、采購(gòu)和使用。中國(guó)商品擴(kuò)大銷路占穩(wěn)市場(chǎng),就必須從商標(biāo)互譯開始。商標(biāo)互譯是國(guó)貨

3、打開世界市場(chǎng)的第一步,千萬(wàn)不可小視。 商標(biāo)翻譯不僅是一般語(yǔ)言機(jī)械轉(zhuǎn)換的過程,更是跨文化多元素以市場(chǎng)商品為背景的交際活動(dòng)。是兩種不同民族文化的心理、審美認(rèn)識(shí)、價(jià)值取向及信仰等多元素溝通理解、互相融合認(rèn)同的商品交流行為。漢英互譯時(shí),既要譯得含意準(zhǔn)確貼切信,還要保持原來(lái)的藝術(shù)審美性和商品適用性;既要保留原文商標(biāo)魅力與精華,又要妥善處理好不同文化差異點(diǎn)、忌諱點(diǎn)的轉(zhuǎn)換,迎合英語(yǔ)受眾的文化心理,從民族風(fēng)格習(xí)慣上,發(fā)揚(yáng)其愛好的,回避抑制其嫌惡的,讓他們從商標(biāo)上就開始?xì)g迎使用我國(guó)的產(chǎn)品。筆者對(duì)商標(biāo)漢英互譯的成功及失敗的案例,做了細(xì)致的研究分析,提出幾點(diǎn)建議與專家與同行商榷。 1融通文化思維差異,使商標(biāo)翻譯體現(xiàn)

4、商品屬性 中國(guó)有句古語(yǔ)“十里不同風(fēng),百里不同俗”。說明人文與語(yǔ)言、風(fēng)俗與習(xí)慣、信仰與思維方式等的發(fā)展變化是絕對(duì)的,不變是相對(duì)的。人類在地球上經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史,形成了東方文明與西方文明兩大體系的差異。在同體系中的國(guó)家間,也有不同的文化思維的變異,這個(gè)差異就成為現(xiàn)代國(guó)際市場(chǎng)商品交易的一個(gè)死結(jié)。表現(xiàn)在商標(biāo)互譯上,從跨文化思維的角度,商標(biāo)翻譯就要融通解開這個(gè)死結(jié),使不同文化語(yǔ)境圈的人,在商品交際中沒有阻力和障礙,對(duì)商品理解不產(chǎn)生歧義及逆反心理,使商品在異域文化中也貨暢其流,把市場(chǎng)拓展到全世界各個(gè)角落。商標(biāo)互譯是針對(duì)不同民族文化及心理的差異點(diǎn),旨在最大限度地溝通與理解,找到兩種文化思維銜接點(diǎn),做到恰到好

5、處,突出反映出商品的特殊屬性和風(fēng)格。如果商品翻譯不能融通這種差異,相反相承借助文化差異的反作用表現(xiàn)商品的特性,該商品的市場(chǎng)銷路必然受阻。 美國(guó)商標(biāo)為RankXerox的影印機(jī),初銷香港市場(chǎng)時(shí),譯為“蘭克施樂”,香港受眾不知所云,后來(lái)考慮文化思維差異,改譯為“全錄”,反映出商品的功能及屬性后,市場(chǎng)形勢(shì)轉(zhuǎn)為熱銷很受歡迎。杭州中藥二廠生產(chǎn)的“輕松減肥片”出口美國(guó),商標(biāo)翻譯忽視了文化思維差異,沒能恰到好處反映商品功用與屬性,美國(guó)人看了商標(biāo)“ObesityReducingTablets”,誤解為此藥是專為obesepeople(特大胖子)服用的,許多想身材苗條健美的人不敢問津,銷路停滯。后來(lái),在文化思維

6、差異上做了針對(duì)性靈活轉(zhuǎn)換,改譯為“SlimmingPills(苗條片)”后,由滯銷貨變?yōu)閾屖重?。外?guó)商品進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)也是一樣,不考慮中華文化與西方文化差異性不行。最好的案例是美國(guó)的“Cocacola”,被譯成“可口可樂”不僅保持原商標(biāo)的音節(jié)和響亮特點(diǎn),而且英譯漢的用詞,符合中國(guó)人的思維習(xí)慣,一聽便知是一種好喝的飲料,譯名勝過原名,使人回味無(wú)窮。欠佳的商標(biāo)翻譯,如PizzaHut,有人譯為“必勝客”,就使國(guó)人不好理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了中華飲食文化快餐的味道,不如譯成“比薩餅”,實(shí)在而反映本質(zhì),加上聯(lián)想一定是意大利的美食。 2融通文化審美差異,使商標(biāo)翻譯凸顯商品內(nèi)涵 商標(biāo)是商品得以在世界市場(chǎng)暢銷的通行證

