



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 文化缺省在中國(guó)文學(xué)作品日譯中出現(xiàn)的原因及對(duì)策 摘 要:文化缺省是指交際雙方在交際過程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)省略。文化缺省出現(xiàn)的原因主要由語言文化的差異等因素造成的,在中國(guó)文學(xué)作品日譯中應(yīng)采取合理的翻譯策略,最大限度地傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的文化和語義信息。關(guān)鍵詞:文化缺省 文化差異 翻譯策略:h316 :a :1672-1578(2017)04-0012-011 引言計(jì)算機(jī)程序中對(duì)某一默認(rèn)過程的自動(dòng)略過叫做“缺省”,“文化缺省”由此派生而來,是指交際雙方在交際過程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)省略。文化缺省是某一文化內(nèi)部交際的結(jié)果,文化特性鮮明。該
2、文化之外的接受者常常會(huì)在碰到這樣的缺省時(shí)出現(xiàn)意義真空,無法將交際內(nèi)容與之外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)有效地聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必須的語義連貫和情境連貫,影響交際過程。文學(xué)作品中文化缺省的存在可以激發(fā)讀者想象力,提高作者與讀者之間的交際效率,從而增加作品的美學(xué)效果。但在翻譯文學(xué)作品時(shí),由于文化差異的存在,原文中的文化缺省部分如何處理成為一個(gè)難題。如果處理得不好,翻譯就會(huì)受到干擾,翻譯的準(zhǔn)確性,信息的完整性,理解的連貫性都會(huì)受到極大影響;反之,翻譯就會(huì)相對(duì)順利,達(dá)到翻譯上的內(nèi)容準(zhǔn)確、信息完整、理解連貫。本文將對(duì)文化缺省在中日文學(xué)作品中出現(xiàn)的原因及翻譯策略進(jìn)行探究。2 文化缺省現(xiàn)象出現(xiàn)的原因中日兩國(guó)
3、雖為一衣帶水的鄰邦,但隨著時(shí)代的變遷和外來文化影響,兩國(guó)人民在語言文化卻有很大的差異。中國(guó)人自我意識(shí)較強(qiáng),在與他人交往過程中比較注意自身的行為舉止是否規(guī)范得體,是否可以引起對(duì)方的共鳴。傾向于說話直截了當(dāng),以理服人,重視語言溝通,強(qiáng)調(diào)“辯論”。而日本人在與他人交往時(shí)更關(guān)注對(duì)方的感受和語言行為,并從中揣摩對(duì)方的心理。一般采取間接含蓄的方式向?qū)Ψ奖磉_(dá)思想和感情,話只說一半留有余地地讓對(duì)方去猜測(cè)和感受,多模糊和省略。如賈平凹的長(zhǎng)篇小說廢都中有這樣一句話:莊之蝶說:“讓我考慮考慮?!弊g者吉田富夫?qū)⑵浞g為:考。雖為對(duì)等翻譯但其實(shí)日語所表達(dá)的意思就是一種含蓄委婉的拒絕方式。在人稱代詞使用上,中國(guó)人習(xí)慣強(qiáng)調(diào)
4、個(gè)人看法,頻繁使用“我覺得”“我認(rèn)為”而由于日本人崇尚集團(tuán)主義,不彰顯自我個(gè)性,不喜歡用明確的人稱代詞做主語,因此日語經(jīng)常省略主語或隱藏主語。如:“唐宛兒,我終于抱到你了。我太喜歡你了,真的,唐宛兒?!保ㄙZ平凹 1993:74)譯為:唐宛児、抱。大好、唐宛児。(吉田富夫 1996:168)漢語中有4個(gè)人稱代詞,但日譯文中只譯出一處對(duì)象語,主語全部省略。在敬語使用上,現(xiàn)代漢語中沒有明顯的敬語分類,只有少數(shù)表示尊敬的詞語如“您”、“請(qǐng)”、“勞駕”、“貴公司”等,而日語中卻有一套復(fù)雜多樣的完整體系,分為三類:尊他語、自謙語和鄭重語。尊他即抬高對(duì)方表示對(duì)他人尊敬、自謙即降低自己的身份來表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬
5、、鄭重是指說話方式鄭重以表達(dá)對(duì)對(duì)對(duì)方的客氣和尊重。因此在中日翻譯時(shí)需要根據(jù)語境的不同而采用不同的翻譯方法。如:“你不吃,我也不吃了。”(賈平凹 1993:73)譯為:先生召上、頂。(吉田富夫 1996:166)同一個(gè)“吃”字根據(jù)對(duì)象的不同采用了尊他和自謙兩種不同的翻譯方法。3 文化缺省的翻譯策略德國(guó)著名翻譯理論家施萊爾馬赫在他的論翻譯的方法一文中提出,翻譯的途徑只有兩種,一種是“異化”即以目的語文化為歸宿,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。另外一種翻譯方法是“歸化”,即以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的歸化