7、,它使企業(yè)無(wú)形資產(chǎn)價(jià)值與日俱增,也是廠家知識(shí)產(chǎn)權(quán)的標(biāo)志和商品品質(zhì)和形象的綜合標(biāo)識(shí),作為一種商業(yè)文化現(xiàn)象,它對(duì)商品銷售壽命有舉足輕重的影響力。在商標(biāo)翻譯中,針對(duì)市場(chǎng)受眾審美差異去融通,好的商標(biāo)譯名會(huì)給消費(fèi)者帶來(lái)莫大的喜樂享受,甚至勝過廣告,可拓展市場(chǎng)促進(jìn)銷售。審美心理是人類共通的思維觀念,涉及政治、宗教、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,一旦形成觀念將會(huì)主導(dǎo)人的一生2。中國(guó)商品要想打入國(guó)際市場(chǎng),在商標(biāo)翻譯方面,必須在受眾的審美心理上贏得主動(dòng)權(quán),投其所好,棄之所惡,得客戶人心者得市場(chǎng),使市場(chǎng)受眾喜聞樂見,喜歡購(gòu)買樂意使用,還怕沒有市場(chǎng)嗎?例如,法國(guó)Mortimat手表,商標(biāo)翻譯就占了中國(guó)購(gòu)買者文化審美至高

8、點(diǎn):先用“擇字諧音取意法”譯為“摩添美”,既前衛(wèi)又美麗,意思就夠好了,譯者又進(jìn)一步將“摩”引申為“摩登”,進(jìn)而變通為美麗,最后譯成“麗添美”,取意“美上加美”,真是出神入化,淋漓盡致,恰到好處。 1988年,法國(guó)克迪奧公司推出一種“Poison”香水,問世兩周,每50秒賣出一瓶,打破了世界暢銷記錄。在西方國(guó)家暢銷不衰,質(zhì)量上乘,給用過香水的女士們留下的印象是“神秘而難忘”。如果將它原意直譯成“毒液”,筆者認(rèn)為就會(huì)斷然失去中國(guó)市場(chǎng),因?yàn)闆]有一位中國(guó)女性會(huì)冒著中毒的危險(xiǎn)去以身試“毒”的。但將“Poison”轉(zhuǎn)意變換譯成“百愛神”就創(chuàng)意豐富,魅力無(wú)窮了,符合中國(guó)女性審美心理,所以暢銷不衰。對(duì)顏色的審

9、美,在商標(biāo)翻譯中也頗有講究的。不同民族文化之間,有吻合的,也有強(qiáng)烈沖突的,必須將沖突的加以變通。中國(guó)文化歷來(lái)對(duì)紅色情有獨(dú)鐘,“紅旗”、“紅火”、“紅燈籠”等,是吉慶、祥和、吉利的象征。作為轎車商標(biāo),漢譯英為“redflag”,反而弄巧成拙了,犯了歐美人的忌諱,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“red”是鮮血、戰(zhàn)爭(zhēng)、不詳、危險(xiǎn)、兇暴的象征,他們惟恐遁避不及,用這樣的譯名作轎車商標(biāo),真是既無(wú)人敢開,也無(wú)人乘坐此車了。所以,商標(biāo)翻譯要堅(jiān)持融通中西心理文化審美差異,改用漢語(yǔ)拼音“hongqi”作商標(biāo),原意不變,又避開歐美市場(chǎng)受眾的審美障礙,市場(chǎng)自然就擴(kuò)大了。 我國(guó)“金雞牌”鬧鐘在國(guó)際市場(chǎng)上有較高聲譽(yù),但先前譯為“Golde