6、和絕對(duì)的異化都是不存在的。在中日文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)根據(jù)源語和目的語具體語言特點(diǎn)、民族文化等恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,以達(dá)到具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。3.1 音譯加文內(nèi)注釋或文后注釋音譯主要針對(duì)的是源語中特有的事物在目標(biāo)語中“空白”的情況,如名勝古跡、文化傳統(tǒng)等。但僅僅用音譯法,譯文讀者可能仍對(duì)該事物不甚了解,因此,出于信息傳遞的需要,往往會(huì)再加上注釋進(jìn)行信息補(bǔ)償,如:“唯有城墻頭上有人吹動(dòng)的塤音還最后要再吹一聲”(賈平凹 1993:2)。譯者吉田富夫?qū)⑵浞g為:“、城壁上誰吹塤(古代中國(guó)楽器、。卵型五六孔)最後音色聞試”(吉田富夫 1996:12)。塤是中國(guó)最古老的吹奏樂器之一,用陶土燒制而成,圓形或
7、橢圓形,有六孔。譯者通過括號(hào)中的信息補(bǔ)償很好地補(bǔ)全了文化缺省信息。3.2 直譯加文化類比綜合在翻譯具有文化特色的慣用句、歷史典故時(shí),一般宜采用直譯加文化類比綜合的翻譯方法,以補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省。如在翻譯“西京是中國(guó)十二朝古都”時(shí),可適當(dāng)?shù)丶尤肴毡救耸煜さ哪甏蜌v史事件去類比。這樣能提高譯文讀者的接受能力。3.3 意譯加文化替換意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意義,用譯語中概念意義不同,文化意義相近的詞語替換原文詞語,以求譯文與原文內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。如將“有求必應(yīng)”翻譯成“祈願(yuàn)成就”就是通過意譯并替換翻譯的例子。4 結(jié)語由于語言文化等差異,在跨文化
8、交際中,文化缺省的存在不可避免。如何翻譯文學(xué)作品中的文化缺省,取決于文化缺省部分和原作所傳達(dá)的整體文化信息的關(guān)系。和整體文化信息具有緊密聯(lián)系的文化缺省,宜采取音譯并視情況而定加上注釋進(jìn)行信息補(bǔ)償;對(duì)于通過上下文的信息提示能夠使讀者理解的文化缺省,可使用直譯加類比法進(jìn)行翻譯;對(duì)于和整體文化信息聯(lián)系不緊密,既沒有語境提示,又使譯文讀者難以理解的文化缺省,既宜選用意譯加替換法。總而言之,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)內(nèi)容的不同采取不同的策略,力求最接近原著的藝術(shù)效果,并消除譯文讀者的語義真空,最大限度地傳達(dá)原作所蘊(yùn)涵的語義和文化信息,盡量使譯文讀者欣賞到原作中特有的文化特性和文化信息。參考文獻(xiàn):1 王東風(fēng).文化缺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 12家鄉(xiāng)的喜與憂 第二課時(shí) 教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年道德與法治四年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版
- Module4 單元整體(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年外研版(三起)英語五年級(jí)上冊(cè)
- 9《知法守法依法維護(hù)》(第2課時(shí))教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年道德與法治六年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 20《金字塔:不可思議的金字塔》教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文五年級(jí)下冊(cè)
- 19 只有一個(gè)地球 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年語文六年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 造瘺袋更換的護(hù)理
- 診斷業(yè)務(wù)趨勢(shì)
- 2023六年級(jí)英語下冊(cè) Unit 2 Good habits Period 1教學(xué)設(shè)計(jì) 譯林牛津版
- 訊飛智文導(dǎo)出
- 2023九年級(jí)物理下冊(cè) 第九章 家庭用電9.2家庭電路第1課時(shí) 認(rèn)識(shí)家庭電路教學(xué)設(shè)計(jì) (新版)教科版
- 《 人臉識(shí)別技術(shù)的隱私威脅研究》范文
- 心理健康促進(jìn)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 驢用乳酸菌制劑生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 公司章程與內(nèi)部管理規(guī)則制度
- 20以內(nèi)加減法口算練習(xí)題帶括號(hào)填空135
- 百位數(shù)加減法練習(xí)題連加
- 地下綜合管廊工程機(jī)電安裝工程施工方案
- 高速公路路網(wǎng)數(shù)字底座研究與建設(shè)
- 藥學(xué)專業(yè)崗位分析報(bào)告范文
- 七年級(jí)道法上冊(cè) 第一單元 少年有夢(mèng) 單元測(cè)試卷(人教版 2024年秋)
- DL-T586-2008電力設(shè)備監(jiān)造技術(shù)導(dǎo)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論