10、nCock”似顯欠雅。“金雞”在中國(guó)是叫得響的“美名”,但在異域英語(yǔ)市場(chǎng)上,cock又有“雄性器官”之義,作為商標(biāo)譯名很不雅致,有負(fù)面粗俗之嫌。當(dāng)改用另一詞roost-er,就圓融并避開了英語(yǔ)受眾負(fù)面心理感覺,顯得威雅高貴得多了。 3融通文化聯(lián)想差異,使商標(biāo)翻譯保持商品的文化意蘊(yùn) 聯(lián)想是人腦記憶和想象的思維方式。它賦予人與對(duì)象一種微妙的心理感悟、比較認(rèn)知的能力。英語(yǔ)市場(chǎng)受眾對(duì)中國(guó)商品商標(biāo)的聯(lián)想也能加深對(duì)我國(guó)商品的購(gòu)買欲望及喜歡心理,促進(jìn)銷售,確保市場(chǎng)份額提升。商品交際也是一種文化、生活方式的交流與融通,商標(biāo)具有一定的思想性內(nèi)涵,有象征意蘊(yùn)和聯(lián)想的因素,翻譯得恰到好處,能激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望,對(duì)用

11、過的品牌永遠(yuǎn)不忘,對(duì)其商標(biāo)品牌贊不絕口,這樣的商品能不暢銷嗎?例如,“Benz”,我們把它譯為“奔馳”,會(huì)使中國(guó)受眾展開美好的想象空間。反之,若譯成“奔死”的話,恐怕誰(shuí)也不敢乘坐這個(gè)車了,更不用說開和購(gòu)買了,因商標(biāo)引起的聯(lián)想太不吉祥了! 有一種國(guó)產(chǎn)口紅,商標(biāo)名為“芳芳”,在漢語(yǔ)文化給受眾以“清新芳香,花容月貌”真善美的靚女形象,若音譯為“FangFang”時(shí),就會(huì)使英語(yǔ)受眾頓生恐怖的氣氛。因?yàn)镕ang在英語(yǔ)詞中是蛇的毒牙、狗的長(zhǎng)牙的意思。涂了口紅就變得像毒蛇惡狗一樣張牙舞爪、面目可憎,這樣的敗筆翻譯,對(duì)商品的促銷,后果是不堪設(shè)想的。還有一種進(jìn)口口紅,商標(biāo)名是“KissMe”,被譯成了“奇士美”

12、,而非直譯成“吻我”。這是適應(yīng)中華民族崇尚含蓄的文化心理的,對(duì)愛的表達(dá)是隱而不語(yǔ)的,“吻我”是不為中國(guó)市場(chǎng)受眾認(rèn)同的詞語(yǔ),將其譯為“奇士美”,“奇士”與“騎士”同音,與“美”字結(jié)合,給人以英雄加美人的聯(lián)想,符合中國(guó)受眾審美心理,又符合了原商標(biāo)Kissme的熱烈愛情的內(nèi)涵?!皹穭P”是一種國(guó)產(chǎn)膠卷商標(biāo),中文蘊(yùn)含“快樂凱旋”之意,出口英文語(yǔ)境市場(chǎng),將其譯為“Lucky”,在發(fā)音上與中文接近,英文“Lucky”可以聯(lián)想“好運(yùn)當(dāng)頭”,有好運(yùn)氣,旅游、觀光,誰(shuí)人不希望平安、快樂呢?所以該膠卷深受國(guó)內(nèi)外受眾歡迎。 “四通”是國(guó)產(chǎn)電腦的一種商標(biāo),在漢語(yǔ)文化圈中,可理解為“四通八達(dá),暢銷天下,無(wú)所不能”,既象征高科技先進(jìn)性,傳遞信息迅捷性,也喻意暢銷天下,無(wú)所不能。進(jìn)入英語(yǔ)市場(chǎng)圈,譯成Stone(石頭),中文內(nèi)涵喻意雖然被轉(zhuǎn)換了,但進(jìn)入了英文文化思維境界,“Stone”堅(jiān)如磐石,讓人聯(lián)想到產(chǎn)品敢硬碰硬、敢于競(jìng)爭(zhēng)、敢于勝利的心態(tài),給購(gòu)買者以必勝無(wú)疑的信心和勇氣。所以受到英文市場(chǎng)受眾的青睞。 綜上諸述,商標(biāo)文化及語(yǔ)言,也是中華文化不可分割的一部分。商標(biāo)在不同民族文化語(yǔ)言的市場(chǎng)上互譯是我國(guó)商品走向世界的第一道關(guān)卡3 。好的商標(biāo)翻譯,是宣傳我國(guó)產(chǎn)品的第一道天然廣告,既立竿見影又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過廣告的效應(yīng)。成功的商標(biāo)翻譯技巧和方法還有很多,以上只圍繞三個(gè)文化差異,談了筆者的一些看法,通過創(chuàng)新的翻譯技巧,使文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論